Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Far from it. - Еще бы.
She used to get dozens of love letters from men she'd never seen or heard of, farmers in Africa, miners, and policemen in Canada. Она получала десятки любовных писем от совершенно незнакомых людей, ей писали фермеры из Африки, рудокопы, полицейские из Канады.
All sorts of people proposed to her. Кто только не предлагал ей руку и сердце!
She could have married anyone she liked.' Она могла выбрать в мужья кого вздумается.
' Even royalty, one heard.' - По слухам, даже члена королевской семьи.
'Yes, she said she couldn't stand the life. - Да, но она сказала, что такая жизнь не по ней.
And then she married Jimmie Welldon-Burns.' А потом вышла за Джимми Уэлдон-Бернса.
'People were rather surprised, weren't they?' - Кажется, всех это порядком удивило?
'Did you ever know him?' - А вы его знали?
'No, I don't think so. - Как будто нет.
I may have met him, but he left no impression on me.' Может быть, и встречал, но он мне не запомнился.
'He wouldn't. - Он никому не мог запомниться.
He was the most insignificant fellow that ever breathed. Совершеннейшее ничтожество.
His father was a big manufacturer up in the North. Отец его был крупный промышленник где-то на севере.
He'd made a lot of money during the war and bought a baronetcy. Во время войны нажил кучу денег и приобрел титул баронета.
I believe he hadn't an aitch to his name. По-моему, он даже говорить правильно не умел.
Jimmy was at Eton with me, they'd tried hard to make a gentleman of him, and in London after the war he was about a good deal. Джимми учился со мной в Итоне, родные очень старались сделать из него джентльмена, и после войны он постоянно вращался в лондонском свете.
He was always willing to throw a party. Всегда готов был устроить роскошный прием.
No one ever paid any attention to him. Никто не обращал на него внимания.
He just paid the bill. Он только платил по счету.
He was the most crashing bore. Отчаянно скучный и нудный тип.
You know, rather prim, terribly polite; he made you rather uncomfortable because he was so anxious not to do the wrong thing. Такой, знаете, чопорный, до тошноты вежливый; с ним всегда было неловко, чувствовалось, до чего он боится совершить какой-нибудь промах.
He always wore his clothes as though he'd just put them on for the first time and they were a little too tight for him.' Костюм носил так, будто только что в первый раз надел и все ему немножко жмет.
When Carruthers innocently opened his Times one morning and casting his eyes down the fashionable intelligence of the day saw that a marriage had been arranged between Elizabeth, only daughter of the Duke of St Erth, and James, eldest son of Sir John Welldon-Burns, Bart, he was dumbfounded. Когда Кэразерс однажды утром, ничего не подозревая, раскрыл "Тайме" и, просматривая светские новости, наткнулся на сообщение о помолвке Элизабет, единственной дочери герцога Сент-Эрта, с Джеймсом, старшим сыном сэра Джона Уэлдон-Бернса, баронета, он был ошеломлен.
He rang Betty up and asked if it was true. Он позвонил Бетти и спросил, правда ли это.
' Of course,' she said. - Конечно, - ответила она.
He was so shocked that for the moment he found nothing to say. Потрясенный Кэразерс не находил слов.
She went on speaking. А Бетти продолжала:
'He's bringing his family to luncheon today to meet father. - Он приведет к нам сегодня завтракать своих родных, познакомит их с папой.
I dare say it'll be a bit grim. Смею сказать, предстоит суровое испытание.
You might stand me a cocktail at Claridge's to fortify me, will you?' Можете пригласить меня в "Кларидж" и подкрепить мои силы коктейлем, хотите?
' At what time?' he asked. - В котором часу? - спросил Кэразерс.
'One.' - В час.
' All right. - Хорошо.
I'll meet you there.' Встречаемся там.
He was waiting for her when she came in. Он уже ждал, когда вошла Бетти.
She walked with a sort of spring as though her eager feet itched to break into a dance. She was smiling. Вошла такой легкой, пружинистой походкой, будто ногам ее не терпелось понестись в танце, Она улыбалась.
Her eyes shone with the joy that suffused her because she was alive and the world was such a pleasant place to live in. Глаза ее сияли, ее переполняла радость оттого, что она живет и жить в этом мире прекрасно.
People recognizing her whispered to one another as she came in. Едва она вошла, ее узнали, вокруг перешептывались.
Carruthers really felt that she brought sunshine and the scent of flowers into the sober but rather overwhelming splendour of Claridge's lounge. Кэразерсу почудилось, будто она внесла в невозмутимое, но несколько подавляющее великолепие гостиной "Клариджа" солнечный свет и аромат цветов.
He did not wait to say how do you do to her. 'Betty, you can't do it,' he said. Он даже не поздоровался, сразу выпалил: -Бетти, вы этого не сделаете.
'It's simply out of the question.' Это просто невозможно.
'Why?' - Почему?
'He's awful.' - Он ужасен.
' I don't think he is. - Не думаю.
I think he's rather nice.' По-моему, он довольно милый.
A waiter came up and took their order. Подошел официант и выслушал заказ.
Betty looked at Carruthers with those beautiful blue eyes of hers that managed to be at the same time so gay and so tender. Бетти смотрела на Кэразерса, прекрасные синие глаза ее умели смотреть сразу и так весело, и так ласково.
'He's such a frightful bounder, Betty.' - Он вульгарнейший выскочка, Бетти.
'Oh, don't be so silly, Humphrey. - Не говорите глупостей, Хэмфри.
He's just as good as anybody else. Он ничуть не хуже других.
I think you're rather a snob.' По-моему, вы просто сноб.
' He's so dull.' - Он совершенный тупица.
'No, he's rather quiet. - Нет, он просто тихий.
I don't know that I want a husband who's too brilliant. Не уверена, что мне нужен чересчур блестящий супруг.
I think he'll make a very good background. По-моему, он будет для меня прекрасным фоном.
He's quite good-looking and he has nice manners.' Он очень недурен собой и мило держится.
'My God, Betty.' - О господи, Бетти!
' Oh, don't be idiotic, Humphrey.' - Не валяйте дурака, Хэмфри.
' Are you going to pretend you're in love with him?' - И вы станете уверять, что влюблены в него?
'I think it would be tactful, don't you?' - Я думаю, это будет только тактично, вы не согласны?
'Why are you going to marry him?' - Чего ради вы за него выходите?
She looked at him coolly. Она холодно посмотрела на Кэразерса.
' He's got pots of money. - У него куча денег.
I'm nearly twenty-six.' И мне уже скоро двадцать шесть.
There was nothing much more to be said. Больше говорить было не о чем.
He drove her back to her aunt's house. Кэразерс отвез Бетти в дом ее тетки.
She had a very grand marriage, with dense crowds lining the approach to St Margaret's, Westminster, presents from practically all the royal family, and the honeymoon was passed on the yacht her father-in-law had lent them. Свадьбу справили с большой пышностью, на тротуарах по дороге к церкви св. Маргариты в Вестминстере толпился народ, буквально все члены королевской семьи прислали подарки, медовый месяц молодые провели на яхте, которую предоставил им на это время свекор Бетти.
Carruthers applied for a post abroad and was sent to Rome (I was right in guessing that he had thus acquired his admirable Italian) and later to Stockholm. Кэразерс попросил направить его служить за границу и послан был в Рим (я правильно угадал, именно там он в совершенстве овладел итальянским), а затем в Стокгольм.
Here he was counsellor and here he wrote the first of his stories. Здесь он получил пост советника и здесь написал первые свои рассказы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x