Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Far from it. | - Еще бы. |
She used to get dozens of love letters from men she'd never seen or heard of, farmers in Africa, miners, and policemen in Canada. | Она получала десятки любовных писем от совершенно незнакомых людей, ей писали фермеры из Африки, рудокопы, полицейские из Канады. |
All sorts of people proposed to her. | Кто только не предлагал ей руку и сердце! |
She could have married anyone she liked.' | Она могла выбрать в мужья кого вздумается. |
' Even royalty, one heard.' | - По слухам, даже члена королевской семьи. |
'Yes, she said she couldn't stand the life. | - Да, но она сказала, что такая жизнь не по ней. |
And then she married Jimmie Welldon-Burns.' | А потом вышла за Джимми Уэлдон-Бернса. |
'People were rather surprised, weren't they?' | - Кажется, всех это порядком удивило? |
'Did you ever know him?' | - А вы его знали? |
'No, I don't think so. | - Как будто нет. |
I may have met him, but he left no impression on me.' | Может быть, и встречал, но он мне не запомнился. |
'He wouldn't. | - Он никому не мог запомниться. |
He was the most insignificant fellow that ever breathed. | Совершеннейшее ничтожество. |
His father was a big manufacturer up in the North. | Отец его был крупный промышленник где-то на севере. |
He'd made a lot of money during the war and bought a baronetcy. | Во время войны нажил кучу денег и приобрел титул баронета. |
I believe he hadn't an aitch to his name. | По-моему, он даже говорить правильно не умел. |
Jimmy was at Eton with me, they'd tried hard to make a gentleman of him, and in London after the war he was about a good deal. | Джимми учился со мной в Итоне, родные очень старались сделать из него джентльмена, и после войны он постоянно вращался в лондонском свете. |
He was always willing to throw a party. | Всегда готов был устроить роскошный прием. |
No one ever paid any attention to him. | Никто не обращал на него внимания. |
He just paid the bill. | Он только платил по счету. |
He was the most crashing bore. | Отчаянно скучный и нудный тип. |
You know, rather prim, terribly polite; he made you rather uncomfortable because he was so anxious not to do the wrong thing. | Такой, знаете, чопорный, до тошноты вежливый; с ним всегда было неловко, чувствовалось, до чего он боится совершить какой-нибудь промах. |
He always wore his clothes as though he'd just put them on for the first time and they were a little too tight for him.' | Костюм носил так, будто только что в первый раз надел и все ему немножко жмет. |
When Carruthers innocently opened his Times one morning and casting his eyes down the fashionable intelligence of the day saw that a marriage had been arranged between Elizabeth, only daughter of the Duke of St Erth, and James, eldest son of Sir John Welldon-Burns, Bart, he was dumbfounded. | Когда Кэразерс однажды утром, ничего не подозревая, раскрыл "Тайме" и, просматривая светские новости, наткнулся на сообщение о помолвке Элизабет, единственной дочери герцога Сент-Эрта, с Джеймсом, старшим сыном сэра Джона Уэлдон-Бернса, баронета, он был ошеломлен. |
He rang Betty up and asked if it was true. | Он позвонил Бетти и спросил, правда ли это. |
' Of course,' she said. | - Конечно, - ответила она. |
He was so shocked that for the moment he found nothing to say. | Потрясенный Кэразерс не находил слов. |
She went on speaking. | А Бетти продолжала: |
'He's bringing his family to luncheon today to meet father. | - Он приведет к нам сегодня завтракать своих родных, познакомит их с папой. |
I dare say it'll be a bit grim. | Смею сказать, предстоит суровое испытание. |
You might stand me a cocktail at Claridge's to fortify me, will you?' | Можете пригласить меня в "Кларидж" и подкрепить мои силы коктейлем, хотите? |
' At what time?' he asked. | - В котором часу? - спросил Кэразерс. |
'One.' | - В час. |
' All right. | - Хорошо. |
I'll meet you there.' | Встречаемся там. |
He was waiting for her when she came in. | Он уже ждал, когда вошла Бетти. |
She walked with a sort of spring as though her eager feet itched to break into a dance. She was smiling. | Вошла такой легкой, пружинистой походкой, будто ногам ее не терпелось понестись в танце, Она улыбалась. |
Her eyes shone with the joy that suffused her because she was alive and the world was such a pleasant place to live in. | Глаза ее сияли, ее переполняла радость оттого, что она живет и жить в этом мире прекрасно. |
People recognizing her whispered to one another as she came in. | Едва она вошла, ее узнали, вокруг перешептывались. |
Carruthers really felt that she brought sunshine and the scent of flowers into the sober but rather overwhelming splendour of Claridge's lounge. | Кэразерсу почудилось, будто она внесла в невозмутимое, но несколько подавляющее великолепие гостиной "Клариджа" солнечный свет и аромат цветов. |
He did not wait to say how do you do to her. 'Betty, you can't do it,' he said. | Он даже не поздоровался, сразу выпалил: -Бетти, вы этого не сделаете. |
'It's simply out of the question.' | Это просто невозможно. |
'Why?' | - Почему? |
'He's awful.' | - Он ужасен. |
' I don't think he is. | - Не думаю. |
I think he's rather nice.' | По-моему, он довольно милый. |
A waiter came up and took their order. | Подошел официант и выслушал заказ. |
Betty looked at Carruthers with those beautiful blue eyes of hers that managed to be at the same time so gay and so tender. | Бетти смотрела на Кэразерса, прекрасные синие глаза ее умели смотреть сразу и так весело, и так ласково. |
'He's such a frightful bounder, Betty.' | - Он вульгарнейший выскочка, Бетти. |
'Oh, don't be so silly, Humphrey. | - Не говорите глупостей, Хэмфри. |
He's just as good as anybody else. | Он ничуть не хуже других. |
I think you're rather a snob.' | По-моему, вы просто сноб. |
' He's so dull.' | - Он совершенный тупица. |
'No, he's rather quiet. | - Нет, он просто тихий. |
I don't know that I want a husband who's too brilliant. | Не уверена, что мне нужен чересчур блестящий супруг. |
I think he'll make a very good background. | По-моему, он будет для меня прекрасным фоном. |
He's quite good-looking and he has nice manners.' | Он очень недурен собой и мило держится. |
'My God, Betty.' | - О господи, Бетти! |
' Oh, don't be idiotic, Humphrey.' | - Не валяйте дурака, Хэмфри. |
' Are you going to pretend you're in love with him?' | - И вы станете уверять, что влюблены в него? |
'I think it would be tactful, don't you?' | - Я думаю, это будет только тактично, вы не согласны? |
'Why are you going to marry him?' | - Чего ради вы за него выходите? |
She looked at him coolly. | Она холодно посмотрела на Кэразерса. |
' He's got pots of money. | - У него куча денег. |
I'm nearly twenty-six.' | И мне уже скоро двадцать шесть. |
There was nothing much more to be said. | Больше говорить было не о чем. |
He drove her back to her aunt's house. | Кэразерс отвез Бетти в дом ее тетки. |
She had a very grand marriage, with dense crowds lining the approach to St Margaret's, Westminster, presents from practically all the royal family, and the honeymoon was passed on the yacht her father-in-law had lent them. | Свадьбу справили с большой пышностью, на тротуарах по дороге к церкви св. Маргариты в Вестминстере толпился народ, буквально все члены королевской семьи прислали подарки, медовый месяц молодые провели на яхте, которую предоставил им на это время свекор Бетти. |
Carruthers applied for a post abroad and was sent to Rome (I was right in guessing that he had thus acquired his admirable Italian) and later to Stockholm. | Кэразерс попросил направить его служить за границу и послан был в Рим (я правильно угадал, именно там он в совершенстве овладел итальянским), а затем в Стокгольм. |
Here he was counsellor and here he wrote the first of his stories. | Здесь он получил пост советника и здесь написал первые свои рассказы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать