Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am bored by the papers in which you see photographs of persons in society walking in Cannes or playing golf at St Andrews. Мне надоели газеты с фотографиями светских особ, разгуливающих в Каннах или играющих в гольф в Сент-Эндрюсе.
I have always found the Bright Young People extremely tedious. Я всегда считал "золотую молодежь" безмерно утомительной.
The gay life seems dull and stupid to the onlooker, but the moralist is unwise to judge it harshly. Стороннему наблюдателю веселая жизнь кажется скучной и глупой, но неразумен моралист, который станет судить ее сурово.
It is as absurd to be angry with the young things who lead it as with a litter of puppies scampering aimlessly around, rolling one another over and chasing their tails. Сердиться на молодежь за это веселье так же нелепо, как на щенят, которые носятся бессмысленно взад-вперед, барахтаются в куче или ловят собственный хвост.
It is well to bear it with fortitude if they cause havoc in the flower beds or break a piece of china. Лучше спокойно стерпеть, если они разроют клумбу в саду или разобьют какую-нибудь фарфоровую вещицу.
Some of them will be drowned because their points are not up to the mark and the rest will grow up into well-behaved dogs. Кое-кого из них утопят, потому что они окажутся хороши не по всем статям, а из остальных вырастут вполне добропорядочные собаки.
Their unruliness is due only to the vitality of youth. Буйствуют они просто по молодости, от избытка жизненных сил.
And it was vitality that was Betty's most shining characteristic. Бетти отличалась как раз избытком жизненных сил.
The urge of life flowed through her with a radiance that dazzled you. Жажда жизни горела в ней ослепительно ярким огнем.
I do not think I shall ever forget the impression she made on me at the party at which I first saw her. Мне, наверно, не забыть, какой я увидел ее впервые на том балу.
She was like a maenad. Она была подобна менаде.
She danced with an abandon that made you laugh, so obvious was her intense enjoyment of the music and the movement of her young limbs. Она самозабвенно отдавалась танцу, нельзя было не смеяться, на нее глядя, так явно наслаждалась она и музыкой, и движениями свого молодого тела.
Her hair was brown, slightly disordered by the vigour of her gestures, but her eyes were deep blue, and her skin was milk and roses. Каштановые волосы слегка растрепались от резких движений, а глаза синие-синие, молочно-белая кожа и румянец как лепестки роз.
She was a great beauty, but she had none of the coldness of great beauty. Она была красавица, но в ней не было холодности признанных красавиц.
She laughed constantly and when she was not laughing she smiled and her eyes danced with the joy of living. Она поминутно смеялась, а если не смеялась, так улыбалась, и в глазах искрилась радость жизни.
She was like a milkmaid on the farmstead of the gods. Она была точно служанка с молочной фермы богов.
She had the strength and health of the people; and yet the independence of her bearing, a sort of noble frankness of carriage, suggested the great lady. В ней чувствовались здоровье и сила простонародья, и, однако, по независимым повадкам, по какой-то благородной прямоте во всем облике угадывалась настоящая леди.
I do not quite know how to put the feeling she gave me, that though so simple and unaffected she was not unconscious of her station. Не знаю, как верней передать тогдашнее мое ощущение - что хоть держалась она просто, безыскусственно, однако не забывала о своем положении в обществе.
I fancied that if occasion arose she could get on her dignity and be very grand indeed. Мне казалось, если понадобится, она обретет все свое достоинство и станет поистине величественна.
She was charming to everybody because, probably without being quite aware of it, in the depths of her heart she felt that the rest of the world was perfectly insignificant. Она была мила со всеми и каждым, вероятно, потому, что, не очень об этом задумываясь, втайне полагала - все вокруг ничтожны.
I understood why the factory girls in the East End adored her and why half a million people who had never seen her except in a photograph looked upon her with the intimacy of personal friendship. Мне стало понятно, отчего ее обожают фабричные девчонки в Ист-Энде и отчего сотням тысяч людей, которые видели ее только на фотографиях, она кажется задушевной подружкой.
I was introduced to her and she spent a few minutes talking to me. Меня ей представили, и несколько минут она со мной поговорила.
It was extraordinarily flattering to see the interest she showed in you; you knew she could not really be so pleased to meet you as she seemed or so delighted with what you said, but it was very attractive. Необыкновенно лестно было, что она слушает с живейшим интересом; понимаешь, что едва ли она так уж рада с тобой познакомиться, как это кажется, и не так уж ее восхищает каждое твое слово, и все же это покоряло.
She had the gift of being able to jump over the first difficult phases of acquaintance and you had not known her for five minutes before you felt you had known her all her life. Она обладала даром с легкостью преодолевать неловкость первого знакомства, не пройдет пяти минут, а уже кажется, будто знаешь ее всю жизнь.
She was snatched away from me by someone who wanted to dance with her and she surrendered herself to her partner's arms with just the same eager happiness as she had shown when she sank into a chair by my side. Кто-то перехватил ее у меня и увлек в танце, и она отдалась в руки партнера с тем же радостным нетерпением, какое выразилось на ее лице, когда она села рядом и заговорила со мной.
I was surprised when I met her at luncheon a fortnight later to find that she remembered exactly what we had talked about during those noisy ten minutes at the dance. Две недели спустя мы встретились в гостях, и я с удивлением убедился, что она в точности помнит, о чем мы говорили в те десять минут среди шума и танцев.
A young woman with all the social graces. Она обладала всеми достоинствами светской молодой женщины.
I mentioned the incident to Carruthers. Я рассказал об этом случае Кэразерсу.
' She was no fool,' he said. - Она очень неглупа, - заметил он.
' Very few people knew how intelligent she was. - Мало кто знает, какая она умница.
She wrote some very good poetry. Она писала очень хорошие стихи.
Because she was so gay, because she was so reckless and never cared a damn for anybody, people thought she was scatterbrained. Она всегда весела, всегда беззаботна, ни с кем ничуть не считается, вот люди и думают, будто у нее ветер в голове.
Far from it. Ничего подобного.
She was as clever as a monkey. Она умна как бес.
You would never have thought she'd had the time to read all the things she had. Трудно понять, откуда у нее взялось на это время, но она очень много читала.
I don't suppose anyone knew that side of her as well as I did. Едва ли кто-нибудь знает ее с этой стороны так, как знаю я.
We used to take walks together, in the country at week-ends, and in London we'd drive out to Richmond Park and walk there, and talk. По воскресеньям мы с нею часто гуляли за городом, а в Лондоне ездили в Ричмонд-парк и там тоже гуляли и разговаривали.
She loved flowers and trees and grass. Она любила цветы, и траву, и деревья.
She was interested in everything. Интересовалась всем на свете.
She had a lot of information and a lot of sense. Очень много знала и очень здраво рассуждала.
There was nothing she couldn't talk about. Говорить могла о чем угодно.
Sometimes when we'd been for a walk in the afternoon and we met at a night club and she'd had a couple of glasses of champagne, that was enough to make her completely buffy, you know, and she was the life and soul of the party, I couldn't help thinking how amazed the rest of them would be if they knew how seriously we'd been talking only a few hours before. Иногда среди дня мы гуляли, а потом встречались в ночном клубе, ей довольно было выпить бокал-другой шампанского, и она уже в ударе, она душа общества, вокруг нее кипит веселье, а я поневоле думаю, как же все изумились бы, если бы знали, какие серьезные разговоры мы с ней вели несколькими часами раньше.
It was an extraordinary contrast. Поразительный контраст.
There seemed to be two entirely different women in her.' Как будто в ней жили две совсем разные женщины.
Carruthers said all this without a smile. Кэразерс сказал все это без улыбки.
He spoke with the melancholy he might have used if he had been speaking of some person snatched from the pleasant company of the living by untimely death. Он говорил печально, так, словно речь шла о ком-то, кого вырвала из дружеского круга безвременная смерть.
He gave a deep sigh. Он глубоко вздохнул.
' I was madly in love with her. - Я был без памяти в нее влюблен.
I proposed to her half a dozen times. Раз шесть просил ее стать моей женой.
Of course I knew I hadn't a chance. I was only a very junior clerk at the F.O., but I couldn't help myself. Понимал, конечно, что надеяться нечего, ведь я был всего лишь мелким чиновником в министерстве иностранных дел, но не мог с собой совладать.
She refused me, but she was always frightfully nice about it. Она мне отказывала, но при этом всегда была ужасно мила.
It never made any difference to our friendship. И это ничуть не мешало нашей дружбе.
You see, she really liked me. Понимаете, она очень хорошо ко мне относилась.
I gave her something that other people didn't. Я давал ей что-то, чего она не находила в других.
I always thought that she was really fonder of me than of anybody. Я всегда думал, что ко мне она привязана, как ни к кому другому.
I was crazy about her.' А я с ума по ней сходил.
'I don't suppose you were the only one,' I said, having to say something. - Полагаю, вы не единственный, - заметил я, надо ж было что-то сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x