Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked almost as though he were going to cry. | Казалось, он сейчас заплачет. |
I hesitated. | Я колебался. |
I faltered. | Я растерялся. |
I had flushed when he spoke and now I felt my face go white. | Когда он сказал это, кровь бросилась мне в лицо, а теперь я чувствовал, что бледнею. |
He was a pitiable object. | Он был жалок. |
' I'm awfully sorry,' I said. | - От души сочувствую,- сказал я. |
' Do you mind if I tell you about it?' | - Я вам все расскажу, вы позволите? |
'No.' | - Расскажите. |
It was not the moment for many words. | Многословие в эту минуту было неуместно. |
I suppose Carruthers was in the early forties. | Кэразерсу, я думаю, шел пятый десяток. |
He was a well-made man, athletic in his way, and with a confident bearing. | Он был хорошо сложен, на свой лад даже крепок, с уверенной осанкой. |
Now he looked twenty years older and strangely shrivelled. | А сейчас казался на двадцать лет старше и словно бы усох. |
He reminded me of the dead soldiers I had seen during the war and how oddly small death had made them. | Мне вспомнились убитые солдаты, которых я видел во время войны, смерть делала их странно маленькими. |
I was embarrassed and looked away, but I felt his eyes claiming mine and I looked back. | Я смутился, отвел глаза, но почувствовал, что он ищет моего взгляда, и опять посмотрел на него. |
'Do you know Betty Welldon-Burns?' he asked me. | - Вы знакомы с Бетти Уэлдон-Бернс? - спросил он. |
'I used to meet her sometimes in London years ago. | - Встречал ее иногда в Лондоне много лет назад. |
I've not seen her lately.' | Но давно уже не видел. |
' She lives in Rhodes now, you know. | - Она, знаете, живет теперь на Родосе. |
I've just come from there. | Я сейчас оттуда. |
I've been staying with her.' | Я гостил у нее. |
'Oh?' | - Вот как? |
He hesitated. | Он замялся. |
'I'm afraid you'll think it awfully strange of me to talk to you like this. | - Боюсь, вам кажется дикостью, что я так с вами говорю. |
I'm at the end of my tether. | Только сил моих больше нет. |
If I don't talk to somebody I shall go off my head.' | Надо кому-нибудь все выложить, не то я сойду с ума. |
He had ordered double brandies with the coffee and now calling the waiter he ordered himself another. | Прежде он заказал с кофе двойную порцию коньяка, а тут окликнул официанта и спросил еще. |
We were alone in the lounge. | В гостиной мы были одни. |
There was a little shaded lamp on the table between us. | На столике между нами горела небольшая лампа под абажуром. |
Because it was a public room he spoke in a low voice. | Г оворил он вполголоса, ведь в любую минуту мог кто-нибудь войти. |
The place gave one oddly enough a sense of intimacy. | Как ни странно, тут было довольно уютно. |
I cannot repeat all that Carruthers said to me in the words he said it; it would be impossible for me to remember them; it is more convenient for me to put it in my own fashion. | Не сумею повторить в точности рассказ Кэразерса, невозможно было бы запомнить все, слово в слово; мне удобнее пересказать это по-своему. |
Sometimes he could not bring himself to say a thing right out and I had to guess at what he meant. | Иногда он не мог заставить себя что-то сказать прямо, и мне приходилось угадывать, что он имеет в виду. |
Sometimes he had not understood, and it seemed to me that in certain ways I saw the truth more clearly than he. | Иногда он чего-то не понимал, и, похоже, в каких-то отношениях я лучше разбирался в сути дела. |
Betty Welldon-Burns had a very keen sense of humour and he had none. | Бетти Уэлдон-Бернс одарена тонким чувством юмора. Кэразерс же начисто его лишен. |
I perceived a good deal that had escaped him. | Я уловил много такого, что от него ускользнуло. |
I had met her a good many times, but I knew her chiefly from hearsay. | Бетти я встречал часто, но знал больше понаслышке. |
In her day she had made a great stir in the little world of London and I had heard of her often before I met her. | В свое время она привлекала всеобщее внимание в тесном лондонском мирке, и я много слышал о ней еще прежде, чем увидел. |
This was at a dance in Portland Place soon after the war. | А встретил ее впервые на балу в Портленд-Плейс вскоре после войны. |
She was then already at the height of her celebrity. | Тогда она была уже на вершине славы. |
You could not open an illustrated paper without seeing in it a portrait of her, and her mad pranks were a staple of conversation. | Какую иллюстрированную газету ни раскроешь, непременно увидишь ее портрет, кругом только и разговору, что о ее сумасбродных выходках. |
She was twenty-four. | Ей тогда было двадцать четыре года. |
Her mother was dead, her father, the Duke of St Erth, old and none too rich, spent most of the year in his Cornish castle and she lived in London with a widowed aunt. | Ее мать умерла, отец, герцог Сент-Эрт, уже старый и не слишком богатый, большую часть года проводил в своем корнуоллском замке, а Бетти жила в Лондоне у вдовеющей тетушки. |
At the outbreak of the war she went to France. | Когда грянула война, она отправилась во Францию. |
She was just eighteen. | Ей только-только минуло восемнадцать. |
She was a nurse in a hospital at the Base and then drove a car. | Она была сестрой милосердия в госпитале при военной базе, потом научилась водить машину. |
She acted in a theatrical tour designed to amuse the troops; she posed in tableaux at home for charitable purposes, held auctions for this object and that, and sold flags in Piccadilly. | Она играла в труппе, которую послали в воинские части для развлечения солдат; в Англии она участвовала в живых картинах на благотворительных вечерах и во всяких благотворительных базарах и продавала флажки на Пикадилли. |
Every one of her activities was widely advertised and in every new role she was profusely photographed. | Каждая ее затея широко рекламировалась, и в каждой новой роли ее несчетно фотографировали. |
I suppose that she managed to have a very good time. | Полагаю, она и тогда ухитрялась недурно проводить время. |
But now that the war was over she was having her fling with a vengeance. | Но когда война кончилась, Бетти разгулялась напропалую. |
Just then everybody a little lost his head. | Тогда все немножко потеряли голову. |
The young, relieved of the burden that for five years had oppressed them, indulged in one wild escapade after another. | Молодежь, освободясь от гнета, что давил на нее долгих пять лет, пускалась в самые безрассудные затеи. |
Betty took part in them all. | И непременной их участницей была Бетти. |
Sometimes, for one reason or another, an account of them found its way into the newspapers and her name was always in the headlines. | Иногда, по разным причинам, сообщения о таких забавах попадали в газеты - и в заголовках неизменно красовалось ее имя. |
At that time night clubs were in the first flush of their success and she was to be seen at them every night. | В ту пору начали процветать ночные клубы -Бетти там видели каждую ночь. |
She lived a life of hectic gaiety. | Ее жизнь полна была лихорадочного веселья. |
It can only be described in a hackneyed phrase, because it was a hackneyed thing. | Только самая банальная фраза тут и подходит, потому что это была сама банальность. |
The British public in its odd way took her to its heart and Lady Betty was a sufficient description of her throughout the British islands. | Британская публика по странной причуде воспылала к Бетти нежными чувствами, и в любом уголке на Британских островах ее называли запросто "леди Бетти". |
Women mobbed her when she went to a wedding and the gallery applauded her at first nights as though she were a popular actress. | Женщины толпились вокруг нее, увидав ее на чьей-нибудь свадьбе, а на театральных премьерах галерка аплодировала ей, словно знаменитой актрисе. |
Girls copied the way she did her hair and manufacturers of soap and face cream paid her money to use her photograph to advertise their wares. | Молоденькие девчонки перенимали ее манеру причесываться, фабриканты мыла и косметики платили ей за право поместить ее фотографию на своих товарах. |
Of course dull, stodgy people, the people who remembered and regretted the old order, disapproved of her. | Скучные тугодумы, те, кто помнил прежние порядки и жалел о них, разумеется, ее осуждали. |
They sneered at her constant appearance in the limelight. | Они издевались над тем, что она всегда на виду. |
They said she had an insane passion for self-advertisement. | Говорили, что она помешана на саморекламе. |
They said she was fast. | Говорили, что она распущенная особа. |
They said she drank too much. | Что она слишком много пьет. |
They said she smoked too much. | Что она слишком много курит. |
I will admit that nothing I had heard of her had predisposed me to think very well of her. | Признаюсь, все, что я о ней слышал, не располагало в ее пользу. |
I held cheap the women who seemed to look upon the war as an occasion to enjoy themselves and be talked about. | Я невысокого мнения о женщинах, которые, кажется, считают войну удобным случаем поразвлечься и показать себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать