Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I asked myself whether his bow was due to my insistent stare, which made him think that he had met me somewhere, or whether I had really run across him and completely forgotten. | Может быть, он поклонился мне в ответ на мой настойчивый взгляд, решив, что мы когда-нибудь встречались, а может быть, я и правда когда-то с ним сталкивался и начисто об этом забыл. |
I have a bad memory for faces and I had in this case the excuse that he looked exactly like a great many other people. | У меня плохая память на лица, а тут у меня есть оправдание: людей, в точности на него похожих, великое множество. |
You saw a dozen of him at every golf course round London on a fine Sunday. | В погожий воскресный день на площадках для гольфа вокруг Лондона видишь десятки его двойников. |
He finished his dinner before me. | Он покончил с обедом раньше меня. |
He got up, but on his way out stopped at my table. | Поднялся, но, проходя мимо моего столика, остановился. |
He stretched out his hand. | И протянул руку. |
'How d'you do?' he said. 'I didn't recognize you when you first came in. | - Здравствуйте,- сказал он.- Я не сразу вас узнал, когда вы вошли. |
I wasn't meaning to cut you.' | Я совсем не хотел быть невежливым. |
He spoke in a pleasant voice with the tones cultivated at Oxford and copied by many who have never been there. | Голос у него был приятный, интонации чисто оксфордские, которым старательно подражают многие, кто в Оксфорде не учился. |
It was evident that he knew me and evident too that he had no notion that I did not also know him. | Он явно знал меня и столь же явно не подозревал, что я-то его не узнаю. |
I had risen and since he was a good deal taller than I he looked down on me. | Я встал, и, поскольку он был много выше, он посмотрел на меня сверху вниз. |
He held himself with a sort of languor. | В нем чувствовалась какая-то вялость. |
He stooped a little, which added to the impression he gave me of having about him an air that was vaguely apologetic. | Он слегка сутулился, от этого еще усиливалось впечатление, будто вид у него немножко виноватый. |
His manner was a trifle condescending and at the same time a trifle shy. | Держался он словно бы чуть высокомерно и в то же время чуть стесненно. |
'Won't you come and have your coffee with me?' he said. 'I'm quite alone.' | - Не выпьете ли со мной после обеда чашку кофе?- предложил он.- Я совсем один. |
'Yes, I shall be glad to.' | - Спасибо, с удовольствием. |
He left me and I still had no notion who he was or where I had met him. | Он отошел, а я все еще не понимал, кто он такой и где я его встречал. |
I had noticed one curious thing about him. | Я заметил одну странность. |
Not once during the few sentences we exchanged, when we shook hands, or when with a nod he left me, did even the suspicion of a smile cross his face. | Пока мы обменивались этими несколькими словами, пожимали друг другу руки и когда он кивнул мне отходя, ни разу на лице его не мелькнула хотя бы тень улыбки. |
Seeing him more closely I observed that he was in his way good-looking; his features were regular, his grey eyes were handsome, he had a slim figure; but it was a way that I found uninteresting. | Увидав его ближе, я заметил, что он по-своему недурен собой: правильные черты, красивые серые глаза, стройная фигура; но все это, на мой взгляд, было неинтересно. |
A silly woman would say he looked romantic. | Иная глупая дамочка сказала бы, что он выглядит романтично. |
He reminded you of one of the knights of Burne-Jones though he was on a larger scale and there was no suggestion that he suffered from the chronic colitis that afflicted those unfortunate creatures. | Он напоминал какого-нибудь рыцаря с картин Берн-Джонса, только покрупнее, и незаметно было, чтобы он страдал хроническим колитом, как эти несчастные тощие герои. |
He was the sort of man whom you expected to look wonderful in fancy dress till you saw him in it and then you found that he looked absurd. | Воображаешь что человек такой наружности будет изумителен в экзотическом костюме, а когда увидишь его в маскараде, окажется, он нелеп. |
Presently I finished my dinner and went into the lounge. | Вскоре я покончил с обедом и вышел в гостиную. |
He was sitting in a large arm-chair and when he saw me he called a waiter. | Он сидел в глубоком кресле и, увидав меня, подозвал официанта. |
I sat down. | Я сел. |
The waiter came up and he ordered coffee and liqueurs. | Подошел официант, и он заказал кофе и ликеры. |
He spoke Italian very well. | По-итальянски он говорил отлично. |
I was wondering by what means I could find out who he was without offending him. | Я ломал голову, как бы выяснить, кто он такой, не оскорбив его. |
People are always a little disconcerted when you do not recognize them, they are so important to themselves, it is a shock to discover of what small importance they are to others. | Людям всегда обидно, если их не узнаешь, они весьма значительны в собственных глазах, и их неприятно поражает открытие, что для других они значат очень мало. |
The excellence of his Italian recalled him to me. | По беглой итальянской речи я узнал этого человека. |
I remembered who he was and remembered at the same time that I did not like him. | Я вспомнил, кто он, и в то же время вспомнил, что не люблю его. |
His name was Humphrey Carruthers. | Звали его Хэмфри Кэразерс. |
He was in the Foreign Office and he had a position of some importance. | Он служил в министерстве иностранных дел, занимал довольно важный пост. |
He was in charge of I know not what department. | Возглавлял какой-то департамент. |
He had been attached to various embassies and I supposed that a sojourn in Rome accounted for his idiomatic Italian. | Побывал в качестве атташе при нескольких посольствах и, надо думать, в Риме оказался потому, что в совершенстве владел итальянским языком. |
It was stupid of me not to have seen at once that he was connected with the diplomatic service. | Г лупо, как я сразу не понял, что он связан именно с дипломатией. |
He had all the marks of the profession. | Все приметы его профессии бросались в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать