Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the intelligentsia, notwithstanding their sensitiveness to beauty, prefer to go to the theatre on the nod and to get a book from the library. | Ибо интеллигенция, сколь она ни чувствительна к красоте, предпочитает ходить в театр по контрамарке, а книги брать в библиотеке. |
I am sure this did not distress Carruthers. | Я уверен, Кэразерса это не огорчало. |
He was an artist. | Он был человек искусства. |
He was also a clerk in the Foreign Office. | И притом служил в министерстве иностранных дел. |
His reputation as a writer was distinguished; he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his career. | Как писатель он составил себе имя; успех у обывателей его не привлекал, а стань его книги ходким товаром, это, пожалуй, повредило бы его карьере. |
I could not surmise what had induced him to invite me to have coffee with him. | Я терялся в догадках, чего ради ему вздумалось пить со мной кофе. |
It is true he was alone, but I should have supposed he found his thoughts excellent company, and I could not believe he imagined that I had anything to say that would interest him. | Правда, он здесь один, но, надо полагать, отнюдь не скучал бы наедине со своими мыслями, и уж наверно не надеется услышать от меня хоть что-то ему интересное. |
Nevertheless I could not but see that he was doing his dreary best to be affable. | А между тем явно изо всех сил старается быть любезным. |
He reminded me of where we had last met and we talked for a moment of common friends in London. | Он напомнил мне, где мы в последний раз встречались, и мы потолковали немного об общих лондонских знакомых. |
He asked me how I came to be in Rome at this season and I told him. | Он спросил, как я попал в Рим в это время года, и я объяснил. |
He volunteered the information that he had arrived that morning from Brindisi. | Он сообщил, что прибыл только сегодня утром из Бриндизи. |
Our conversation did not go easily and I made up my mind that as soon as I civilly could I would get up and leave him. | Разговор не очень вязался, и я решил встать и распрощаться, как только позволят приличия. |
But presently I had an odd sensation, I hardly know what caused it, that he was conscious of this and was desperately anxious not to give me the opportunity. | Но вот странно, вскоре, не знаю отчего, почувствовал, что он уловил это мое намерение и отчаянно старается меня удержать. |
I was surprised. | Я удивился. |
I gathered my wits about me. | Стал внимательней. |
I noticed that whenever I paused he broke in with a new topic. | Заметил, что, едва я умолкаю, он находит новый предмет для беседы. |
He was trying to find something to interest me so that I should stay. | Пытается хоть чем-то меня заинтересовать, лишь бы я не ушел. |
He was straining every nerve to be agreeable. | Просто из кожи вон лезет, чтоб быть мне приятнее. |
Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening. | Но не страдает же он от одиночества; при его дипломатических связях уж наверно у него полно знакомств, нашлось бы с кем провести вечер. |
I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew. | В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый. |
I noticed also that he never smiled. | И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся. |
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him. | Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль. |
It was very strange. | Все это было престранно. |
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested. | И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно. |
I gave him a searching glance. | Я посмотрел на него испытующе. |
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain. | То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания. |
I could not understand. | Я ничего не понимал. |
A dozen absurd notions flashed through my mind. | В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок. |
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself. | Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы. |
I had been feeling very tired, but now I grew alert. | Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку. |
My sensibilities put out tentacles. | Внимание напрягло свои чуткие щупальца. |
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture. | Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение. |
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice. | Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение. |
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise. | Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают. |
No, it was not that. | Но нет, тут что-то другое. |
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to. | В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство. |
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh. | Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях. |
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit. | Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция. |
I tittered in my heart. | Я подавил затаенный смешок. |
Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation. | Боги - и те смеются, когда самодовольный педант попадает в двусмысленное положение. |
Suddenly Carruthers said something that staggered me. | И вдруг Кэразерс произнес слова, которые меня поразили. |
'I'm so desperately unhappy,' he muttered. | - Я страшно несчастен, - пробормотал он. |
He said it without warning. | Он сказал это без всякого перехода. |
He obviously meant it. | И явно искренне. |
There was in his tone a sort of gasp. | Голос его прервался каким-то всхлипом. |
It might very well have been a sob. | Чуть ли не рыданием. |
I cannot describe what a shock it was to me to hear him say those words. | Не могу передать, как ошарашили меня его слова. |
I felt as you do when you turn a corner of the street and on a sudden a great blast of wind meets you, takes your breath away, and nearly blows you off your feet. | Чувство было такое, как будто шел по улице, повернул за угол и порыв встречного ветра перехватил дыхание и едва не сбил с ног. |
It was so unexpected. | Совершенная неожиданность. |
After all I hardly knew the fellow. | В конце концов, знакомство у нас было шапочное. |
We were not friends. | Мы не друзья. |
I did not like him; he did not like me. | Он мне очень мало приятен, я очень мало приятен ему. |
I have never looked on him as quite human. | Я всегда считал, что в нем маловато человеческого. |
It was amazing that a man so self-controlled, so urbane, accustomed to the usages of polite society, should break in upon a stranger with such a confession. | Непостижимо, чтобы мужчина, такой сдержанный, прекрасно воспитанный, привычный к рамкам светских приличий, ни с того ни с сего сделал подобное признание постороннему. |
I am naturally reticent. | Я по природе человек замкнутый. |
I should be ashamed, whatever I was suffering, to disclose my pain to another. | Как бы я ни страдал, я постыдился бы открыть кому-то свою боль. |
I shivered. | Меня передернуло. |
His weakness outraged me. | Его слабость меня возмутила. |
For a moment I was filled with a passion of anger. | На минуту во мне вскипела ярость. |
How dared he thrust the anguish of his soul on me? | Как он посмел взвалить на меня свои душевные муки? |
I very nearly cried: | Я едва не крикнул: |
'What the hell do I care?' | - Да какое мне дело, черт возьми? |
But I didn't. | Но смолчал. |
He was sitting huddled up in the big arm-chair. | Кэразерс сидел сгорбившись в глубоком кресле. |
The solemn nobility of his features, which reminded one of the marble statue of a Victorian statesman, had strangely crumpled and his face sagged. | Благородные черты, напоминающие мраморную статую одного из государственных деятелей викторианской поры, исказились, лицо обмякло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать