Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now he was a hefty fellow. А пока он отменный здоровяк.
He had a broad face deeply sun-burned, a short thickish nose, and a somewhat sullen look. Широкое лицо покрыто темным загаром, вздернутый нос толстоват, выражение словно бы недовольное.
He wore a short fair moustache. Светлые усики.
Oddly enough Carruthers had a vague feeling that he had seen him before. Странно, Кэразерсу показалось, будто когда-то он уже видел этого человека.
'Have you been with her ladyship long?' he asked. - Давно вы служите ее милости?
'Well, I have, in a manner of speaking.' - Да, можно сказать, порядком.
Carruthers became a trifle stiffer. Кэразерс нахмурился чуть сильнее.
He did not quite like the manner in which the chauffeur spoke. Ему не очень нравилось, как разговаривает этот шофер.
He wondered why he did not say 'sir' to him. И почему-то не обращается к нему "сэр".
He was afraid Betty had let him get a little above himself. Пожалуй, Бетти дает ему слишком много воли.
It was like her to be a bit careless about such things. Очень на нее похоже - не держать прислугу в строгости.
But it was a mistake. Но это большая ошибка.
He'd give her a hint when he got a chance. При случае надо будет ей намекнуть.
Their eyes met for an instant and he could have sworn that there was a twinkle of amusement in the chauffeur's. Он встретился глазами с шофером - никаких сомнений, у того блеснула во взгляде веселая искорка.
Carruthers could not imagine why. Непонятно почему.
He was not aware that there was anything amusing in him. Кэразерс не представлял, что в нем может показаться забавным.
'That, I suppose, is the old city of the Knights,' he said distantly, pointing to the battlemented walls. - Это, я полагаю, древний город крестоносцев, -сухо сказал он, указывая на зубчатые крепостные стены.
'Yes. - Да
Her ladyship'll take you over. Ее милость вам покажет.
We get a rare lot of tourists here in the season.' В бойкое время у нас тут полно туристов.
Carruthers wished to be affable. Кэразерс хотел держаться приветливо.
He thought it would be nicer of him to offer to sit by the chauffeur rather than behind by himself and was just going to suggest it when the matter was taken out of his hands. Он подумал, что можно, пожалуй, сесть рядом с шофером, а не отдельно позади, и уже собирался это предложить, но его не спросили.
The chauffeur told the porters to put Carruthers' bags at the back, and settling himself at the wheel said: Шофер велел носильщикам сложить чемоданы Кэразерса на заднее сиденье и, усаживаясь за руль, сказал:
'Now if you'll hop in we'll get along.' - Залезайте, поедем.
Carruthers sat down beside him and they set off along a white road that ran by the sea. Кэразерс сел с ним рядом, и они покатили по белой дороге вдоль берега.
In a few minutes they were in the open country. Через несколько минут выехали из города.
They drove in silence. Ехали молча.
Carruthers was a little on his dignity. Кэразерс держался с подчеркнутым достоинством.
He felt that the chauffeur was inclined to be familiar and he did not wish to give him occasion to be so. Он чувствовал, что шофер склонен к фамильярному обращению, и не желал дать для этого повод.
He nattered himself that he had a manner with him that puts his inferiors in their place. Он льстил себя мыслью, что умеет заставить тех, кто ниже его, знать свое место.
He thought with sardonic grimness that it would not be long before the chauffeur would be calling him 'sir'. И втайне язвительно усмехнулся: не придется долго ждать, чтобы этот шофер начал величать его сэром.
But the morning was lovely; the white road ran between olive groves and the farmhouses they passed now and then, with their white walls and flat roofs, had an Oriental look that took the fancy. Но утро было чудесное; белая дорога бежала среди оливковых рощ, порой проезжали мимо крестьянских домиков с белыми стенами и плоскими крышами, это напоминало Восток, будоражило воображение.
And Betty was waiting for him. А впереди ждала Бетти.
The love in his heart disposed him to kindliness towards all men and lighting himself a cigarette he thought it would be a generous act to offer the chauffeur one too. Кэразерс любил, а потому настроен был доброжелательно ко всем на свете и, закуривая, решил из великодушия предложить сигарету и шоферу.
After all, Rhodes was very far away from England and the age was democratic. В конце концов, Англия очень далеко, они на Родосе, да и времена теперь демократические.
The chauffeur accepted the gift and stopped the car to light up. Шофер взял сигарету и остановил машину, чтобы закурить.
'Have you got the baccy?' he asked suddenly. - А табак вы захватили? - вдруг спросил он.
' Have I got what?' - Что захватил?
The chauffeur's face fell. У шофера вытянулось лицо.
'Her ladyship wired to you to bring two pounds of Player's Navy Cut. - Ее милость посылала вам телеграмму, просила захватить два фунта "Плейера".
That's why I fixed it up with the Customs people not to open your luggage.' Я для того и уладил на таможне, чтоб ваш багаж не досматривали.
' I never got the wire.' - Я не получал никакой телеграммы.
' Damn!' - Вот черт!
'What on earth does her ladyship want with two pounds of Player's Navy Cut?' He spoke with hauteur. - Зачем, спрашивается, ее милости понадобился трубочный табак? -надменно спросил Кэразерс.
He did not like the chauffeur's exclamation. Ему не понравилось восклицание шофера.
The fellow gave him a sidelong glance in which Carruthers read a certain insolence. Тот искоса глянул на него, взгляд явно был дерзкий.
'We can't get it here,' he said briefly. Сказал коротко: - Нам тут его не достать.
He threw away with what looked very like exasperation the Egyptian cigarette Carruthers had given him and started off again. Он чуть ли не со злостью отшвырнул египетскую сигарету, которую дал ему Кэразерс, и опять повел машину.
He looked sulky. Лицо у него стало угрюмое.
He said nothing more. Больше он не сказал ни слова.
Carruthers felt that his efforts at sociability had been a mistake. Кэразерс решил, что напрасно пытался быть общительным.
For the rest of the journey he ignored the chauffeur. Остаток пути он не замечал шофера.
He adopted the frigid manner that he had used so successfully as secretary at the Embassy when a member of the British public came to him for assistance. Сидел с ледяным видом, который весьма успешно напускал на себя, когда какой-нибудь ничем не замечательный англичанин обращался к нему, секретарю британского посольства, за помощью.
For some time they had been running up hill and now they came to a long low wall and then to an open gate. Некоторое время ехали в гору, и вот длинная невысокая ограда, распахнутые ворота.
The chauffeur turned in. Шофер повернул в ворота.
' Have we arrived?' cried Carruthers. - Уже приехали? - воскликнул Кэразерс.
'Sixty-five kilometres in fifty-seven minutes,' said the chauffeur, a smile suddenly showing his fine white teeth. - Шестьдесят пять километров за пятьдесят семь минут. - Шофер вдруг улыбнулся, у него оказались прекрасные белые зубы.
'Not so bad considering the road.' - Неплохо по этакой дороге.
He sounded his klaxon shrilly. Он пронзительно засигналил.
Carruthers was breathless with excitement. Кэразерс задохнулся от волнения.
They drove up a narrow road through an olive grove, and came to a low, white, rambling house. По неширокой дороге через оливковую рощу подъехали к низкому, расползшемуся вширь белому дому.
Betty was standing at the door. В дверях стояла Бетти.
He jumped out of the car and kissed her on both cheeks. Кэразерс выскочил из машины и расцеловал ее в обе щеки.
For a moment he could not speak. С минуту он не в силах был заговорить.
But subconsciously he noticed that at the door stood an elderly butler in white ducks and a couple of footmen in the fustanellas of their country. Но бессознательно отметил, что у входа вытянулись немолодой дворецкий в белых парусиновых брюках и два лакея в юбках -национальном греческом одеянии.
They were smart and picturesque. Они выглядели щеголевато и живописно.
Whatever Betty permitted her chauffeur it was evident that the house was run in the civilized style suited to her station. Какую бы волю ни давала Бетти шоферу, в доме явно установлен был порядок, подобающий ее положению.
She led him through the hall, a large apartment with whitewashed walls in which he was vaguely conscious of handsome furniture, into the drawing-room. Через прихожую просторную, с выбеленными известкой стенами и, как он смутно заметил на ходу, красиво обставленную - Бетти провела Кэразерса в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x