Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He raised himself and faced her respectfully. Он встал, почтительно вытянулся перед ней.
'Nothing, m'lady. - Ничего худого, миледи.
I was just 'aving a look round.' Просто гляжу, что да как.
' There are only two things Albert loves in the world. - У Альберта только две страсти в жизни.
One is the car and the other's the yacht. Одна - автомобиль, другая -эта яхта.
Isn't that true, Albert?' Правда, Альберт?
She gave him a gay smile and Albert's rather stolid face lit up. Она весело улыбнулась шоферу, и его довольно невыразительное лицо просияло.
He showed his beautiful white teeth. Блеснули прекрасные белые зубы.
'That's true, m'lady.' - Чистая правда, миледи.
'He sleeps on board, you know. - Знаете, он даже ночует на яхте.
We rigged up a very nice cabin for him aft.' Мы устроили для него на корме очень миленькую каюту.
Carruthers fell into the life very easily. Кэразерс легко свыкся со здешней жизнью.
Betty had bought the estate from a Turkish pasha exiled to Rhodes by Abdul Hamid and she had added a wing to the picturesque house. Бетти купила это имение у некоего турецкого паши, сосланного на Родос султаном Абдул-Хамидом, и пристроила к живописному дому еще одно крыло.
She had made a wild garden of the olive grove that surrounded it. А окружающую дом оливковую рощу превратила в причудливый сад.
It was planted with rosemary and lavender and asphodel, broom that she had sent from England and the roses for which the island was famous. Вырастила розмарин, лаванду и златоцветник, выписала из Англии ракитник, насадила розы, которыми славится Родос.
In the spring, she told him, the ground was carpeted with anemones. Весной, сказала она Кэразерсу, здесь сплошным ковром цветут анемоны.
But when she showed him her property, telling him her plans and what alterations she had in mind, Carruthers could not help feeling a little uneasy. Она показывала свои владения, делилась планами и задуманными нововведениями, а ему все время было не по себе.
'You talk as though you were going to live here all your life,' he said. - Вы говорите так, будто собираетесь остаться здесь на всю жизнь,-сказал он.
'Perhaps I am,' she smiled. - Очень возможно,- с улыбкой ответила Бетти.
'What nonsense! - Что за вздор!
At your age.' В ваши-то годы!
'I'm getting on for forty, old boy,' she answered lightly. - Мне уже под сорок, милый друг,- беспечно ответила она.
He discovered with satisfaction that Betty had an excellent cook and it gratified his sense of propriety to dine with her in the splendid dining-room, with its Italian furniture, and be waited on by the dignified Greek butler and the two handsome footmen in their flamboyant uniforms. К удовольствию Кэразерса, оказалось, что повар у Бетти отменный, и приятно было по всем правилам приличия обедать с нею в великолепной столовой, мебель итальянской работы радовала глаз, за столом прислуживали греки -величественный дворецкий и два красивых, живописно одетых лакея.
The house was furnished with taste; the rooms contained nothing that was not essential, but every piece was good. Дом обставлен был с большим вкусом; в комнатах ничего лишнего, но каждая вещь превосходна.
Betty lived in considerable state. Бетти жила на широкую ногу.
When, the day after his arrival, the Governor with several members of his staff came over to dinner she displayed all the resources of the household. Назавтра после приезда Кэразерса к обеду явился губернатор острова с несколькими подчиненными, и тут она показала свое хозяйство во всем блеске.
The Governor entering the house passed between a double row of flunkeys magnificent in their starched petticoats, embroidered jackets, and velvet caps. Губернатор вступил в дом между двумя рядами ливрейных лакеев, блистательных в своих накрахмаленных юбках, расшитых куртках и бархатных фесках.
It was almost a bodyguard. Чуть ли не почетный караул.
Carruthers liked the grand style. Кэразерсу эта пышность была по вкусу.
The dinner-party was very gay. Обед проходил очень весело.
Betty's Italian was fluent and Carruthers spoke it perfectly. Бетти свободно болтала по-итальянски, Кэразерс говорил безупречно.
The young officers in the Governor's suite were uncommonly smart in their uniforms. Молодые офицеры из свиты губернатора выглядели в своей форме заправскими франтами.
They were very attentive to Betty and she treated them with easy cordiality. Они были необычайно внимательны к Бетти, она отвечала им дружеской непринужденностью.
She chaffed them. И слегка поддразнивала.
After dinner the gramophone was turned on and they danced with her one after the other. После обеда завели граммофон, и она по очереди с ними танцевала.
When they were gone Carruthers asked her: Когда гости отбыли, Кэразерс спросил:
' Aren't they all madly in love with you?' - Видно, все они в вас безумно влюблены?
' I don't know about that. - Не знаю.
They hint occasionally at alliances permanent or otherwise, but they take it very good-naturedly when I decline with thanks.' Иногда мне намекают, что неплохо бы заключить союз, постоянный или не очень, но ничуть не обижаются, когда я с благодарностью отвергаю предложение.
They were not serious. Все это несерьезно.
The young ones were callow and the not so young were fat and bald. Молодые поклонники слишком зелены, а те, что постарше, толстые и лысые.
Whatever they might feel about her Carruthers could not for a moment believe that Betty would make a fool of herself with a middle-class Italian. Какие там чувства они ни питали к Бетти, Кэразерс ни минуты не верил, что она поставит себя в дурацкое положение ради какого-нибудь неродовитого итальянца.
But a day or two later a curious thing happened. Но дня через два случилось нечто странное.
He was in his rooms dressing for dinner; he heard a man's voice outside in the passage, he could not hear what was said or what language was spoken, and then ringing out suddenly Betty's laughter. Он был у себя, переодевался к обеду; за дверью в коридоре послышался мужской голос, Кэразерс не разобрал, что было сказано и на каком языке, но вдруг раздался смех Бетти.
It was a charming laugh, rippling and gay, like a young girl's, and it had a joyous abandon that was infectious. Она чудесно смеялась, звонко, весело, как девчонка, так радостно, беззаботно, так заразительно.
But whom could she be laughing with? Но с кем же это она?
It was not the way you would laugh with a servant. Разговаривая со слугами, так не смеются.
It had a curious intimacy. Как-то очень интимно звучал этот смех.
It may seem strange that Carruthers read all this into a peal of laughter, but it must be remembered that Carruthers was very subtle. Может показаться странным, что Кэразерс разобрал все это во взрыве смеха, но не следует забывать, что он человек весьма проницательный.
His stories were remarkable for such touches. Его рассказы отличаются как раз такими штришками.
When they met presently on the terrace and he was shaking a cocktail he sought to gratify his curiosity. Через несколько минут они встретились на веранде, и, смешивая коктейль, он попробовал удовлетворить свое любопытство.
'What were you laughing your head off over just now? - Над чем это вы сейчас так хохотали?
Has anyone been here?' У вас кто-то был?
'No.' She looked at him with genuine surprise. Бетти посмотрела на него с неподдельным удивлением. - Нет.
'I thought one of your Italian officers had come to pass the time of day.' - Я думал, вас навестил кто-то из ваших молодых итальянских офицеров.
'No.' - Нет.
Of course the passage of years had had its effect on Betty. Конечно, годы не прошли для Бетти бесследно.
She was beautiful, but her beauty was mature. Она была красива, но красотою зрелой женщины.
She had always had assurance, but now she had repose; her serenity was a feature, like her blue eyes and her candid brow, that was part of her beauty. Она всегда держалась уверенно, теперь в ней появилось спокойствие; безмятежность стала такой же неотъемлемой частью ее красоты, как синие глаза и чистый лоб.
She seemed to be at peace with all the world; it rested you to be with her as it rested you to lie among the olives within sight of the wine-coloured sea. Казалось, она живет в мире с целым светом; рядом с нею можно было отдохнуть душой, как отдыхаешь, лежа среди олив и глядя на море цвета темного вина.
Though she was as gay and witty as ever, the seriousness which once he had been alone to know was now patent. Хоть она по-прежнему была весела и остроумна, теперь очевидна стала и присущая ей серьезность, о которой когда-то никто, кроме Кэразерса, не подозревал.
No one could accuse her any longer of being scatter-brained; it was impossible not to perceive the fineness of her character. Никто уже не мог бы упрекнуть ее в ветрености; невозможно было не заметить, что это натура утонченная.
It had even nobility. Вернее даже сказать, благородная.
That was not a trait it was usual to find in the modern woman and Carruthers said to himself that she was a throw back; she reminded him of the great ladies of the eighteenth century. Черта редкая в современной женщине, и Кэразерс подумал, что это какой-то атавизм; Бетти ему напоминала знатных дам восемнадцатого века.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x