Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He raised himself and faced her respectfully. | Он встал, почтительно вытянулся перед ней. |
'Nothing, m'lady. | - Ничего худого, миледи. |
I was just 'aving a look round.' | Просто гляжу, что да как. |
' There are only two things Albert loves in the world. | - У Альберта только две страсти в жизни. |
One is the car and the other's the yacht. | Одна - автомобиль, другая -эта яхта. |
Isn't that true, Albert?' | Правда, Альберт? |
She gave him a gay smile and Albert's rather stolid face lit up. | Она весело улыбнулась шоферу, и его довольно невыразительное лицо просияло. |
He showed his beautiful white teeth. | Блеснули прекрасные белые зубы. |
'That's true, m'lady.' | - Чистая правда, миледи. |
'He sleeps on board, you know. | - Знаете, он даже ночует на яхте. |
We rigged up a very nice cabin for him aft.' | Мы устроили для него на корме очень миленькую каюту. |
Carruthers fell into the life very easily. | Кэразерс легко свыкся со здешней жизнью. |
Betty had bought the estate from a Turkish pasha exiled to Rhodes by Abdul Hamid and she had added a wing to the picturesque house. | Бетти купила это имение у некоего турецкого паши, сосланного на Родос султаном Абдул-Хамидом, и пристроила к живописному дому еще одно крыло. |
She had made a wild garden of the olive grove that surrounded it. | А окружающую дом оливковую рощу превратила в причудливый сад. |
It was planted with rosemary and lavender and asphodel, broom that she had sent from England and the roses for which the island was famous. | Вырастила розмарин, лаванду и златоцветник, выписала из Англии ракитник, насадила розы, которыми славится Родос. |
In the spring, she told him, the ground was carpeted with anemones. | Весной, сказала она Кэразерсу, здесь сплошным ковром цветут анемоны. |
But when she showed him her property, telling him her plans and what alterations she had in mind, Carruthers could not help feeling a little uneasy. | Она показывала свои владения, делилась планами и задуманными нововведениями, а ему все время было не по себе. |
'You talk as though you were going to live here all your life,' he said. | - Вы говорите так, будто собираетесь остаться здесь на всю жизнь,-сказал он. |
'Perhaps I am,' she smiled. | - Очень возможно,- с улыбкой ответила Бетти. |
'What nonsense! | - Что за вздор! |
At your age.' | В ваши-то годы! |
'I'm getting on for forty, old boy,' she answered lightly. | - Мне уже под сорок, милый друг,- беспечно ответила она. |
He discovered with satisfaction that Betty had an excellent cook and it gratified his sense of propriety to dine with her in the splendid dining-room, with its Italian furniture, and be waited on by the dignified Greek butler and the two handsome footmen in their flamboyant uniforms. | К удовольствию Кэразерса, оказалось, что повар у Бетти отменный, и приятно было по всем правилам приличия обедать с нею в великолепной столовой, мебель итальянской работы радовала глаз, за столом прислуживали греки -величественный дворецкий и два красивых, живописно одетых лакея. |
The house was furnished with taste; the rooms contained nothing that was not essential, but every piece was good. | Дом обставлен был с большим вкусом; в комнатах ничего лишнего, но каждая вещь превосходна. |
Betty lived in considerable state. | Бетти жила на широкую ногу. |
When, the day after his arrival, the Governor with several members of his staff came over to dinner she displayed all the resources of the household. | Назавтра после приезда Кэразерса к обеду явился губернатор острова с несколькими подчиненными, и тут она показала свое хозяйство во всем блеске. |
The Governor entering the house passed between a double row of flunkeys magnificent in their starched petticoats, embroidered jackets, and velvet caps. | Губернатор вступил в дом между двумя рядами ливрейных лакеев, блистательных в своих накрахмаленных юбках, расшитых куртках и бархатных фесках. |
It was almost a bodyguard. | Чуть ли не почетный караул. |
Carruthers liked the grand style. | Кэразерсу эта пышность была по вкусу. |
The dinner-party was very gay. | Обед проходил очень весело. |
Betty's Italian was fluent and Carruthers spoke it perfectly. | Бетти свободно болтала по-итальянски, Кэразерс говорил безупречно. |
The young officers in the Governor's suite were uncommonly smart in their uniforms. | Молодые офицеры из свиты губернатора выглядели в своей форме заправскими франтами. |
They were very attentive to Betty and she treated them with easy cordiality. | Они были необычайно внимательны к Бетти, она отвечала им дружеской непринужденностью. |
She chaffed them. | И слегка поддразнивала. |
After dinner the gramophone was turned on and they danced with her one after the other. | После обеда завели граммофон, и она по очереди с ними танцевала. |
When they were gone Carruthers asked her: | Когда гости отбыли, Кэразерс спросил: |
' Aren't they all madly in love with you?' | - Видно, все они в вас безумно влюблены? |
' I don't know about that. | - Не знаю. |
They hint occasionally at alliances permanent or otherwise, but they take it very good-naturedly when I decline with thanks.' | Иногда мне намекают, что неплохо бы заключить союз, постоянный или не очень, но ничуть не обижаются, когда я с благодарностью отвергаю предложение. |
They were not serious. | Все это несерьезно. |
The young ones were callow and the not so young were fat and bald. | Молодые поклонники слишком зелены, а те, что постарше, толстые и лысые. |
Whatever they might feel about her Carruthers could not for a moment believe that Betty would make a fool of herself with a middle-class Italian. | Какие там чувства они ни питали к Бетти, Кэразерс ни минуты не верил, что она поставит себя в дурацкое положение ради какого-нибудь неродовитого итальянца. |
But a day or two later a curious thing happened. | Но дня через два случилось нечто странное. |
He was in his rooms dressing for dinner; he heard a man's voice outside in the passage, he could not hear what was said or what language was spoken, and then ringing out suddenly Betty's laughter. | Он был у себя, переодевался к обеду; за дверью в коридоре послышался мужской голос, Кэразерс не разобрал, что было сказано и на каком языке, но вдруг раздался смех Бетти. |
It was a charming laugh, rippling and gay, like a young girl's, and it had a joyous abandon that was infectious. | Она чудесно смеялась, звонко, весело, как девчонка, так радостно, беззаботно, так заразительно. |
But whom could she be laughing with? | Но с кем же это она? |
It was not the way you would laugh with a servant. | Разговаривая со слугами, так не смеются. |
It had a curious intimacy. | Как-то очень интимно звучал этот смех. |
It may seem strange that Carruthers read all this into a peal of laughter, but it must be remembered that Carruthers was very subtle. | Может показаться странным, что Кэразерс разобрал все это во взрыве смеха, но не следует забывать, что он человек весьма проницательный. |
His stories were remarkable for such touches. | Его рассказы отличаются как раз такими штришками. |
When they met presently on the terrace and he was shaking a cocktail he sought to gratify his curiosity. | Через несколько минут они встретились на веранде, и, смешивая коктейль, он попробовал удовлетворить свое любопытство. |
'What were you laughing your head off over just now? | - Над чем это вы сейчас так хохотали? |
Has anyone been here?' | У вас кто-то был? |
'No.' She looked at him with genuine surprise. | Бетти посмотрела на него с неподдельным удивлением. - Нет. |
'I thought one of your Italian officers had come to pass the time of day.' | - Я думал, вас навестил кто-то из ваших молодых итальянских офицеров. |
'No.' | - Нет. |
Of course the passage of years had had its effect on Betty. | Конечно, годы не прошли для Бетти бесследно. |
She was beautiful, but her beauty was mature. | Она была красива, но красотою зрелой женщины. |
She had always had assurance, but now she had repose; her serenity was a feature, like her blue eyes and her candid brow, that was part of her beauty. | Она всегда держалась уверенно, теперь в ней появилось спокойствие; безмятежность стала такой же неотъемлемой частью ее красоты, как синие глаза и чистый лоб. |
She seemed to be at peace with all the world; it rested you to be with her as it rested you to lie among the olives within sight of the wine-coloured sea. | Казалось, она живет в мире с целым светом; рядом с нею можно было отдохнуть душой, как отдыхаешь, лежа среди олив и глядя на море цвета темного вина. |
Though she was as gay and witty as ever, the seriousness which once he had been alone to know was now patent. | Хоть она по-прежнему была весела и остроумна, теперь очевидна стала и присущая ей серьезность, о которой когда-то никто, кроме Кэразерса, не подозревал. |
No one could accuse her any longer of being scatter-brained; it was impossible not to perceive the fineness of her character. | Никто уже не мог бы упрекнуть ее в ветрености; невозможно было не заметить, что это натура утонченная. |
It had even nobility. | Вернее даже сказать, благородная. |
That was not a trait it was usual to find in the modern woman and Carruthers said to himself that she was a throw back; she reminded him of the great ladies of the eighteenth century. | Черта редкая в современной женщине, и Кэразерс подумал, что это какой-то атавизм; Бетти ему напоминала знатных дам восемнадцатого века. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать