Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had always had a feeling for literature, the poems she wrote as a girl were graceful and melodious, and he was more interested than surprised when she told him that she had undertaken a solid historical work. Она всегда обладала чувством слова, в юности писала изящные, музыкальные стихи, и когда она сказала, что взялась за солидный исторический роман, Кэразерс принял это не столько с удивлением, сколько с любопытством.
She was getting materials together for an account of the Knights of St John in Rhodes. Она собирала материалы о пребывании на Родосе воинов св. Иоанна.
It was a story of romantic incidents. Тут столько романтических приключений.
She took Carruthers to the city and showed him the noble battlements and together they wandered through austere and stately buildings. Бетти повезла Кэразерса в город, показала ему величавые крепостные стены, вдвоем они бродили среди гордых, суровых зданий.
They strolled up the silent Street of the Knights with the lovely stone facades and the great coats of arms that recalled a dead chivalry. Прошли по безмолвной улице Крестоносцев, где прелестные каменные фасады и надменные гербы внятно говорили об ушедшем в прошлое рыцарстве.
She had a surprise for him there. Тут Бетти его удивила.
She had bought one of the old houses and with affectionate care had restored it to its old state. Оказалось, она купила один из старых домов и заботливо восстановила его былой величественный облик.
When you entered the little courtyard, with its carved stone stairway, you were taken back into the middle ages. Войдя в тесный внутренний дворик с высеченной в камне лестницей, посетитель попадал в далекое средневековье.
It had a tiny walled garden in which a fig-tree grew and roses. В крохотном садике, обнесенном каменной оградой, росли розы и среди них смоковница.
It was small and secret and silent. Дом был невелик, таинствен и тих.
The old knights had been in contact with the East long enough to have acquired Oriental ideas of privacy. Рыцари в старину достаточно долго соприкасались с Востоком, чтобы перенять восточные понятия об уединенности.
'When I'm tired of the villa I come here for two or three days and picnic. - Когда мне надоедает на вилле, я на два-три дня приезжаю сюда и устраиваю себе праздник.
It's a relief sometimes not to be surrounded by people.' Иногда приятно отдохнуть от многолюдья.
'But you're not alone here?' - Но не одна же вы здесь остаетесь?
' Practically.' - В сущности, одна.
There was a little parlour austerely furnished. Они вошли в маленькую, строго обставленную гостиную.
'What is this?' said Carruthers pointing with a smile to a copy of the Sporting Times that lay on a table. - А это что такое? - с улыбкой спросил Кэразерс, увидев на столе спортивное приложение к "Тайме".
' Oh, that's Albert's. - А, это газета Альберта.
I suppose he left it here when he came to meet you. Наверно, он оставил ее здесь, когда поехал вас встречать.
He has the Sporting Times and the News of the World sent him every week. Он каждую неделю получает ее и еще "Всемирный вестник".
That is how he keeps abreast of the great world.' Тем самым он в курсе всего, что делается на белом свете.
She smiled tolerantly. Она снисходительно улыбнулась.
Next to the parlour was a bedroom with nothing much in it but a large bed. Рядом с гостиной находилась спальня, почти пустая, только с широчайшей кроватью.
'The house belonged to an Englishman. That's partly why I bought it. - Дом раньше принадлежал англичанину, отчасти поэтому я его и купила.
He was a Sir Giles Quern, and one of my ancestors married a Mary Quern who was a cousin of his. Это некий сэр Джайлз Керн, а один из моих предков был женат на Мэри Керн, сэр Джайлз с нею в родстве.
They were Cornish people.' Их род из Корнуолла.
Finding that she could not get on with her history without such a knowledge of Latin as would enable her to read the medieval documents with ease, Betty had set about learning the classical language. Обнаружив, что работать дальше над историческим сочинением не удастся, не овладев латынью настолько, чтобы легко читать средневековые материалы, Бетти принялась изучать этот классический язык.
She troubled to acquire only the elements of grammar and then started, with a translation by her side, to read the authors that interested her. Она дала себе труд лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов.
It is a very good method of learning a language and I have often wondered that it is not used in schools. Это прекрасный способ изучать язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе.
It saves all the endless turning over of dictionaries and the fumbling search for meaning. Он избавляет от необходимости то и дело рыться в словарях и кропотливо подыскивать нужное значение.
After nine months Betty could read Latin as fluently as most of us can read French. Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски.
It seemed a trifle ridiculous to Carruthers that this lovely, brilliant creature should take her work so seriously and yet he was moved; he would have liked to snatch her in his arms and kiss her, not at that moment as a woman, but as a precocious child whose cleverness suddenly enchants you. Кэразерса немножко позабавило, что прелестная, блестящая женщина так серьезно относится к своей работе, и, однако, он был тронут; в ту минуту ему хотелось схватить ее в объятия и расцеловать не как женщину, но как смышленого не по годам ребенка, чьим умом вдруг поневоле восхитишься.
But later he reflected upon what she had told him. Но потом он призадумался над услышанным.
He was of course a very clever man, otherwise he could not have attained the position he held in the Foreign Office, and it would be silly to claim that those two books of his could have made so much stir without some merit; if I have made him look a bit of a fool it is only because I did not happen to like him, and if I have derided his stories it is merely because stories of that sort seem to me rather silly. Он и сам, конечно, очень умен, иначе не достиг бы высокого положения в министерстве иностранных дел, и глупо было бы утверждать, будто две его книги наделали столько шуму, не обладая никакими достоинствами; если я выставил его отчасти дураком, так просто потому, что не люблю его, а если высмеял его рассказы, так потому только, что рассказы в этом духе, на мой взгляд, глуповаты.
He had tact and insight. У него хватало такта и проницательности.
He had a conviction that there was but one way to win her. Он убежден был, что покорить Бетти можно лишь одним способом.
She was in a groove and happy in it, her plans were definite; but her life at Rhodes was so well-ordered, so complete and satisfying, that for that very reason its hold over her could be combated. Она вошла в какую-то колею и счастлива, ее планы на будущее ясны и определенны; но как раз потому, что ее жизнь на Родосе такая налаженная, такая упорядоченная и приятная, привычку к ней можно побороть.
His chance was to arouse in her the restlessness that lies deep in the heart of the English. Вся надежда на то, чтобы пробудить в Бетти беспокойство, таящееся в душе каждого англичанина.
So he talked to Betty of England and London, their common friends and the painters, writers, and musicians with whom his literary success had brought him acquaintance. И Кэразерс стал говорить с нею об Англии, Лондоне, общих знакомых, о художниках, писателях и музыкантах, с которыми познакомился благодаря своим литературным успехам.
He talked of the Bohemian parties in Chelsea, and of the opera, of trips to Paris en bande for a fancy-dress ball, or to Berlin to see the new plays. Говорил о сборищах светской богемы в Челси и об опере, о том, как en bande (всей компанией -фр.) ездили в Париж на костюмированный бал, а в Берлин на театральные премьеры.
He recalled to her imagination a life rich and easy, varied, cultured, intelligent, and highly civilized. Он воскрешал в ее воображении мир яркий, беззаботный, изменчивый, богатый пищей для ума, всеми дарами культуры и цивилизации.
He tried to make her feel that she was stagnating in a backwater. Пусть она почувствует, что здесь, в глуши, ее засасывает, как в болоте.
The world was hurrying on, from one new and interesting phase to another, and she was standing still. Жизнь мчится вперед, от новизны к новизне, а она застряла на месте.
They were living in a thrilling age and she was missing it. Наш век необыкновенный, волнующий, а она все на свете упускает.
Of course he did not tell her this; he left her to infer it. Разумеется, он не сказал этого напрямик; пусть сама делает выводы.
He was amusing and spirited, he had an excellent memory for a good story, he was whimsical and gay. Он говорил увлекательно и вдохновенно, у него была отличная память на хорошие анекдоты, он был забавен и весел.
I know I have not made Humphrey Carruthers witty any more than I have shown Lady Betty brilliant. Я знаю, в моем описании Хэмфри Кэразерс вовсе не выглядит умным человеком, а леди Бетти блистательной женщиной.
The reader must take my word for it that they were. Придется читателю поверить мне на слово.
Carruthers was generally reckoned an entertaining companion, and that is half the battle; people were willing to find him amusing and they vowed the things he said were marvellous. Все признавали, что Кэразерс интересный собеседник, а это уже наполовину обеспечивает победу; от него неизменно ждали остроумия и клятвенно уверяли, что каждое его слово чудо как забавно.
Of course his wit was social. Разумеется, это -истинно светское остроумие.
It needed a particular company, who understood his allusions and shared his exclusive sense of humour. Тут требуются слушатели, которые понимают любой намек и обладают тем же совсем особым чувством юмора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x