Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was so ashamed. Он сгорает со стыда.
But she wasn't ashamed. А ей ничуть не стыдно.
At that moment when it had been plain to her that nothing was hidden from him any longer she had smiled. В ту минуту, когда она поняла, что секрет раскрыт, она улыбнулась.
She was capable of telling him all about it. С нее станется все ему рассказать.
He could not bear that. Невыносимо.
That was too much. Это уж слишком.
After all she couldn't be certain that he knew, at best she could only suspect; if he behaved as if nothing had happened, if at luncheon and during the days that remained he was as gay and jolly as usual she would think she had been mistaken. В конце концов, не может она быть уверена, что он знает, в лучшем случае она только могла это заподозрить; если вести себя как ни в чем не бывало, если во время завтрака и в оставшиеся дни держаться по-прежнему весело и оживленно, она подумает, что ошиблась.
It was enough to know what he knew, he would not suffer the crowning humiliation of hearing from her own lips the disgraceful story. Довольно и того, что он все знает, выслушать вдобавок всю мерзкую историю от нее самой свыше его сил, не желает он такого унижения.
But at luncheon the first thing she said was: Но за завтраком первые слова Бетти были:
'Isn't it a bore. Albert says something's gone wrong with the motor, we shan't be able to go on our trip after all. - Ужасная досада, Альберт говорит, что-то не в порядке с мотором, нам не удастся выйти на яхте.
I daren't trust to sail at this time of the year. На паруса я в это время года не надеюсь.
We might be becalmed for a week.' Штиль может тянуться неделю.
She spoke lightly and he answered in the same casual fashion. Она говорила самым легким тоном, и Кэразерс ответил так же небрежно:
'Oh, I'm sorry, but still I don't really care. - Что ж, признаться, в сущности, я не слишком огорчен.
It's so lovely here, I really didn't much want to go.' Здесь очень мило, и меня, в сущности, не так уж привлекало это плаванье.
He told her that the aspirin had done him good and he felt much better; to the Greek butler and the two footmen in fustanellas it must have seemed that they talked as vivaciously as usual. Он сказал, что аспирин помог и он чувствует себя лучше; греку-дворецкому и двум лакеям в юбочках должно было казаться, будто гость и хозяйка беседуют так же оживленно, как всегда.
That night the British consul came to dinner and the night after some Italian officers. В тот вечер к обеду явился британский консул, назавтра - какие-то итальянские офицеры.
Carruthers counted the days, he counted the hours. Кэразерс считал дни, считал часы.
Oh, if the moment would only come when he could step on the ship and be free from the horror that every moment of the day obsessed him! Ох, скорей бы ступить на палубу корабля, избавиться от этого ужаса, терзающего ежеминутно, с утра до ночи!
He was growing so tired. Он безмерно устал.
But Betty's manner was so self-possessed that sometimes he asked himself if she really knew that he was aware of her secret. Но Бетти держалась так уверенно, что порой он спрашивал себя, подлинно ли она догадалась, что ему известна ее тайна.
Was it the truth that she had told about the caique and not, as had at once struck him, an excuse; and was it an accident that a succession of visitors prevented them from ever being alone together? Правду она ему сказала, будто яхта не в порядке, или, как однажды пришло ему в голову, это был только предлог? И просто ли совпадение, что все время являются какие-то посетители и он с Бетти теперь совсем не бывает только вдвоем.
The worst of having so much tact was that you never quite knew whether other people were acting naturally or being tactful too. Беда, когда ты слишком тактичен, невозможно понять, естественно ведут себя окружающие или просто у них тоже развито чувство такта.
When he looked at her, so easy and calm, so obviously happy, he could not believe the odious truth. Бетти такая спокойная, держится так непринужденно, так явно счастлива, глядя на нее, невозможно поверить в мерзкую истину.
And yet he had seen with his own eyes. Но ведь он все видел собственными глазами.
And the future. А что дальше?
What would her future be? Что ее ждет впереди?
It was horrible to think of. Подумать страшно.
Sooner or later the truth must become notorious. Рано или поздно правда выйдет наружу.
And to think of Betty a mock and an outcast, in the power of a coarse and common man, growing older, losing her beauty; and the man was five years younger than she. Подумать только, Бетти - всеобщее посмешище, отверженная, во власти грубого мужлана, стареющая, утратившая свою красоту; и ведь этот шофер на пять лет ее моложе.
One day he would take a mistress, one of her own maids, perhaps, with whom he would feel at home as he had never felt with the great lady, and what could she do then? В один прекрасный день он заведет любовницу, пожалуй, одну из ее же горничных, с которой ему будет легко и просто, как никогда не было со знатной дамой, и что ей тогда делать?
What humiliation then must she be prepared to put up with! К чему она должна приготовиться, с каким унижением мириться!
He might be cruel to her. Возможно, он станет обращаться с ней жестоко.
He might beat her. Возможно, станет бить ее.
Betty. Betty. Ох, Бетти, Бетти.
Carruthers wrung his hands. Кэразерс ломал руки.
And on a sudden an idea came to him that filled him with a painful exaltation; he put it away from him, but it returned; it would not let him be. И вдруг его осенила мысль, пронзившая мучительным восторгом; он отогнал ее, но она вернулась; он не мог от нее отделаться.
He must save her, he had loved her too much and too long to let her sink, sink as she was sinking; a passion of self-sacrifice welled up in him. Надо спасти Бетти, слишком сильно и слишком долго он ее любил, чтобы дать ей погибнуть, погибнуть вот так, как гибнет она; его захлестнула страстная жажда самопожертвования.
Notwithstanding everything, though his love now was dead and he felt for her an almost physical repulsion, he would marry her. Наперекор всему, хотя любовь его умерла и он испытывает к Бетти чуть ли не физическое отвращение, он на ней женится.
He laughed mirthlessly. Он невесело засмеялся.
What would his life be? Во что превратится его жизнь?
He couldn't help that. Но ничего не поделаешь.
He didn't matter. О себе думать нечего.
It was the only thing to do. Это единственный выход.
He felt wonderfully uplifted, and yet very humble, for he was awed at the thoughts of the heights which the divine spirit of man could reach. Его охватил необычайный восторг и в то же время смирение, он ощутил благоговейный трепет при мысли о высотах, которых способен достичь божественный дух, заключенный в человеке.
His ship was to sail on Saturday and on Thursday when the guests who had been dining left them, he said: Пароход отчаливал в субботу, и в четверг, когда уехали после обеда гости, Кэразерс сказал:
' I hope we're going to be alone tomorrow.' - Надеюсь, завтра вечером мы будем одни.
'As a matter of fact I've asked some Egyptians who spend the summer here. - Вообще-то на завтра я пригласила одну египетскую семью, они проводят здесь лето.
She's a sister of the ex-Khedive and very intelligent. Она - сестра бывшего хедива (хедив - титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) - прим. ред.), очень умная женщина.
I'm sure you'll like her.' Я уверена, вам она понравится.
'Well, it's my last evening. - Но ведь завтра мой последний вечер.
Couldn't we spend it alone?' Разве мы не можем побыть одни?
She gave him a glance. Бетти кинула на него быстрый взгляд.
There was a faint amusement in her eyes, but his were grave. Ее глаза смеялись, но он смотрел серьезно.
' If you like. - Как хотите.
I can put them off.' Могу условиться с ними на другой день.
' Then do.' - Да, пожалуйста.
He was to start early in the morning and his luggage was packed. Назавтра Кэразерсу предстояло выехать спозаранку, вещи его были уже уложены.
Betty had told him not to dress, but he had answered that he preferred to. Бетти сказала, что ему незачем переодеваться к столу, но он возразил, что предпочитает одеться, как подобает.
For the last time they sat down to dinner facing one another. В последний раз они сидели за обедом друг против друга.
The dining-room, with its shaded lights, was bare and formal, but the summer night flooding in through the great open windows gave it a sober richness. Столовая с приглушенным абажурами освещением была пустынна и чопорна, но в огромные распахнутые окна вливался летний вечер и придавал всему какую-то ненавязчивую роскошь.
It had the effect of the private refectory in a convent to which a royal lady had retired in order to devote the remainder of her life to a piety not too austere. Словно это особая трапезная в монастыре, куда удалилась вдовствующая королева, дабы провести остаток дней своих во благочестии, но без чрезмерной строгости.
They had their coffee on the terrace. Кофе пили на веранде.
Carruthers drank a couple of liqueurs. Кэразерс выпил рюмочку-другую ликера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x