Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was so ashamed. | Он сгорает со стыда. |
But she wasn't ashamed. | А ей ничуть не стыдно. |
At that moment when it had been plain to her that nothing was hidden from him any longer she had smiled. | В ту минуту, когда она поняла, что секрет раскрыт, она улыбнулась. |
She was capable of telling him all about it. | С нее станется все ему рассказать. |
He could not bear that. | Невыносимо. |
That was too much. | Это уж слишком. |
After all she couldn't be certain that he knew, at best she could only suspect; if he behaved as if nothing had happened, if at luncheon and during the days that remained he was as gay and jolly as usual she would think she had been mistaken. | В конце концов, не может она быть уверена, что он знает, в лучшем случае она только могла это заподозрить; если вести себя как ни в чем не бывало, если во время завтрака и в оставшиеся дни держаться по-прежнему весело и оживленно, она подумает, что ошиблась. |
It was enough to know what he knew, he would not suffer the crowning humiliation of hearing from her own lips the disgraceful story. | Довольно и того, что он все знает, выслушать вдобавок всю мерзкую историю от нее самой свыше его сил, не желает он такого унижения. |
But at luncheon the first thing she said was: | Но за завтраком первые слова Бетти были: |
'Isn't it a bore. Albert says something's gone wrong with the motor, we shan't be able to go on our trip after all. | - Ужасная досада, Альберт говорит, что-то не в порядке с мотором, нам не удастся выйти на яхте. |
I daren't trust to sail at this time of the year. | На паруса я в это время года не надеюсь. |
We might be becalmed for a week.' | Штиль может тянуться неделю. |
She spoke lightly and he answered in the same casual fashion. | Она говорила самым легким тоном, и Кэразерс ответил так же небрежно: |
'Oh, I'm sorry, but still I don't really care. | - Что ж, признаться, в сущности, я не слишком огорчен. |
It's so lovely here, I really didn't much want to go.' | Здесь очень мило, и меня, в сущности, не так уж привлекало это плаванье. |
He told her that the aspirin had done him good and he felt much better; to the Greek butler and the two footmen in fustanellas it must have seemed that they talked as vivaciously as usual. | Он сказал, что аспирин помог и он чувствует себя лучше; греку-дворецкому и двум лакеям в юбочках должно было казаться, будто гость и хозяйка беседуют так же оживленно, как всегда. |
That night the British consul came to dinner and the night after some Italian officers. | В тот вечер к обеду явился британский консул, назавтра - какие-то итальянские офицеры. |
Carruthers counted the days, he counted the hours. | Кэразерс считал дни, считал часы. |
Oh, if the moment would only come when he could step on the ship and be free from the horror that every moment of the day obsessed him! | Ох, скорей бы ступить на палубу корабля, избавиться от этого ужаса, терзающего ежеминутно, с утра до ночи! |
He was growing so tired. | Он безмерно устал. |
But Betty's manner was so self-possessed that sometimes he asked himself if she really knew that he was aware of her secret. | Но Бетти держалась так уверенно, что порой он спрашивал себя, подлинно ли она догадалась, что ему известна ее тайна. |
Was it the truth that she had told about the caique and not, as had at once struck him, an excuse; and was it an accident that a succession of visitors prevented them from ever being alone together? | Правду она ему сказала, будто яхта не в порядке, или, как однажды пришло ему в голову, это был только предлог? И просто ли совпадение, что все время являются какие-то посетители и он с Бетти теперь совсем не бывает только вдвоем. |
The worst of having so much tact was that you never quite knew whether other people were acting naturally or being tactful too. | Беда, когда ты слишком тактичен, невозможно понять, естественно ведут себя окружающие или просто у них тоже развито чувство такта. |
When he looked at her, so easy and calm, so obviously happy, he could not believe the odious truth. | Бетти такая спокойная, держится так непринужденно, так явно счастлива, глядя на нее, невозможно поверить в мерзкую истину. |
And yet he had seen with his own eyes. | Но ведь он все видел собственными глазами. |
And the future. | А что дальше? |
What would her future be? | Что ее ждет впереди? |
It was horrible to think of. | Подумать страшно. |
Sooner or later the truth must become notorious. | Рано или поздно правда выйдет наружу. |
And to think of Betty a mock and an outcast, in the power of a coarse and common man, growing older, losing her beauty; and the man was five years younger than she. | Подумать только, Бетти - всеобщее посмешище, отверженная, во власти грубого мужлана, стареющая, утратившая свою красоту; и ведь этот шофер на пять лет ее моложе. |
One day he would take a mistress, one of her own maids, perhaps, with whom he would feel at home as he had never felt with the great lady, and what could she do then? | В один прекрасный день он заведет любовницу, пожалуй, одну из ее же горничных, с которой ему будет легко и просто, как никогда не было со знатной дамой, и что ей тогда делать? |
What humiliation then must she be prepared to put up with! | К чему она должна приготовиться, с каким унижением мириться! |
He might be cruel to her. | Возможно, он станет обращаться с ней жестоко. |
He might beat her. | Возможно, станет бить ее. |
Betty. Betty. | Ох, Бетти, Бетти. |
Carruthers wrung his hands. | Кэразерс ломал руки. |
And on a sudden an idea came to him that filled him with a painful exaltation; he put it away from him, but it returned; it would not let him be. | И вдруг его осенила мысль, пронзившая мучительным восторгом; он отогнал ее, но она вернулась; он не мог от нее отделаться. |
He must save her, he had loved her too much and too long to let her sink, sink as she was sinking; a passion of self-sacrifice welled up in him. | Надо спасти Бетти, слишком сильно и слишком долго он ее любил, чтобы дать ей погибнуть, погибнуть вот так, как гибнет она; его захлестнула страстная жажда самопожертвования. |
Notwithstanding everything, though his love now was dead and he felt for her an almost physical repulsion, he would marry her. | Наперекор всему, хотя любовь его умерла и он испытывает к Бетти чуть ли не физическое отвращение, он на ней женится. |
He laughed mirthlessly. | Он невесело засмеялся. |
What would his life be? | Во что превратится его жизнь? |
He couldn't help that. | Но ничего не поделаешь. |
He didn't matter. | О себе думать нечего. |
It was the only thing to do. | Это единственный выход. |
He felt wonderfully uplifted, and yet very humble, for he was awed at the thoughts of the heights which the divine spirit of man could reach. | Его охватил необычайный восторг и в то же время смирение, он ощутил благоговейный трепет при мысли о высотах, которых способен достичь божественный дух, заключенный в человеке. |
His ship was to sail on Saturday and on Thursday when the guests who had been dining left them, he said: | Пароход отчаливал в субботу, и в четверг, когда уехали после обеда гости, Кэразерс сказал: |
' I hope we're going to be alone tomorrow.' | - Надеюсь, завтра вечером мы будем одни. |
'As a matter of fact I've asked some Egyptians who spend the summer here. | - Вообще-то на завтра я пригласила одну египетскую семью, они проводят здесь лето. |
She's a sister of the ex-Khedive and very intelligent. | Она - сестра бывшего хедива (хедив - титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) - прим. ред.), очень умная женщина. |
I'm sure you'll like her.' | Я уверена, вам она понравится. |
'Well, it's my last evening. | - Но ведь завтра мой последний вечер. |
Couldn't we spend it alone?' | Разве мы не можем побыть одни? |
She gave him a glance. | Бетти кинула на него быстрый взгляд. |
There was a faint amusement in her eyes, but his were grave. | Ее глаза смеялись, но он смотрел серьезно. |
' If you like. | - Как хотите. |
I can put them off.' | Могу условиться с ними на другой день. |
' Then do.' | - Да, пожалуйста. |
He was to start early in the morning and his luggage was packed. | Назавтра Кэразерсу предстояло выехать спозаранку, вещи его были уже уложены. |
Betty had told him not to dress, but he had answered that he preferred to. | Бетти сказала, что ему незачем переодеваться к столу, но он возразил, что предпочитает одеться, как подобает. |
For the last time they sat down to dinner facing one another. | В последний раз они сидели за обедом друг против друга. |
The dining-room, with its shaded lights, was bare and formal, but the summer night flooding in through the great open windows gave it a sober richness. | Столовая с приглушенным абажурами освещением была пустынна и чопорна, но в огромные распахнутые окна вливался летний вечер и придавал всему какую-то ненавязчивую роскошь. |
It had the effect of the private refectory in a convent to which a royal lady had retired in order to devote the remainder of her life to a piety not too austere. | Словно это особая трапезная в монастыре, куда удалилась вдовствующая королева, дабы провести остаток дней своих во благочестии, но без чрезмерной строгости. |
They had their coffee on the terrace. | Кофе пили на веранде. |
Carruthers drank a couple of liqueurs. | Кэразерс выпил рюмочку-другую ликера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать