Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was feeling very nervous. | Он изрядно нервничал.. |
'Betty, my dear, I've got something I want to say to you,' he began. | - Бетти, дорогая, я должен вам кое-что сказать, -начал он. |
'Have you? | - Вот как? |
I wouldn't say it if I were you.' | На вашем месте я ничего не стала бы говорить. |
She answered gently. | Она сказала это мягко. |
She remained perfectly calm, watching him shrewdly, but with the glimmer of a smile in her blue eyes. | Она сохраняла полное спокойствие, зорко следила за ним, но в синих глазах ее поблескивала усмешка. |
' I must.' | - Я не могу иначе. |
She shrugged her shoulders and was silent. | Она пожала плечами и промолчала. |
He was conscious that his voice trembled a little and he was angry with himself | Кэразерс почувствовал, что голос его немного дрожит, и обозлился на себя. |
'You know I've been madly in love with you for many years. | - Вы знаете, что многие годы я был безумно в вас влюблен. |
I don't know how many times I've asked you to marry me. | Даже не знаю, сколько раз я просил вас стать моей женой. |
But, after all, things change and people change too, don't they? | Но, в конце концов, все на свете меняется, и люди тоже меняются, не так ли? |
We're neither of us so young as we were. | Мы с вами уже немолоды. |
Won't you marry me now, Betty?' | Теперь вы согласитесь выйти за меня, Бетти? |
She gave him the smile that had always been such an attractive thing in her; it was so kindly, so frank, and still, still so wonderfully innocent. | Она улыбнулась ему своей бесконечно обаятельней улыбкой - такой доброй, такой открытой и все еще, все еще такой поразительно невинной. |
' You're very sweet, Humphrey. | - Вы прелесть, Хэмфри. |
It's awfully nice of you to ask me again. | Ужасно мило с вашей стороны опять сделать мне предложение. |
I can't tell you how touched I am. | Я очень, очень тронута. |
But you know, I'm a creature of habit, I've got in the habit of saying no to you now, and I can't change it.' | Но, знаете, я верна своим привычкам, я привыкла вам отказывать и не могу изменить этой привычке. |
' Why not?' | - Почему? |
There was something aggressive in his tone, something almost ominous, that made her give him a quick look. | Это прозвучало у него воинственно, почти зловеще, так что Бетти вскинула на него глаза. |
Her face blanched with sudden anger, but she immediately controlled herself. | Она вдруг побледнела от гнева, но тотчас овладела собой. |
'Because I don't want to,' she smiled. | - Потому что не хочу,- с улыбкой сказала она. |
' Are you going to marry anyone else?' | - Вы намерены выйти за кого-то еще? |
'I? | - Я? |
No. | Нет. |
Of course not.' | Конечно, нет. |
For a moment she seemed to draw herself up as though a wave of ancestral pride swept through her and then she began to laugh. | Она надменно выпрямилась, словно на миг в ней взыграла гордость, унаследованная от предков, и вдруг рассмеялась. |
But whether she laughed at the thought that had passed through her mind or because something in Humphrey's proposal had amused her none but she could have told. | Но только она одна могла бы сказать, позабавило ее чем-то предложение Хэмфри или насмешила какая-то мимолетная мысль. |
'Betty. I implore you to marry me.' | - Бетти, умоляю вас, будьте моей женой. |
'Never.' | - Ни за что. |
' You can't go on living this life.' | - Вам нельзя дальше так жить. |
He put into his voice all the anguish of his heart and his face was drawn and tortured. | Он произнес это со всей силой душевной муки, лицо его страдальчески исказилось. |
She smiled affectionately. | Бетти ласково улыбнулась. |
'Why not? | - Почему нет? |
Don't be such a donkey. | Не будьте ослом, Хэмфри. |
You know I adore you, Humphrey, but you are rather an old woman.' | Я вас обожаю, но все-таки вы старая баба. |
'Betty. | — Бетти. |
Betty.' | Бетти. |
Did she not see that it was for her sake that he wanted it? | Неужели она не понимает, что он хочет этого ради нее? |
It was not love that made him speak, but human pity and shame. | Не любовь заставила его заговорить, но истинно человеческая жалость и стыд. |
She got up. | Она встала. |
'Don't be tiresome, Humphrey. | - Не будьте таким надоедой, Хэмфри. |
You'd better go to bed, you know you have to be up with the lark. | Идите-ка спать, вам ведь надо подняться ни свет ни заря. |
I shan't see you in the morning. | Утром мы не увидимся. |
Good-bye and God bless you. | Прощайте, всех вам благ. |
It's been wonderful having you here.' | Просто чудесно, что вы меня навестили. |
She kissed him on both cheeks. | Она расцеловала его в обе щеки. |
Next morning, early, for he had to be on board at eight, when Carruthers stepped out of the front door he found Albert waiting for him in the car. | Назавтра, когда Кэразерс спозаранку вышел из дому - в восемь ему надо было быть уже на пароходе, -его ждал Альберт с машиной. |
He wore a singlet, duck trousers, and a beret basque. | На нем были парусиновые брюки, трикотажная нижняя рубашка и берет, какие носят баски. |
Carruthers' luggage was in the back. | Чемоданы лежали на заднем сиденье. |
He turned to the butler. | Кэразерс повернулся к дворецкому. |
'Put my bags beside the chauffeur,' he said. | - Положите мои вещи рядом с шофером, - сказал он. |
' I'll sit behind.' | - Я сяду сзади. |
Albert made no remark. | Альберт промолчал. |
Carruthers got in and they drove off. | Кэразерс сел, и машина тронулась. |
When they arrived at the harbour, porters ran up. | Когда приехали в порт, к ним подбежали носильщики. |
Albert got out of the car. | Альберт вышел из машины. |
Carruthers looked down at him from his greater height. | Кэразерс посмотрел на него с высоты своего роста. |
' You need not see me on board. | - Вам незачем провожать меня на борт. |
I can manage perfectly well by myself. | Я прекрасно справлюсь сам. |
Here's a tip for you.' | Вот ваши чаевые. |
He gave him a five-pound note. | И он протянул бумажку в пять фунтов. |
Albert flushed. | Альберт густо покраснел. |
He was taken aback, he would have liked to refuse it, but did not know how to and the servility of years asserted itself. | Застигнутый врасплох, он бы рад был отказаться, да не знал, как это сделать, и сказалась многолетняя привычка к подобострастию. |
Perhaps he did not know what he said. | Может быть, он и сам не знал, как у него вырвалось: |
' Thank you, sir.' | - Благодарю вас, сэр. |
Carruthers gave him a curt nod and walked away. | Кэразерс сухо кивнул ему и пошел прочь. |
He had forced Betty's lover to call him 'sir'. | Он заставил любовника Бетти сказать ему "сэр". |
It was as though he had struck her a blow across that smiling mouth of hers and flung in her face an opprobrious word. | Как будто ударил ее с размаху по смеющимся губам и швырнул в лицо позорное слово. |
It filled him with a bitter satisfaction. | И это наполнило его горьким удовлетворением. |
He shrugged his shoulders and I could see that even this small triumph now seemed vain. | Он пожал плечами, и я видел - даже эта маленькая победа теперь его не утешает. |
For a little while we were silent. | Некоторое время мы молчали. |
There was nothing for me to say. | Мне сказать было нечего. |
Then he began again. | Потом Кэразерс снова заговорил: |
'I dare say you think it's very strange that I should tell you all this. | - Понимаю, вам очень странно, что я вам все это рассказал. |
I don't care. | Пусть так. |
You know, I feel as if nothing mattered any more. I feel as if decency no longer existed in the world. | Знаете, мне уже все безразлично Чувство такое, как будто в мире не осталось никакой порядочности. |
Heaven knows, I'm not jealous. | Бог свидетель, я не ревную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать