Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was feeling very nervous. Он изрядно нервничал..
'Betty, my dear, I've got something I want to say to you,' he began. - Бетти, дорогая, я должен вам кое-что сказать, -начал он.
'Have you? - Вот как?
I wouldn't say it if I were you.' На вашем месте я ничего не стала бы говорить.
She answered gently. Она сказала это мягко.
She remained perfectly calm, watching him shrewdly, but with the glimmer of a smile in her blue eyes. Она сохраняла полное спокойствие, зорко следила за ним, но в синих глазах ее поблескивала усмешка.
' I must.' - Я не могу иначе.
She shrugged her shoulders and was silent. Она пожала плечами и промолчала.
He was conscious that his voice trembled a little and he was angry with himself Кэразерс почувствовал, что голос его немного дрожит, и обозлился на себя.
'You know I've been madly in love with you for many years. - Вы знаете, что многие годы я был безумно в вас влюблен.
I don't know how many times I've asked you to marry me. Даже не знаю, сколько раз я просил вас стать моей женой.
But, after all, things change and people change too, don't they? Но, в конце концов, все на свете меняется, и люди тоже меняются, не так ли?
We're neither of us so young as we were. Мы с вами уже немолоды.
Won't you marry me now, Betty?' Теперь вы согласитесь выйти за меня, Бетти?
She gave him the smile that had always been such an attractive thing in her; it was so kindly, so frank, and still, still so wonderfully innocent. Она улыбнулась ему своей бесконечно обаятельней улыбкой - такой доброй, такой открытой и все еще, все еще такой поразительно невинной.
' You're very sweet, Humphrey. - Вы прелесть, Хэмфри.
It's awfully nice of you to ask me again. Ужасно мило с вашей стороны опять сделать мне предложение.
I can't tell you how touched I am. Я очень, очень тронута.
But you know, I'm a creature of habit, I've got in the habit of saying no to you now, and I can't change it.' Но, знаете, я верна своим привычкам, я привыкла вам отказывать и не могу изменить этой привычке.
' Why not?' - Почему?
There was something aggressive in his tone, something almost ominous, that made her give him a quick look. Это прозвучало у него воинственно, почти зловеще, так что Бетти вскинула на него глаза.
Her face blanched with sudden anger, but she immediately controlled herself. Она вдруг побледнела от гнева, но тотчас овладела собой.
'Because I don't want to,' she smiled. - Потому что не хочу,- с улыбкой сказала она.
' Are you going to marry anyone else?' - Вы намерены выйти за кого-то еще?
'I? - Я?
No. Нет.
Of course not.' Конечно, нет.
For a moment she seemed to draw herself up as though a wave of ancestral pride swept through her and then she began to laugh. Она надменно выпрямилась, словно на миг в ней взыграла гордость, унаследованная от предков, и вдруг рассмеялась.
But whether she laughed at the thought that had passed through her mind or because something in Humphrey's proposal had amused her none but she could have told. Но только она одна могла бы сказать, позабавило ее чем-то предложение Хэмфри или насмешила какая-то мимолетная мысль.
'Betty. I implore you to marry me.' - Бетти, умоляю вас, будьте моей женой.
'Never.' - Ни за что.
' You can't go on living this life.' - Вам нельзя дальше так жить.
He put into his voice all the anguish of his heart and his face was drawn and tortured. Он произнес это со всей силой душевной муки, лицо его страдальчески исказилось.
She smiled affectionately. Бетти ласково улыбнулась.
'Why not? - Почему нет?
Don't be such a donkey. Не будьте ослом, Хэмфри.
You know I adore you, Humphrey, but you are rather an old woman.' Я вас обожаю, но все-таки вы старая баба.
'Betty. — Бетти.
Betty.' Бетти.
Did she not see that it was for her sake that he wanted it? Неужели она не понимает, что он хочет этого ради нее?
It was not love that made him speak, but human pity and shame. Не любовь заставила его заговорить, но истинно человеческая жалость и стыд.
She got up. Она встала.
'Don't be tiresome, Humphrey. - Не будьте таким надоедой, Хэмфри.
You'd better go to bed, you know you have to be up with the lark. Идите-ка спать, вам ведь надо подняться ни свет ни заря.
I shan't see you in the morning. Утром мы не увидимся.
Good-bye and God bless you. Прощайте, всех вам благ.
It's been wonderful having you here.' Просто чудесно, что вы меня навестили.
She kissed him on both cheeks. Она расцеловала его в обе щеки.
Next morning, early, for he had to be on board at eight, when Carruthers stepped out of the front door he found Albert waiting for him in the car. Назавтра, когда Кэразерс спозаранку вышел из дому - в восемь ему надо было быть уже на пароходе, -его ждал Альберт с машиной.
He wore a singlet, duck trousers, and a beret basque. На нем были парусиновые брюки, трикотажная нижняя рубашка и берет, какие носят баски.
Carruthers' luggage was in the back. Чемоданы лежали на заднем сиденье.
He turned to the butler. Кэразерс повернулся к дворецкому.
'Put my bags beside the chauffeur,' he said. - Положите мои вещи рядом с шофером, - сказал он.
' I'll sit behind.' - Я сяду сзади.
Albert made no remark. Альберт промолчал.
Carruthers got in and they drove off. Кэразерс сел, и машина тронулась.
When they arrived at the harbour, porters ran up. Когда приехали в порт, к ним подбежали носильщики.
Albert got out of the car. Альберт вышел из машины.
Carruthers looked down at him from his greater height. Кэразерс посмотрел на него с высоты своего роста.
' You need not see me on board. - Вам незачем провожать меня на борт.
I can manage perfectly well by myself. Я прекрасно справлюсь сам.
Here's a tip for you.' Вот ваши чаевые.
He gave him a five-pound note. И он протянул бумажку в пять фунтов.
Albert flushed. Альберт густо покраснел.
He was taken aback, he would have liked to refuse it, but did not know how to and the servility of years asserted itself. Застигнутый врасплох, он бы рад был отказаться, да не знал, как это сделать, и сказалась многолетняя привычка к подобострастию.
Perhaps he did not know what he said. Может быть, он и сам не знал, как у него вырвалось:
' Thank you, sir.' - Благодарю вас, сэр.
Carruthers gave him a curt nod and walked away. Кэразерс сухо кивнул ему и пошел прочь.
He had forced Betty's lover to call him 'sir'. Он заставил любовника Бетти сказать ему "сэр".
It was as though he had struck her a blow across that smiling mouth of hers and flung in her face an opprobrious word. Как будто ударил ее с размаху по смеющимся губам и швырнул в лицо позорное слово.
It filled him with a bitter satisfaction. И это наполнило его горьким удовлетворением.
He shrugged his shoulders and I could see that even this small triumph now seemed vain. Он пожал плечами, и я видел - даже эта маленькая победа теперь его не утешает.
For a little while we were silent. Некоторое время мы молчали.
There was nothing for me to say. Мне сказать было нечего.
Then he began again. Потом Кэразерс снова заговорил:
'I dare say you think it's very strange that I should tell you all this. - Понимаю, вам очень странно, что я вам все это рассказал.
I don't care. Пусть так.
You know, I feel as if nothing mattered any more. I feel as if decency no longer existed in the world. Знаете, мне уже все безразлично Чувство такое, как будто в мире не осталось никакой порядочности.
Heaven knows, I'm not jealous. Бог свидетель, я не ревную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x