Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was also large and low, with the same whitewashed walls, and he had immediately an impression of comfort and luxury. Здесь тоже было просторно, низкий потолок, так же выбелены стены, и Кэразерс тотчас ощутил сочетание роскоши и уюта.
'The first thing you must do is to come and look at my view,' she said. - Прежде всего подойдите и полюбуйтесь, какой отсюда вид, - сказала Бетти.
' The first thing I must do is to look at you.' - Прежде всего я должен полюбоваться вами.
She was dressed in white. Она была вся в белом.
Her arms, her face, her neck, were deeply burned by the sun; her eyes were bluer than he had ever seen them and the whiteness of her teeth was startling. Руки, лицо и шея очень загорелые; глаза, кажется, еще синее прежнего, и ослепительно белые зубы.
She looked extremely well. Она замечательно выглядела.
She was very trim and neat. Элегантная, подтянутая.
Her hair was waved, her nails were manicured; he had had a moment's anxiety that in the easy life she led on this romantic isle she had let herself go. Волосы подвиты, ногти наманикюрены; а он было забеспокоился, вдруг при беззаботной жизни на этом романтическом острове она позволит себе распуститься.
'Upon my word you look eighteen, Betty. - Честное слово, Бетти, вам не дашь больше восемнадцати.
How do you manage it?' В чем тут секрет?
'Happiness,' she smiled. - В счастье, - улыбнулась Бетти.
It gave him a momentary pang to hear her say this. Это больно кольнуло его.
He did not want her to be too happy. Он вовсе не жаждал увидеть ее очень уж счастливой.
He wanted to give her happiness. Он жаждал сам дать ей счастье.
But now she insisted on taking him out on the terrace. Но сейчас она непременно хотела вывести его на веранду.
The drawing-room had five long windows that led out to it and from the terrace the olive-clad hill tumbled steeply to the sea. Туда вели из гостиной пять стеклянных дверей, и от веранды спускался к морю поросший оливами косогор.
There was a tiny bay below in which a white boat, mirrored on the calm water, lay at anchor. А у подножия холма виднелась крохотная бухточка, и там стоял на якоре, отражаясь в безмятежно спокойной воде, белый кораблик.
On a further hill, round the corner, you saw the white houses of a Greek village and beyond it a huge grey crag surmounted by the battlements of a medieval castle. За углом веранды, на холме подальше, белели домики греческого селения, а еще дальше вставал громадный серый утес, увенчанный зубчатыми стенами средневекового замка.
'It was one of the strongholds of the Knights,' she said. 'I'll take you up there this evening.' - Это одна из крепостей крестоносцев,- сказала Бетти.- Сегодня вечером я вас туда свезу.
The scene was quite lovely. Да, вид был прелести несказанной.
It took your breath away. Просто дух захватывало.
It was peaceful and yet it had a strange air of life. Все так мирно и, однако, полно странной живости.
It moved you not to contemplation, but stirred you to activity. Пробуждает не желание созерцать, но стремление действовать.
' You've got the tobacco all right, I suppose.' - Надеюсь, вы благополучно провезли табак.
He started. Кэразерс вздрогнул от неожиданности.
' I'm afraid I haven't. - К сожалению, нет.
I never got your wire.' Я не получил телеграмму.
'But I wired to the Embassy and I wired to the Excelsior.' - Но ведь я телеграфировала и в посольство, и в "Эксельсиор".
' I stayed at the Plaza.' - А я останавливался в "Плазе".
' What a bore! - Какая досада!
Albert'll be furious.' Альберт будет взбешен.
' Who is Albert?' - Кто это Альберт?
'He drove you out. - Он вас привез.
Player's is the only tobacco he likes and he can't get it here.' Все другие сорта ему не нравятся, а "Плейер" здесь не достать.
' Oh, the chauffeur.' - А, шофер.
He pointed to the boat that lay gleaming beneath them. 'Is that the yacht I've heard about?' - Кэразерс показал на поблескивающий внизу белый кораблик.Это и есть яхта, про которую я наслышан?
'Yes.' - Да.
It was a large caique that Betty had bought, fitted with a motor auxiliary and smartened up. Бетти купила когда-то большой каик, велела поставить на нем добавочный мотор и принарядить.
In it she wandered about the Greek islands. И странствовала на нем по греческим островам.
She had been as far north as Athens and as far south as Alexandria. К северу добиралась до самых Афин, к югу-до Александрии.
'We'll take you for a trip if you can spare the time,' she said. - Если у вас найдется время, мы вас покатаем, -сказала Бетти.
'You ought to see Cos while you're here.' - Раз уж вы здесь, вам надо повидать Кос.
'Who runs it for you?' - А кто управляет яхтой?
'Of course I have a crew, but Albert chiefly. - У меня, конечно, есть гребцы, но яхту водит чаще всего Альберт.
He's very clever with motors and all that.' Он большой мастер по части моторов и всякой механики.
He did not know why it gave him a vague discomfort to hear her speak of the chauffeur again. Кэразерс сам не знал, отчего ему стало как-то не по себе, когда она опять заговорила о шофере.
Carruthers wondered if she did not leave too much in his hands. Может быть, она чересчур полагается на этого Альберта.
It was a mistake to give a servant too much leeway. Большая ошибка - давать слуге слишком много воли.
'You know, I couldn't help thinking I'd seen Albert before somewhere. - Знаете, мне почему-то кажется, что я уже где-то видел вашего шофера.
But I can't place him.' Только не понимаю, где и когда.
She smiled brightly, her eyes shining, with that sudden gaiety of hers that gave her face its delightful frankness. Бетти весело улыбнулась, глаза блеснули так ей свойственным радостным оживлением, которое придавало выражению лица очаровательную непосредственность.
' You ought to remember him. - Вы должны бы его помнить.
He was the second footman at Aunt Louise's. Он был вторым лакеем в доме тети Луизы.
He must have opened the door to you hundreds of times.' Наверно, он тысячу раз отворял вам парадную дверь.
Aunt Louise was the aunt with whom Betty had lived before her marriage. Тетя Луиза была та самая тетушка, у которой Бетти жила до замужества.
' Oh, is that who he is? - Так вот он кто!
I suppose I must have seen him there without noticing him. Наверно, я его видел, но не замечал.
How does he happen to be here?' А как он здесь очутился?
'He comes from our place at home. - Приехал из нашего английского имения.
When I married he wanted to come with me, so I took him. Когда я вышла замуж, он захотел служить у меня, и я его взяла.
He was Jimmie's valet for some time and then I sent him to some motor works, he was mad about cars, and eventually I took him on as my chauffeur. Одно время он был у Джимми камердинером, а потом я отправила его обучаться механике, он без ума от автомобилей, и, в конце концов, сделала его своим шофером.
I don't know what I should do without him now.' Не знаю, как бы я теперь без него обходилась.
'Don't you think it's rather a mistake to get too dependent on a servant?' - А вам не кажется, что это ошибка - слишком зависеть от слуги?
' I don't know. - Не знаю.
It never occurred to me.' Никогда об этом не задумывалась.
Betty showed him the rooms that had been got ready for him, and when he had changed they strolled down to the beach. Бетти показала Кэразерсу приготовленные для него комнаты, он переоделся, и они пошли на берег.
A dinghy was waiting for them and they rowed out to the caique and bathed from there. Там их ждала лодка, они переправились к яхте и с борта искупались.
The water was warm and they sunned themselves on the deck. Вода была теплая, потом они полежали на палубе, позагорали.
The caique was roomy, comfortable, and luxurious. Яхта была просторная, удобная, роскошная.
Betty showed him over and they came upon Albert tinkering with the engines. Бетти всю ее показала гостю, в машинном отделении они увидели Альберта.
He was in filthy overalls, his hands were black and his face was smeared with grease. В замасленном комбинезоне он хлопотал у моторов, руки черные, лицо перепачкано смазкой.
'What's the matter, Albert?' said Betty. - Что случилось, Альберт? - спросила Бетти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x