Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was also large and low, with the same whitewashed walls, and he had immediately an impression of comfort and luxury. | Здесь тоже было просторно, низкий потолок, так же выбелены стены, и Кэразерс тотчас ощутил сочетание роскоши и уюта. |
'The first thing you must do is to come and look at my view,' she said. | - Прежде всего подойдите и полюбуйтесь, какой отсюда вид, - сказала Бетти. |
' The first thing I must do is to look at you.' | - Прежде всего я должен полюбоваться вами. |
She was dressed in white. | Она была вся в белом. |
Her arms, her face, her neck, were deeply burned by the sun; her eyes were bluer than he had ever seen them and the whiteness of her teeth was startling. | Руки, лицо и шея очень загорелые; глаза, кажется, еще синее прежнего, и ослепительно белые зубы. |
She looked extremely well. | Она замечательно выглядела. |
She was very trim and neat. | Элегантная, подтянутая. |
Her hair was waved, her nails were manicured; he had had a moment's anxiety that in the easy life she led on this romantic isle she had let herself go. | Волосы подвиты, ногти наманикюрены; а он было забеспокоился, вдруг при беззаботной жизни на этом романтическом острове она позволит себе распуститься. |
'Upon my word you look eighteen, Betty. | - Честное слово, Бетти, вам не дашь больше восемнадцати. |
How do you manage it?' | В чем тут секрет? |
'Happiness,' she smiled. | - В счастье, - улыбнулась Бетти. |
It gave him a momentary pang to hear her say this. | Это больно кольнуло его. |
He did not want her to be too happy. | Он вовсе не жаждал увидеть ее очень уж счастливой. |
He wanted to give her happiness. | Он жаждал сам дать ей счастье. |
But now she insisted on taking him out on the terrace. | Но сейчас она непременно хотела вывести его на веранду. |
The drawing-room had five long windows that led out to it and from the terrace the olive-clad hill tumbled steeply to the sea. | Туда вели из гостиной пять стеклянных дверей, и от веранды спускался к морю поросший оливами косогор. |
There was a tiny bay below in which a white boat, mirrored on the calm water, lay at anchor. | А у подножия холма виднелась крохотная бухточка, и там стоял на якоре, отражаясь в безмятежно спокойной воде, белый кораблик. |
On a further hill, round the corner, you saw the white houses of a Greek village and beyond it a huge grey crag surmounted by the battlements of a medieval castle. | За углом веранды, на холме подальше, белели домики греческого селения, а еще дальше вставал громадный серый утес, увенчанный зубчатыми стенами средневекового замка. |
'It was one of the strongholds of the Knights,' she said. 'I'll take you up there this evening.' | - Это одна из крепостей крестоносцев,- сказала Бетти.- Сегодня вечером я вас туда свезу. |
The scene was quite lovely. | Да, вид был прелести несказанной. |
It took your breath away. | Просто дух захватывало. |
It was peaceful and yet it had a strange air of life. | Все так мирно и, однако, полно странной живости. |
It moved you not to contemplation, but stirred you to activity. | Пробуждает не желание созерцать, но стремление действовать. |
' You've got the tobacco all right, I suppose.' | - Надеюсь, вы благополучно провезли табак. |
He started. | Кэразерс вздрогнул от неожиданности. |
' I'm afraid I haven't. | - К сожалению, нет. |
I never got your wire.' | Я не получил телеграмму. |
'But I wired to the Embassy and I wired to the Excelsior.' | - Но ведь я телеграфировала и в посольство, и в "Эксельсиор". |
' I stayed at the Plaza.' | - А я останавливался в "Плазе". |
' What a bore! | - Какая досада! |
Albert'll be furious.' | Альберт будет взбешен. |
' Who is Albert?' | - Кто это Альберт? |
'He drove you out. | - Он вас привез. |
Player's is the only tobacco he likes and he can't get it here.' | Все другие сорта ему не нравятся, а "Плейер" здесь не достать. |
' Oh, the chauffeur.' | - А, шофер. |
He pointed to the boat that lay gleaming beneath them. 'Is that the yacht I've heard about?' | - Кэразерс показал на поблескивающий внизу белый кораблик.Это и есть яхта, про которую я наслышан? |
'Yes.' | - Да. |
It was a large caique that Betty had bought, fitted with a motor auxiliary and smartened up. | Бетти купила когда-то большой каик, велела поставить на нем добавочный мотор и принарядить. |
In it she wandered about the Greek islands. | И странствовала на нем по греческим островам. |
She had been as far north as Athens and as far south as Alexandria. | К северу добиралась до самых Афин, к югу-до Александрии. |
'We'll take you for a trip if you can spare the time,' she said. | - Если у вас найдется время, мы вас покатаем, -сказала Бетти. |
'You ought to see Cos while you're here.' | - Раз уж вы здесь, вам надо повидать Кос. |
'Who runs it for you?' | - А кто управляет яхтой? |
'Of course I have a crew, but Albert chiefly. | - У меня, конечно, есть гребцы, но яхту водит чаще всего Альберт. |
He's very clever with motors and all that.' | Он большой мастер по части моторов и всякой механики. |
He did not know why it gave him a vague discomfort to hear her speak of the chauffeur again. | Кэразерс сам не знал, отчего ему стало как-то не по себе, когда она опять заговорила о шофере. |
Carruthers wondered if she did not leave too much in his hands. | Может быть, она чересчур полагается на этого Альберта. |
It was a mistake to give a servant too much leeway. | Большая ошибка - давать слуге слишком много воли. |
'You know, I couldn't help thinking I'd seen Albert before somewhere. | - Знаете, мне почему-то кажется, что я уже где-то видел вашего шофера. |
But I can't place him.' | Только не понимаю, где и когда. |
She smiled brightly, her eyes shining, with that sudden gaiety of hers that gave her face its delightful frankness. | Бетти весело улыбнулась, глаза блеснули так ей свойственным радостным оживлением, которое придавало выражению лица очаровательную непосредственность. |
' You ought to remember him. | - Вы должны бы его помнить. |
He was the second footman at Aunt Louise's. | Он был вторым лакеем в доме тети Луизы. |
He must have opened the door to you hundreds of times.' | Наверно, он тысячу раз отворял вам парадную дверь. |
Aunt Louise was the aunt with whom Betty had lived before her marriage. | Тетя Луиза была та самая тетушка, у которой Бетти жила до замужества. |
' Oh, is that who he is? | - Так вот он кто! |
I suppose I must have seen him there without noticing him. | Наверно, я его видел, но не замечал. |
How does he happen to be here?' | А как он здесь очутился? |
'He comes from our place at home. | - Приехал из нашего английского имения. |
When I married he wanted to come with me, so I took him. | Когда я вышла замуж, он захотел служить у меня, и я его взяла. |
He was Jimmie's valet for some time and then I sent him to some motor works, he was mad about cars, and eventually I took him on as my chauffeur. | Одно время он был у Джимми камердинером, а потом я отправила его обучаться механике, он без ума от автомобилей, и, в конце концов, сделала его своим шофером. |
I don't know what I should do without him now.' | Не знаю, как бы я теперь без него обходилась. |
'Don't you think it's rather a mistake to get too dependent on a servant?' | - А вам не кажется, что это ошибка - слишком зависеть от слуги? |
' I don't know. | - Не знаю. |
It never occurred to me.' | Никогда об этом не задумывалась. |
Betty showed him the rooms that had been got ready for him, and when he had changed they strolled down to the beach. | Бетти показала Кэразерсу приготовленные для него комнаты, он переоделся, и они пошли на берег. |
A dinghy was waiting for them and they rowed out to the caique and bathed from there. | Там их ждала лодка, они переправились к яхте и с борта искупались. |
The water was warm and they sunned themselves on the deck. | Вода была теплая, потом они полежали на палубе, позагорали. |
The caique was roomy, comfortable, and luxurious. | Яхта была просторная, удобная, роскошная. |
Betty showed him over and they came upon Albert tinkering with the engines. | Бетти всю ее показала гостю, в машинном отделении они увидели Альберта. |
He was in filthy overalls, his hands were black and his face was smeared with grease. | В замасленном комбинезоне он хлопотал у моторов, руки черные, лицо перепачкано смазкой. |
'What's the matter, Albert?' said Betty. | - Что случилось, Альберт? - спросила Бетти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать