Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not blame him for feeling that, nothing could be more pardonable, but why be at such pains to deny it. За самодовольство я его не осуждаю, что может быть простительней, но чего ради так усердно это отрицать?
But it was doubtless true that it was mostly for Betty's sake that he relished the notoriety they had brought him. А вот что он наслаждался известностью, которую принесли ему книги, главным образом из-за Бетти, это, несомненно, чистая правда.
He had a positive achievement to offer her. Он чего-то достиг, теперь ему было что ей предложить.
He could lay at her feet now not only his love, but a distinguished reputation. Он мог принести к ее ногам не только свою любовь, но и громкое имя.
Betty was not very young any more, she was thirty-six; her marriage, her sojourn abroad, had changed things; she was no longer surrounded by suitors; she had lost the halo with which the public admiration had surrounded her. Бетти уже не так молода, ей тридцать шесть; ее замужество, ее жизнь за границей многое изменили; она уже не окружена поклонниками; она утратила былой ореол всеобщего восхищения.
The distance between them was no longer insuperable. Их больше не разделяет неодолимая пропасть.
He alone had remained faithful through the years. Он один столько лет оставался ей верен.
It was absurd that she should continue to bury her beauty, her wit, her social grace in an island in the corner of the Mediterranean. Нелепо ей и дальше хоронить свою красоту, и ум, и светское обаяние на каком-то островке, затерянном в Средиземном море.
He knew she was fond of him. И ведь она очень нежно относится к нему, Хэмфри Кэразерсу.
She could hardly fail to be touched by his long devotion. Не может быть, чтобы ее не трогала его неизменная преданность.
And the life he had to offer her now was one that he knew would appeal to her. И жизнь, которую он теперь может ей предложить, наверняка для нее привлекательна.
He made up his mind to ask her once more to marry him. Он твердо решил, что снова попросит ее стать его женой.
He was able to get away towards the end of July. Он может освободиться в конце июля.
He wrote and said that he was going to spend his leave in the Greek islands and if she would be glad to see him he would stop off at Rhodes for a day or two where he had heard the Italians had opened a very good hotel. И он написал ей, что намерен провести отпуск на греческих островах и, если она хочет его повидать, остановится на день-другой на Родосе, по слухам, итальянцы открыли там отличную гостиницу.
He put his suggestion in this casual way out of delicacy. Из деликатности он упомянул об этом словно бы между прочим.
His training at the Foreign Office had taught him to eschew abruptness. Дипломатическая служба научила его избегать прямолинейности.
He never willingly put himself in a position from which he could not if necessary withdraw with tact. Никогда он по доброй воле не поставил бы себя в такое положение, из которого не мог бы тактично вывернуться.
Betty sent him a telegram in reply. Бетти ответила ему телеграммой.
She said it was too marvellous that he was coming to Rhodes and of course he must come and stay with her, for at least a fortnight, and he was to wire what boat he was coming by. Просто чудесно, что он приедет на Родос, писала она, и, конечно, он должен, по крайней мере, две недели погостить у нее, и пускай телеграфирует, с каким пароходом его встречать.
He was in a state of wild excitement when at last the ship he had taken at Brindisi steamed, soon after sunrise, into the neat and pretty harbour of Rhodes. Когда корабль, на который он сел в Бриндизи, вскоре после восхода солнца вошел наконец в чистенькую, красивую гавань Родоса, Кэразерс был вне себя от волнения.
He had hardly slept a wink all night and getting up early had watched the island loom grandly out of the dawn and the sun rise over the summer sea. В эту ночь он не сомкнул глаз, вскочил спозаранку и смотрел, как величественно выступает остров из рассветной мглы и солнце восходит над теплым морем.
Boats came out as the ship dropped her anchor. Пароход стал на якорь, навстречу вышли лодки.
The gangway was lowered. Спустили трап.
Humphrey, leaning over the rail, watched the doctor and the port officials and the hotel couriers swarm up it. Опершись на поручни, Хэмфри смотрел, как поднимаются по трапу врач, портовые чиновники и орава посыльных из гостиницы.
He was the only Englishman on board. На борту он был единственный англичанин.
His nationality was obvious. Он сразу бросался в глаза.
A man came on deck and immediately walked up to him. Какой-то человек, поднявшись на палубу, уверенно подошел к нему.
' Are you Mr Carruthers?' - Вы - мистер Кэразерс?
'Yes.' - Да
He was about to smile and put out his hand, but he perceived in the twinkling of an eye that the person who addressed him, an Englishman like himself, was not a gentleman. Он хотел было улыбнуться и протянуть руку, но мгновенно заметил, что этот человек хотя тоже англичанин, однако не джентльмен.
Instinctively his manner, remaining exceedingly polite, became a trifle stiff. И, оставаясь в высшей степени учтивым, невольно стал чуточку суховат.
Of course Carruthers did not tell me this, but I see the scene so clearly that I have no hesitation in describing it. Конечно, он мне этого не сказал, но вся сценка представляется мне очень ясно, и я могу уверенно ее описать.
'Her ladyship hopes you don't mind her not coming to meet you, but the boat got in so early and it's more than an hour's drive to where we live.' - Ее милость надеется, вы не в обиде, что она сама вас не встретила, пароход-то прибывает рано, а до нашего дома больше часа езды.
' Oh, of course. - Ну, разумеется.
Her ladyship well?' Ее милость здорова?
' Yes, thank you. - Да, спасибо.
Got your luggage ready?' Ваши вещи сложены?
'Yes.' - Да
'If you'll show me where it is I'll tell one of these fellows to put it in a boat. - Вы мне покажите, где они, и я велю какому-нибудь малому перенести их в лодку.
You won't have any difficulty at the Customs. С таможней у вас хлопот не будет.
I've fixed that up all right, and then we'll get off. Я это уладил, и сразу поедем.
Have you had breakfast?' Вы позавтракали?
' Yes, thank you.' - Да, благодарю вас.
The man was not quite sure of his aitches. По речи чувствовалось, что это человек не очень образованный.
Carruthers wondered who he was. Кэразерсу неясно было, кто он такой.
You could not say he was uncivil, but he was certainly a little offhand. Не то чтобы он держался невежливо, но в его манере была некоторая бесцеремонность.
Carruthers knew that Betty had rather a large estate; perhaps he was her agent. Кэразерс знал, что у Бетти здесь солидное имение; возможно, это ее управляющий.
He seemed very competent. Он, видимо, очень дельный.
He gave the porters instructions in fluent Greek and when they got in the boat and the boatmen asked for more money than he gave them, he said something that made them laugh and they shrugged their shoulders satisfied. Отдавая распоряжения носильщикам, он свободно объяснялся по-гречески, а когда сели в лодку и гребцы попросили прибавки, он сказал что-то, отчего все засмеялись, пожали плечами и спорить не стали.
The luggage was passed through the Customs without examination, Humphrey's guide shaking hands with the officials, and they went into a sunny place where a large yellow car was standing. Багаж Кэразерса на таможне не досматривали, его спутник обменялся с чиновниками рукопожатием, и оба вышли на залитую солнцем площадь, где стоял большой желтый автомобиль.
' Are you going to drive me?' asked Carruthers. - Вы сами поведете машину? - спросил Кэразерс.
' I'm her ladyship's chauffeur.' - Я шофер ее милости.
' Oh, I see. - А, вот как.
I didn't know.' Я не знал.
He was not dressed like a chauffeur. Он был одет не как шофер.
He wore white duck trousers and espadrilles on his bare feet, a white tennis shirt, with no tie and open at the neck, and a straw hat. Белые парусиновые брюки, сандалии на босу ногу, белая теннисная рубашка без галстука, с распахнутым воротом, и соломенная шляпа.
Carruthers frowned. Кэразерс нахмурился.
Betty oughtn't to let her chauffeur drive the car like that. Напрасно Бетти позволяет шоферу садиться за руль в таком виде.
It was true that he had had to get up before daybreak and it looked like being a hot drive up to the villa. Правда, ему пришлось подняться до рассвета и, похоже, ехать до виллы будет жарко.
Perhaps under ordinary conditions he wore uniform. Может быть, обычно он носит ливрею.
Though not so tall as Carruthers, who was six feet one in his socks, he was not short; but he was broad-shouldered and squarely built, so that he looked stocky. Он не маленького роста, хоть и ниже Кэразерса - в том метр восемьдесят два,-но плечистый, крепко сбит и кажется коренастым.
He was not fat, but plump rather; he looked as though he had a hearty appetite and ate well. Не толстый, скорее упитанный; похоже, у него отличный аппетит и ест он в свое удовольствие.
Young still, thirty perhaps or thirty-one, he had already a massive look and one day would be very beefy. Еще молод, лет тридцать, тридцать один, но уже очень плотный и когда-нибудь станет просто тушей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x