Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps Betty's marriage had disappointed the British public who expected much greater things of her, perhaps only that as a young married woman she no longer appealed to the popular sense of romance; the fact was plain that she soon lost her place in the public eye. | Быть может, брак Бетти разочаровал британскую публику, которая ждала от своей любимицы большего, а быть может, просто в роли молодой жены она уже не волновала присущие этой публике романтические чувства; ясно одно: она быстро перестала привлекать всеобщее внимание. |
You ceased to hear very much about her. | О ней почти уже не было слышно. |
Not long after the marriage it was rumoured that she was going to have a baby and a little later that she had had a miscarriage. | Вскоре после свадьбы прошел слух, что она ждет ребенка, а потом - что ребенок родился мертвый. |
She did not drop out of society, I suppose she continued to see her friends, but her activities were no longer spectacular. | Она не перестала бывать в обществе, думаю, продолжала встречаться с друзьями, но больше не привлекала все взоры каждым своим шагом. |
She was certainly but seldom seen any more in those raffish assemblies where the members of a tarnished aristocracy hob-nob with the hangers-on of the arts and flatter themselves that they are being at once smart and cultured. | И уж конечно ее теперь редко видели на беспорядочных сборищах, где полинявшие аристократы заводят дружбу с мелкой шушерой, трущейся около искусства, и тешат себя мыслью, будто они причастны сразу и высшему свету и высокой культуре. |
People said she was settling down. | Говорили, что она остепенилась. |
They wondered how she was getting on with her husband and no sooner did they do this than they concluded that she was not getting on very well. | Спрашивали себя, как она ладит с мужем, а раз задавшись этим вопросом, тотчас порешили, что не ладит. |
Presently gossip said that Jimmie was drinking too much and then, a year or two later, one heard that he had contracted tuberculosis. | Вскоре стали сплетничать будто Джимми выпивает лишнее, года через два прошел слух, что у него открылся туберкулез. |
The Welldon-Burnses spent a couple of winters in Switzerland. | Чета Уэлдон-Бернс провела две зимы в Швейцарии. |
Then the news spread that they had separated and Betty had gone to live in Rhodes. | А потом стало известно, что они расстались и что Бетти поселилась на Родосе. |
An odd place to choose. | Странное выбрала место. |
'It must be deadly,' her friends said. | - Там, наверно, скука смертная, - говорили ее друзья. |
A few of them went to stay with her now and then and came back with reports of the beauty of the island and the leisurely charm of the life. | Теперь мало кто ее навещал, а возвратясь, рассказывали о красоте острова и очаровании неторопливо текущей там жизни. |
But of course it was very lonely. | Но, конечно, там очень одиноко. |
It seemed strange that Betty, with her brilliance and her energy, should be content to settle there. | Странно, что Бетти, такая блестящая, такая деятельная, довольна этой тихой пристанью. |
She had bought a house. | Она купила дом. |
She knew no one but a few Italian officials, there was indeed no one to know; but she seemed perfectly happy. | У нее на Родосе только и знакомых что несколько итальянских чиновников, в сущности, там не с кем водить знакомство; но, похоже, она вполне счастлива. |
Her visitors could not make it out. | Посетители просто не могли этого понять. |
But the life of London is busy and memories are short. | Однако жизнь в Лондоне хлопотлива, а человеческая память коротка. |
People ceased to concern themselves with her. | Люди перестали интересоваться беглянкой. |
She was forgotten. | Ее забыли. |
Then, a few weeks before I met Humphrey Carruthers in Rome, The Times announced the death of Sir James Welldon-Burns, second baronet. | А потом, месяца за два до того, как я встретился в Риме с Хэмфри Кэразерсом, "Тайме" сообщила о смерти сэра Джеймса Уэлдон-Бернса, второго баронета. |
His younger brother succeeded him in the title. | Титул унаследовал его младший брат. |
Betty had never had a child. | У Бетти ведь детей не было. |
Carruthers continued to see her after the marriage. | Кэразерс и после замужества Бетти продолжал с ней встречаться. |
Whenever he came to London they lunched together. | Всякий раз, как он наезжал в Лондон, они вместе завтракали. |
She had the ability to take up a friendship after a long separation as though no passage of time had intervened, so that there was never any strangeness in their meetings. | Она умела с легкостью возобновлять дружеские отношения после долгой разлуки, словно никакого перерыва не было, так что при встрече они вовсе не чувствовали отчуждения. |
Sometimes she asked him when he was going to marry. | Бывало, она его спрашивала, когда же он женится. |
' You're getting on, you know, Humphrey. | - Вы ведь не становитесь моложе, Хэмфри. |
If you don't marry soon you'll get rather old-maidish.' | Если вы вскорости не женитесь, вы станете вроде старой девы. |
'D'you recommend marriage?' | - А вы сторонница брака? |
It was not a very kindly thing to say, because like everyone else he had heard that she was not getting on too well with her husband, but her remark piqued him. | Не очень великодушный вопрос, ведь он, как и все, слышал, что с мужем у нее нелады, но ее слова его уязвили. |
' On the whole. | - В общем, сторонница. |
I think probably an unsatisfactory marriage is better than no marriage at all.' | Пожалуй, неудачный брак лучше, чем никакого. |
'You know quite well that nothing would induce me to marry and you know why.' | - Вы прекрасно знаете, ничто на свете не заставит меня жениться, и знаете, почему, |
'Oh, my dear, you're not going to pretend that you're still in love with me?' | - Ну, мой дорогой, не станете же вы уверять, будто до сих пор в меня влюблены? |
' I am.' | - Да, влюблен. |
' You are a damned fool.' | - Вы просто дурень. |
' I don't care.' | - Ну и пусть. |
She smiled at him. | Бетти улыбнулась ему. |
Her eyes always had that look, partly bantering, partly tender, that gave him such a happy pain in his heart. | Она смотрела и дразняще, и вместе ласково, от ее взгляда у него сладко щемило сердце. |
Funny, he could almost localize it. | Забавно, он даже мог в точности показать, где щемит. |
' You're rather sweet, Humphrey. | - Вы славный, Хэмфри. |
You know I'm devoted to you, but I wouldn't marry you even if I were free.' | Сами знаете, я очень нежно к вам отношусь, но замуж я за вас не вышла бы, даже если б была свободна. |
When she left her husband and went to live in Rhodes Carruthers ceased to see her. | После того как она рассталась с мужем и уехала на Родос, Кэразерс с ней больше не виделся. |
She never came to England. | Она ни разу не приезжала в Англию. |
They maintained an active correspondence. | Но они постоянно переписывались. - Письма были удивительные, - сказал он. - Казалось, так и слышишь ее голос. Ее письма - в точности как она сама. Тут и ум и остроумие, непоследовательность и при этом редкое здравомыслие. |
He suggested coming to Rhodes for a few days, but she thought he had better not. | Он предложил на несколько дней приехать к ней на Родос, но она ответила - лучше не надо. |
He understood why. | Он понял, почему. |
Everyone knew he had been madly in love with her. | Всем известно, что он был безумно в нее влюблен. |
Everyone knew he was still. | Всем известно, что он и сейчас влюблен. |
He did not know in what circumstances exactly the Welldon-Burnses had separated. | Он не знал точно, при каких обстоятельствах распрощались супруги Уэлдон-Бернс. |
It might be that there had been a good deal of bad feeling. | Возможно, они расстались врагами. |
Betty might think that his presence on the island would compromise her. | Возможно, Бетти опасается, что его приезд бросит тень на ее доброе имя. |
'She wrote a charming letter to me when my first book came out. | - Когда вышла моя первая книга, она мне написала прелестное письмо. |
You know I dedicated it to her. | Вы ведь знаете, эту книгу я посвятил ей. |
She was surprised that I had done anything so good. | Ее удивило, что мои рассказы так хороши. |
Everyone was very nice about it, and she was delighted with that. | Все приняли их очень мило, и она была от этого в восторге. |
I think her pleasure was the chief thing that pleased me. | А я, наверно, больше всего радовался ее радости. |
After all I'm not a professional writer, you know: I don't attach much importance to literary success.' | В конце концов, я ведь не профессиональный писатель, я не придаю большого значения литературному успеху. |
Fool, I thought, and liar. | Болван, подумал я, и враль. |
Did he think I had not noticed the self-satisfaction that consumed him on account of the favourable reception of his books? | Неужели он воображает, будто я не замечал каким самодовольством преисполнен он был оттого, что его книги встречали благосклонный прием? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать