Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps Betty's marriage had disappointed the British public who expected much greater things of her, perhaps only that as a young married woman she no longer appealed to the popular sense of romance; the fact was plain that she soon lost her place in the public eye. Быть может, брак Бетти разочаровал британскую публику, которая ждала от своей любимицы большего, а быть может, просто в роли молодой жены она уже не волновала присущие этой публике романтические чувства; ясно одно: она быстро перестала привлекать всеобщее внимание.
You ceased to hear very much about her. О ней почти уже не было слышно.
Not long after the marriage it was rumoured that she was going to have a baby and a little later that she had had a miscarriage. Вскоре после свадьбы прошел слух, что она ждет ребенка, а потом - что ребенок родился мертвый.
She did not drop out of society, I suppose she continued to see her friends, but her activities were no longer spectacular. Она не перестала бывать в обществе, думаю, продолжала встречаться с друзьями, но больше не привлекала все взоры каждым своим шагом.
She was certainly but seldom seen any more in those raffish assemblies where the members of a tarnished aristocracy hob-nob with the hangers-on of the arts and flatter themselves that they are being at once smart and cultured. И уж конечно ее теперь редко видели на беспорядочных сборищах, где полинявшие аристократы заводят дружбу с мелкой шушерой, трущейся около искусства, и тешат себя мыслью, будто они причастны сразу и высшему свету и высокой культуре.
People said she was settling down. Говорили, что она остепенилась.
They wondered how she was getting on with her husband and no sooner did they do this than they concluded that she was not getting on very well. Спрашивали себя, как она ладит с мужем, а раз задавшись этим вопросом, тотчас порешили, что не ладит.
Presently gossip said that Jimmie was drinking too much and then, a year or two later, one heard that he had contracted tuberculosis. Вскоре стали сплетничать будто Джимми выпивает лишнее, года через два прошел слух, что у него открылся туберкулез.
The Welldon-Burnses spent a couple of winters in Switzerland. Чета Уэлдон-Бернс провела две зимы в Швейцарии.
Then the news spread that they had separated and Betty had gone to live in Rhodes. А потом стало известно, что они расстались и что Бетти поселилась на Родосе.
An odd place to choose. Странное выбрала место.
'It must be deadly,' her friends said. - Там, наверно, скука смертная, - говорили ее друзья.
A few of them went to stay with her now and then and came back with reports of the beauty of the island and the leisurely charm of the life. Теперь мало кто ее навещал, а возвратясь, рассказывали о красоте острова и очаровании неторопливо текущей там жизни.
But of course it was very lonely. Но, конечно, там очень одиноко.
It seemed strange that Betty, with her brilliance and her energy, should be content to settle there. Странно, что Бетти, такая блестящая, такая деятельная, довольна этой тихой пристанью.
She had bought a house. Она купила дом.
She knew no one but a few Italian officials, there was indeed no one to know; but she seemed perfectly happy. У нее на Родосе только и знакомых что несколько итальянских чиновников, в сущности, там не с кем водить знакомство; но, похоже, она вполне счастлива.
Her visitors could not make it out. Посетители просто не могли этого понять.
But the life of London is busy and memories are short. Однако жизнь в Лондоне хлопотлива, а человеческая память коротка.
People ceased to concern themselves with her. Люди перестали интересоваться беглянкой.
She was forgotten. Ее забыли.
Then, a few weeks before I met Humphrey Carruthers in Rome, The Times announced the death of Sir James Welldon-Burns, second baronet. А потом, месяца за два до того, как я встретился в Риме с Хэмфри Кэразерсом, "Тайме" сообщила о смерти сэра Джеймса Уэлдон-Бернса, второго баронета.
His younger brother succeeded him in the title. Титул унаследовал его младший брат.
Betty had never had a child. У Бетти ведь детей не было.
Carruthers continued to see her after the marriage. Кэразерс и после замужества Бетти продолжал с ней встречаться.
Whenever he came to London they lunched together. Всякий раз, как он наезжал в Лондон, они вместе завтракали.
She had the ability to take up a friendship after a long separation as though no passage of time had intervened, so that there was never any strangeness in their meetings. Она умела с легкостью возобновлять дружеские отношения после долгой разлуки, словно никакого перерыва не было, так что при встрече они вовсе не чувствовали отчуждения.
Sometimes she asked him when he was going to marry. Бывало, она его спрашивала, когда же он женится.
' You're getting on, you know, Humphrey. - Вы ведь не становитесь моложе, Хэмфри.
If you don't marry soon you'll get rather old-maidish.' Если вы вскорости не женитесь, вы станете вроде старой девы.
'D'you recommend marriage?' - А вы сторонница брака?
It was not a very kindly thing to say, because like everyone else he had heard that she was not getting on too well with her husband, but her remark piqued him. Не очень великодушный вопрос, ведь он, как и все, слышал, что с мужем у нее нелады, но ее слова его уязвили.
' On the whole. - В общем, сторонница.
I think probably an unsatisfactory marriage is better than no marriage at all.' Пожалуй, неудачный брак лучше, чем никакого.
'You know quite well that nothing would induce me to marry and you know why.' - Вы прекрасно знаете, ничто на свете не заставит меня жениться, и знаете, почему,
'Oh, my dear, you're not going to pretend that you're still in love with me?' - Ну, мой дорогой, не станете же вы уверять, будто до сих пор в меня влюблены?
' I am.' - Да, влюблен.
' You are a damned fool.' - Вы просто дурень.
' I don't care.' - Ну и пусть.
She smiled at him. Бетти улыбнулась ему.
Her eyes always had that look, partly bantering, partly tender, that gave him such a happy pain in his heart. Она смотрела и дразняще, и вместе ласково, от ее взгляда у него сладко щемило сердце.
Funny, he could almost localize it. Забавно, он даже мог в точности показать, где щемит.
' You're rather sweet, Humphrey. - Вы славный, Хэмфри.
You know I'm devoted to you, but I wouldn't marry you even if I were free.' Сами знаете, я очень нежно к вам отношусь, но замуж я за вас не вышла бы, даже если б была свободна.
When she left her husband and went to live in Rhodes Carruthers ceased to see her. После того как она рассталась с мужем и уехала на Родос, Кэразерс с ней больше не виделся.
She never came to England. Она ни разу не приезжала в Англию.
They maintained an active correspondence. Но они постоянно переписывались. - Письма были удивительные, - сказал он. - Казалось, так и слышишь ее голос. Ее письма - в точности как она сама. Тут и ум и остроумие, непоследовательность и при этом редкое здравомыслие.
He suggested coming to Rhodes for a few days, but she thought he had better not. Он предложил на несколько дней приехать к ней на Родос, но она ответила - лучше не надо.
He understood why. Он понял, почему.
Everyone knew he had been madly in love with her. Всем известно, что он был безумно в нее влюблен.
Everyone knew he was still. Всем известно, что он и сейчас влюблен.
He did not know in what circumstances exactly the Welldon-Burnses had separated. Он не знал точно, при каких обстоятельствах распрощались супруги Уэлдон-Бернс.
It might be that there had been a good deal of bad feeling. Возможно, они расстались врагами.
Betty might think that his presence on the island would compromise her. Возможно, Бетти опасается, что его приезд бросит тень на ее доброе имя.
'She wrote a charming letter to me when my first book came out. - Когда вышла моя первая книга, она мне написала прелестное письмо.
You know I dedicated it to her. Вы ведь знаете, эту книгу я посвятил ей.
She was surprised that I had done anything so good. Ее удивило, что мои рассказы так хороши.
Everyone was very nice about it, and she was delighted with that. Все приняли их очень мило, и она была от этого в восторге.
I think her pleasure was the chief thing that pleased me. А я, наверно, больше всего радовался ее радости.
After all I'm not a professional writer, you know: I don't attach much importance to literary success.' В конце концов, я ведь не профессиональный писатель, я не придаю большого значения литературному успеху.
Fool, I thought, and liar. Болван, подумал я, и враль.
Did he think I had not noticed the self-satisfaction that consumed him on account of the favourable reception of his books? Неужели он воображает, будто я не замечал каким самодовольством преисполнен он был оттого, что его книги встречали благосклонный прием?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x