Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are a score of journalists in Fleet Street who could knock spots off the most famous of the society wits; it is their business to be witty and brilliance is in their day's work. На Флит-стрит найдется десятка два газетчиков, за которыми не угнаться самому прославленному светскому остряку: быть блестящими и остроумными изо дня в день их обязывает профессия.
There are a few of the society beauties whose photographs appear in the papers who could get a job at three pounds a week in the chorus of a song-and-dance show. Мало кого из светских красавиц, чьими фотографиями пестрят газеты, взяли бы в мюзик-холл петь и плясать за три фунта в неделю.
Amateurs must be judged with tolerance. К любителям надо иметь снисхождение.
Carruthers knew that Betty enjoyed his society. Кэразерс знал, что Бетти приятно в его обществе.
They laughed a great deal together. Они много смеялись.
The days passed in a flash. Дни летели незаметно.
'I shall miss you terribly when you go,' she said in her frank way. - Мне будет ужасно не хватать вас, когда вы уедете, - с обычным прямодушием сказала она.
' It's been a treat having you here. - Просто праздник, что вы у меня погостили.
You are a sweet, Humphrey.' Вы прелесть, Хэмфри.
'Have you only just discovered it?' - А вы только сейчас это заметили?
He patted himself on the back. Он мысленно похвалил себя.
His tactics had been right. Тактика выбрана правильно.
It was interesting to see how well his simple plan had worked. Даже интересно, как удался его нехитрый план.
Like a charm. Точно колдовство.
The vulgar might laugh at the Foreign Office, but there was no doubt it taught you how to deal with difficult people. Пусть профаны насмехаются над дипломатами, но, без сомнения, дипломатическая служба учит обращаться с неподатливыми людьми.
Now he had but to choose his opportunity. Теперь только надо выбрать удобную минуту.
He felt that Betty had never been more attached to him. Он чувствовал, что никогда Бетти не относилась к нему нежнее.
He would wait till the end of his visit. Надо выждать до самого отъезда.
Betty was emotional. Бетти так живо все чувствует.
She would be sorry that he was going. Ей будет жаль с ним расставаться.
Rhodes would seem very dull without him. Без него Родос покажется очень унылым.
Whom would she have to talk to when he was gone? С кем ей поговорить, когда он уедет?
After dinner they usually sat on the terrace looking at the starry sea; the air was warm and balmy and vaguely scented: it was then he would ask her to marry him, on the eve of his departure. После обеда они обычно сидят на веранде и любуются морем, в котором отражаются звезды; воздух теплый, благоуханный, в нем смутно улавливаешь и аромат ее духов; вот в такой час, накануне отъезда, он и попросит ее стать его женой.
He felt it in his bones that she would accept him. Всем существом он чувствовал, что она согласится.
One morning when he had been in Rhodes a little over a week, he happened to be coming upstairs as Betty was walking along the passage. Однажды утром, когда он пробыл на Родосе немногим больше недели, Кэразерс поднялся на второй этаж и в коридоре встретил Бетти.
'You've never shown me your room, Betty,' he said. - Вы мне еще не показывали свою комнату, Бетти,- сказал он.
' Haven't I? - Разве?
Come in and have a look now. Что ж, зайдите посмотрите.
It's rather nice.' Она довольно славная.
She turned back and he followed her in. Бетти повернулась, и он вошел за нею следом.
It was over the drawing-room and nearly as large. Ее комната, расположенная над гостиной, была почти так же просторна.
It was furnished in the Italian style, and as is the present way more like a sitting-room than a bedroom. Обставлена она была в итальянском стиле и, как это принято по новой моде, походила скорее не на спальню, а на небольшую гостиную.
There were fine Paninis on the walls and one or two handsome cabinets. По стенам прекрасные полотна Панини (Панини Джованни-Паоло - итальянский живописец середины XVIII века - прим.автора), два красивых шкафчика.
The bed was Venetian and beautifully painted. Кровать венецианская, чудесно раскрашенная.
'That's a couch of rather imposing dimensions for a widow lady,' he said facetiously. - Внушительных размеров ложе для вдовствующей дамы, - пошутил Кэразерс.
' It is enormous, isn't it? - Громадина, да?
But it was so lovely, I had to buy it. Но прелесть. Я не могла ее не купить.
It cost a fortune.' Она стоила безумных денег.
His eye took in the bed-table by the side. Взгляд Кэразерса упал на столик подле кровати.
There were two or three books on it, a box of cigarettes, and on an ash-tray a briar pipe. На столике лежали две-три книги, пачка сигарет и на пепельнице вересковая трубка.
Funny! Странно!
What on earth had Betty got a pipe by her bed for? Для чего Бетти возле постели курительная трубка?
'Do look at this cassone. - Посмотрите-ка на этот cassone (ларь - ит.).
Isn't the painting marvellous? Правда, чудесная роспись?
I almost cried when I found it.' Я чуть не закричала от радости, когда на него наткнулась.
'I suppose that cost a fortune too.' - Наверно, он тоже стоил безумных денег.
'I daren't tell you what I paid.' - Даже не решаюсь вам сказать, сколько я за него заплатила.
When they were leaving the room he cast another glance at the bed-table. Когда они выходили из комнаты, Кэразерс опять бросил беглый взгляд на столик.
The pipe had vanished. Трубка исчезла.
It was odd that Betty should have a pipe in her bedroom, she certainly didn't smoke one herself, and if she had would have made no secret of it, but of course there were a dozen reasonable explanations. Странно, зачем Бетти в спальне трубка, уж наверно сама она трубку не курит, а если бы курила, не стала бы это скрывать, но, конечно, тут может найтись десяток разумных объяснений.
It might be a present she was making to somebody, one of the Italians or even Albert, he had not been able to see if it was new or old, or it might be a pattern that she was going to ask him to take home to have others of the same sort sent out to her. Возможно, это приготовленный кому-то подарок -одному из знакомых итальянцев или даже Альберту. Кэразерс не разглядел, обкуренная трубка или новая, а может быть, это образчик, который она попросит его взять с собой в Англию, чтобы он прислал еще такие же.
After the moment's perplexity, not altogether unmingled with amusement, he put the matter out of his mind. С минуту Кэразерс недоумевал и, пожалуй, немножко забавлялся этим пустяковым случаем, а потом выбросил его из головы.
They were going for a picnic that day, taking their luncheon with them, and Betty was driving him herself. В тот день они думали поехать на дальнюю прогулку, взяв с собой поесть, вести машину Бетти собиралась сама.
They had arranged to go for a cruise of a couple of days before he left so that he should see Patmos and Cos, and Albert was busy with the engines of the caique. Перед отъездом Кэразерса предполагалось двухдневное плаванье, чтобы он повидал Патмос и Кос, и Альберт готовил яхту, возился с моторами.
They had a wonderful day. День выдался на славу.
They visited a ruined castle and climbed a mountain on which grew asphodel, hyacinth, and narcissus, and returned dead beat. Бетти с Кэразерсом побывали на развалинах старинного замка, взобрались на гору, поросшую златоцветником, гиацинтами и нарциссами, и вернулись смертельно усталые.
They separated not long after dinner and Carruthers went to bed. Почти сразу после ужина они разошлись, и Кэразерс лег в постель.
He read for a little and then turned out his light. Почитав немного, он погасил свет.
But he could not sleep. Но сон не шел.
It was hot under his mosquito-net. Под москитной сеткой было жарко.
He turned and tossed. Он ворочался с боку на бок.
Presently he thought he would go down to the little beach at the foot of the hill and bathe. Потом подумал, что хорошо бы пойти к бухточке у подножия холма и искупаться.
It was not more than three minutes' walk. До нее каких-нибудь три минуты ходу.
He put on his espadrilles and took a towel. Он надел сандалии, захватил полотенце.
The moon was full and he saw it shining on the sea through the olive-trees. Светила полная луна, и за ветвями олив блестела на море лунная дорожка.
But he was not alone to have thought that this radiant night would be lovely to bathe in, for just before he came out on to the beach sounds reached his ears. Но, оказалось, он не один догадался, что в такую лучезарную ночь приятно искупаться: он уже хотел выйти из-под олив на берег, как вдруг заслышал чье-то присутствие.
He muttered a little damn of vexation, some of Betty's servants were bathing, and he could not very well disturb them. И вполголоса выбранился - досадно, кто-то из слуг Бетти купается, не очень-то удобно им помешать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x