Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The olive-trees came almost to the water's edge and undecided he stood in their shelter. | Деревья подступали чуть не к самой воде, он нерешительно помедлил в их тени. |
He heard a voice that gave him a sudden start. | И вздрогнул, неожиданно услышав слова: |
' Where's my towel?' | - Где мое полотенце? |
English. | Говорили по-английски. |
A woman waded out of the water and stood for a moment at its edge. | Из воды вышла женщина, остановилась у песчаной кромки. |
From the darkness a man came forward with nothing but a towel round his loins. | Навстречу из темноты вышел обнаженный мужчина, только полотенце обернуто вокруг бедер. |
The woman was Betty. | Эта женщина - Бетти. |
She was stark naked. | Совершенно нагая. |
The man wrapped a bathrobe round her and began drying her vigorously. | Мужчина накинул на нее купальный халат и принялся растирать ее. |
She leaned on him while she put on first one shoe and then the other and to support her he placed his arm round her shoulders. | Она оперлась на него, вытянула сначала одну ногу, потом другую, и он, поддерживая, обнял ее за плечи. |
The man was Albert. | Это был Альберт. |
Carruthers turned and fled up the hill. | Кзразерс повернулся и кинулся бежать в гору. |
He stumbled blindly. | Бежал вслепую, спотыкался. |
Once he nearly fell. | Один раз чуть не упал. |
He was gasping like a wounded beast. | Задыхался, точно раненый зверь. |
When he got into his room he flung himself on the bed and clenched his fists and the dry, painful sobs that tore his chest broke into tears. | У себя в комнате бросился на кровать, сжал кулаки, и сухие мучительные всхлипыванья, раздиравшие ему грудь, наконец вылились слезами. |
He evidently had a violent attack of hysterics. | Как видно, разразилась самая настоящая истерика. |
It was all clear to him, clear with the ghastly vividness with which on a stormy night a flash of lightning can disclose a ravaged landscape, clear, horribly clear. | Все стало ясно ему, все предстало с той ужасающей яркостью, с какой в бурную ночь молния обнажает изуродованную безжизненную пустошь, отвратительно, безжалостно ясно. |
The way the man had dried her and the way she leaned against him pointed not to passion, but to a long-continued intimacy, and the pipe by the bedside, the pipe had a hideously conjugal air. | По тому, как Альберт вытирал ее и как она оперлась на его плечо, нельзя не понять - это не страсть, а давняя, привычная близость, и та трубка на ночном столике - знак мерзостного супружества. |
It suggested the pipe a man might smoke while he was reading in bed before going to sleep. | Так человек курит трубку, читая перед сном в постели. |
The Sporting Times! | Спортивное приложение к "Тайме"! |
That was why she had that little house in the Street of the Knights, so that they could spend two or three days together in domestic familiarity. | Вот для чего ей тот домик на улице Крестоносцев - чтобы они могли проводить там два-три дня по-семейному, наедине. |
They were like an old married couple. | Глядя на них, подумаешь, что они давным-давно женаты. |
Humphrey asked himself how long the hateful thing had lasted and suddenly he knew the answer: for years. | Хэмфри спросил себя, сколько могла продолжаться эта гнусность, и внезапно понял: многие годы. |
Ten, twelve, fourteen; it had started when the young footman first came to London, he was a boy then and it was obvious enough that it was not he who had made the advances; all through those years when she was the idol of the British public, when everyone adored her and she could have married anyone she liked, she was living with the second footman at her aunt's house. | Десять, двенадцать, четырнадцать лет: это началось, когда молодой лакей только-только приехал в Лондон, он был тогда совсем мальчишкой, и, несомненно, не он сделал первый шаг; все те годы, когда она была кумиром британской публики, когда все обожали ее и она могла выйти замуж за кого пожелает, она была любовницей второго лакея в доме своей тетки. |
She took him with her when she married. | Она взяла его с собой, когда вышла замуж. |
Why had she made that surprising marriage? | Почему она решилась на тот странный брак? |
And the still-born child that came before its time. | И раньше времени родился мертвый ребенок. |
Of course that was why she had married Jimmie Welldon-Burns, because she was going to have a child by Albert. | Конечно, поэтому она и вышла за Уэлдон-Бернса, потому что должна была родить ребенка от Альберта. |
Oh, shameless, shameless! | Бесстыжая, бесстыжая! |
And then, when Jimmie's health broke down she had made him take Albert as his valet. | А потом, когда Джимми заболел, она заставила его взять Альберта в камердинеры. |
And what had Jimmie known and what had he suspected? | Что знал Джимми, что он подозревал? |
He drank, that was what had started his tuberculosis; but why had he started drinking? | Он пил, с этого у него и начался туберкулез; но отчего он начал пить? |
Perhaps it was to still a suspicion that was so ugly that he could not face it. | Быть может, чтобы заглушить подозрение, столь гнусное, что он даже думать о нем был не в силах. |
And it was to live with Albert that she had left Jimmie and it was to live with Albert that she had settled in Rhodes. | И ради того, чтоб жить с Альбертом, она оставила Джимми, ради того, чтоб жить с Альбертом, поселилась на Родосе. |
Albert, his hands with their broken nails stained by his work on the motors, coarse of aspect and stocky, rather like a butcher with his high colour and clumsy strength, Albert not even very young any more and running to fat, uneducated and vulgar, with his common way of speaking. | С Альбертом, у которого обломанные ногти и руки не отмываются от машинного масла, корявым, коренастым, который красным лицом и неуклюжей силой напоминает мясника, с Альбертом, который даже и не молод уже, и толстеет, необразован, вульгарен, говорит, как настоящий простолюдин. |
Albert, Albert, how could she? | С Альбертом, с Альбертом - как она могла? |
Carruthers got up and drank some water. | Кэразерс поднялся, выпил воды. |
He threw himself into a chair. | Бросился в кресло. |
He could not bear his bed. | О постели даже думать было невыносимо. |
He smoked cigarette after cigarette. | Он курил сигарету за сигаретой. |
He was a wreck in the morning. | Утро он встретил совсем разбитый. |
He had not slept at all. | За всю ночь он ни на минуту не уснул. |
They brought him in his breakfast; he drank the coffee but could eat nothing. | Ему принесли завтрак; он только выпил кофе, кусок не шел в горло. |
Presently there was a brisk knock on his door. | Вскоре раздался быстрый стук в дверь. |
' Coming down to bathe, Humphrey?' | - Пойдемте к морю, Хэмфри, искупаемся? |
That cheerful voice sent the blood singing through his head. | От этого веселого голоса его бросило в жар. |
He braced himself and opened the door. | Он собрался с духом и открыл дверь. |
' I don't think I will today. | - Пожалуй, сегодня не пойду. |
I don't feel very well.' | Мне нездоровится. |
She gave him a look. | Бетти посмотрела на него. |
' Oh, my dear, you look all in. | - Дорогой мой, у вас совсем больной вид! |
What's the matter with you?' | Что это с вами? |
' I don't know. | - Не знаю. |
I think I must have got a touch of the sun.' | Наверно, вчера солнцем напекло. |
His voice was dead and his eyes were tragic. | Г олос его звучал безжизненно, глаза были трагические. |
She looked at him more closely. | Она всмотрелась внимательней. |
She did not say anything for a moment. | Помолчала минуту. |
He thought she went pale. | И, кажется, побледнела. |
He knew. | Он знает! |
Then a faintly mocking smile crossed her eyes; she thought the situation comic. | Потом во взгляде ее мелькнула смешливая искорка, все это показалось ей забавным. |
'Poor old boy, go and lie down, I'll send you in some aspirin. | - Бедненький, подите лягте, я пришлю вам аспирин. |
Perhaps you'll feel better at luncheon.' | Может быть, ко второму завтраку вам станет получше. |
He lay in his darkened room. | Он лежал у себя в полутемной комнате с завешенными окнами. |
He would have given anything to get away then so that he need not set eyes on her again, but there was no means of that, the ship that was to take him back to Brindisi did not touch at Rhodes till the end of the week. | Чего бы он ни отдал, лишь бы убраться отсюда и никогда больше не видеть Бетти, но невозможно, пароход которым он должен вернуться в Бриндизи, прибывает на Родос почти через неделю. |
He was a prisoner. | Он тут пленник. |
And the next day they were to go to the islands. | А завтра предстоит плаванье к островам. |
There was no escape from her there; in the caique they would be in one another's pockets all day long. | На яхте от Бетти совсем никуда не денешься, им придется с утра до ночи мозолить глаза друг другу. |
He couldn't face that. | Немыслимо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать