Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. | Он всегда выглядел так, словно сошел со страницы модного журнала. |
Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. | Хотя ему было сорок шесть, вы бы от силы дали ему тридцать пять. |
He was a most amusing companion and though you knew he was perfectly worthless you could not but enjoy his society. | Он был на редкость остроумным собеседником, и хотя вы знали, что он полная никчемность, это не мешало вам получать большое удовольствие от его общества. |
He had high spirits, an unfailing gaiety, and incredible charm. | Его отличали бодрость, неугасимая веселость и невероятное обаяние. |
I never grudged the contributions he regularly levied on me for the necessities of his existence. | Я нисколько не досадовал на поборы, которые он регулярно брал с меня для удовлетворения насущных потребностей. |
I never lent him fifty pounds without feeling that I was in his debt. | Всякий раз, когда я отсчитывал ему пятьдесят фунтов, у меня возникало ощущение, что я у него в долгу. |
Tom Ramsay knew everyone and everyone knew Tom Ramsay. | Том Рэмси знал всех, и все знали Тома Рэмси. |
You could not approve of him, but you could not help liking him. | Одобрить его образ жизни вы не могли, но все равно он вам нравился. |
Poor George, only a year older than his scapegrace brother, looked sixty. | Бедняга Джордж был всего годом старше своего беспутного брата, но выглядел он на все шестьдесят. |
He had never taken more than a fortnight's holiday in the year for a quarter of a century. | В течение четверти века он позволял себе отдыхать не более двух недель в год. |
He was in his office every morning at nine-thirty and never left it till six. | Каждое утро в девять тридцать он уже сидел в своей конторе и уходил не раньше шести. |
He was honest, industrious, and worthy. | Он был честным, трудолюбивым и во всех отношениях достойным человеком. |
He had a good wife, to whom he had never been unfaithful even in thought, and four daughters to whom he was the best of fathers. | У него была прекрасная жена, которой он ни разу не изменил даже в мыслях, и четыре дочери, для которых он был лучшим из отцов. |
He made a point of saving a third of his income and his plan was to retire at fifty-five to a little house in the country where he proposed to cultivate his garden and play golf. | Он поставил себе правилом откладывать треть дохода с тем, чтобы в пятьдесят пять лет удалиться на покой в небольшой загородный дом, работать в своем саду и играть в гольф. |
His life was blameless. He was glad that he was growing old because Tom was growing old too. | Его жизнь была безупречной, и он радовался тому, что стареет: ведь Том тоже старел. |
He rubbed his hands and said: | Джордж потирал руки и говорил: |
"It was all very well when Tom was young and good-looking, but he's only a year younger than I am. | - Все шло прекрасно, пока Том оставался молодым и красивым, но он только на год моложе меня. |
In four years he'll be fifty. | Через четыре года ему стукнет пятьдесят. |
He won't find life so easy then. | И тогда жить ему станет не так легко. |
I shall have thirty thousand pounds by the time I'm fifty. | К тому времени, когда я достигну пятидесяти лет, у меня будет тридцать тысяч фунтов. |
For twenty-five years I've said that Tom would end in the gutter. | Двадцать пять лет я говорил, что Том кончит под забором. |
And we shall see how he likes that. | И вот тогда мы посмотрим, как ему это понравится. |
We shall see if it really pays best to work or be idle." | Тогда мы посмотрим, что лучше - трудиться или бездельничать. |
Poor George! I sympathized with him. | Бедняга Джордж, я ему от души сочувствовал. |
I wondered now as I sat down beside him what infamous thing Tom had done. | И теперь, садясь за его столик, я про себя гадал, в каком постыдном поступке повинен Том на этот раз. |
George was evidently very much upset. | Джордж был явно в глубочайшем расстройстве. |
"Do you know what's happened now?" he asked me. | - Знаете, что случилось? - спросил он меня. |
I was prepared for the worst. | Я приготовился к худшему. |
I wondered if Tom had got into the hands of the police at last. | Неужели Том все-таки попал в руки правосудия? |
George could hardly bring himself to speak. | Голос у Джорджа прерывался. |
"You're not going to deny that all my life I've been hardworking, decent, respectable, and straightforward. | - Вы же не станете отрицать, что всю жизнь я был порядочным, респектабельным, честным тружеником. |
After a life of industry and thrift I can look forward to retiring on a small income in gilt-edged securities. | И после долгих лет неустанных усилий и бережливости я могу предвкушать уход на покой, обеспеченный небольшим доходом с государственных ценных бумаг. |
I've always done my duty in that state of life in which it has pleased Providence to place me." | Я всегда исполнял свой долг в соответствии с тем жребием, какой Провидению было благоугодно мне назначить. |
"True." | - Совершенно верно. |
"And you can't deny that Tom has been an idle, worthless, dissolute, and dishonourable rogue. If there were any justice he'd be in the workhouse." | - И вы не можете отрицать, что Том был никчемным, распущенным и бесчестным бездельником. |
"True." | - Совершенно справедливо. |
George grew red in the face. | Джордж побагровел. |
"A few weeks ago he became engaged to a woman old enough to be his mother. | - Несколько недель назад он стал женихом женщины, годившейся ему в матери. |
And now she's died and left him everything she had. | А теперь она умерла и оставила ему все свое состояние. |
Half a million pounds, a yacht, a house in London, and a house in the country." | Полмиллиона фунтов, яхту, дом в Лондоне и загородный дом. |
George Ramsay beat his clenched fist on the table. | Джордж стукнул по столу крепко стиснутым кулаком. |
"It's not fair, I tell you, it's not fair. | - Это нечестно, говорю вам, это нечестно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать