Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One doesn't know what the world's coming to and it may be that when he's grown up he'll be damned glad to step into a cushy billet at a thousand a year. Никто не знает, к чему идет мир, и когда Чарли вырастет, может, он еще как будет рад тепленькому местечку на тысячу в год.
But of course you're the boss." Но хозяин, разумеется, ты.
Sir Wilfred made a gesture that seemed modestly to deprecate this description of himself. Сэр Уилфрид повел рукой, давая понять, что скромность не позволяет ему согласиться с такой своей ролью.
"I'm a shareholder like the rest of you, but as far as I'm concerned, if you want it, he shall have it. - Я такой же акционер, как и все вы, но что до меня, если ты хочешь, чтобы сын занял твое место, пускай займет.
Of course it's a long time ahead and I may be dead by then." Все это, разумеется, еще нескоро, к тому времени я уже могу умереть.
"We're a long-lived family and you'll live as long as old Sibert. - В нашей семье живут долго, ты проживешь не меньше Сайберта.
Anyhow, there'll be no harm in letting the rest of them know that it's an understood thing that my boy should have my job when I'm through with it." Во всяком случае, будет неплохо, если ты дашь понять остальным, что это дело решенное: когда я отойду от дел, мое место займет мой сын.
In order to enlarge their children's minds the Leslie Masons spent the holidays abroad, in winter at places where they ski and in summer at seaside resorts in the South of France; and once or twice with the same praiseworthy intention they made excursions to Italy and Holland. Чтобы расширить кругозор детей, супруги Мейсоны проводили каникулы за границей -зимой там, где можно кататься на лыжах, а летом на морских курортах на юге Франции; и раза два они с той же похвальной целью совершали путешествия в Италию и в Голландию.
When Charley left school his father decided that before going to Cambridge he should spend six months at Tours to learn French. Когда Чарли окончил школу, отец решил, что, прежде чем поступать в Кембридж, мальчику полезно пожить полгода в Туре изучить французский.
But the result of his sojourn in that agreeable town was unexpected and might very well have been disastrous, for when he came back he announced that he did not want to go to Cambridge, but to Paris, and that he wished to be a painter. Но его пребывание в этом славном городе обернулось совершенно неожиданно и могло бы привести к катастрофе, - ибо, вернувшись, он объявил, что желает ехать не в Кембридж, а в Париж, хочет стать художником.
His parents were dumbfounded. Родители были ошеломлены.
They loved art, they often said it was the most important thing in their lives; indeed Leslie, not averse at times from philosophical reflection, was inclined to think that it was art only that redeemed human existence from meaninglessness, and he had the greatest respect for the persons who produced it; but he had never envisaged the possibility that any member of his family, let alone his own son, should adopt a career that was uncertain, to some extent irregular, and in most cases far from lucrative. Они любили искусство, часто говорили, что оно занимает весьма важное место в их жизни; Лесли, временами не чуждый философических размышлений, склонен был думать, что только искусство придает смысл человеческому существованию, и с величайшим уважением относился к его творцам; но никогда он не мог себе представить, что кто-либо из его семьи, а тем более его родной сын, изберет путь столь неопределенный, необычный и в большинстве случаев отнюдь не доходный.
Nor could Venetia forget the fate that had befallen her father. Да и Винития не могла забыть судьбу своего отца.
It would be unjust to say that the Leslie Masons were put out because their son had taken their preoccupation with art more seriously than they intended; their preoccupation couldn't have been more serious, but it was from the patron's point of view; though no two people could have been more bohemian, they did have the Mason Estate behind them, and that, as anyone could see, must make a difference. Было бы несправедливо сказать, что оттого, как серьезно, серьезнее, чем им хотелось бы, сын воспринял их увлеченность искусством, родители растерялись; они и вправду были серьезно увлечены, но как покровители, меценаты; хоть и приверженные богеме, они владели акциями Компании Мейсон, а это, как понятно каждому, ставило их совсем в другое положение.
Their reaction to Charley's declaration was quite definite, but they were aware that it would be difficult to put it in a way that wouldn't make their attitude look a trifle insincere. К словам Чарли они отнеслись вполне недвусмысленно, но сознавали, нелегко будет выразить это так, чтобы сын не счел их неискренними.
"I can't think what put the idea into his head," said Leslie, talking it over with his wife. - Не понимаю, с чего ему это взбрело в голову, -сказал Лесли, обсуждая новость с женой.
"Heredity, I suppose. - Я думаю, он это унаследовал.
After all, my father was an artist." Все-таки мой отец был художник.
"A painter, darling. - Он занимался живописью, дорогая.
He was a great gentleman and a wonderful raconteur, but no one in his senses could call him an artist." Он был истинный джентльмен и поразительный рассказчик, но ни один разумный человек не назвал бы его художником.
Venetia flushed and Leslie saw that he had hurt her feelings. Винития вспыхнула, и Лесли почувствовал, что обидел ее.
He hastened to make up for it. И поспешил исправить свою оплошность.
"If he's inherited a feeling for art it's much more likely to be from my grandmother. - Если он унаследовал призвание к искусству, то куда скорей от моей бабки.
I know old Sibert used to say you didn't know what tripe and onions were until you tasted hers. Помню, старик Сайберт говаривал, тот не знает вкуса рубца с луком, кто не отведал бабкиной стряпни.
When she gave up being a cook to become a wife of a market gardener a great artist was lost to the world." Когда она ушла из кухарок и стала женой садовника, мир потерял замечательную мастерицу своего дела.
Venetia chuckled and forgave him. Винития прыснула и простила его.
They knew one another too well to have need to discuss their quandary. Слишком хорошо они друг друга знали, им не требовалось обсуждать возникающие недоразумения.
Their children loved them and looked up to them; they were agreed that it would be a thousand pities by a false step to shake Charley's belief in his parents' wisdom and integrity. Дети любили их и смотрели на них снизу вверх; и супруги согласились, что было бы безмерно жаль каким-нибудь неверным шагом поколебать веру Чарли в мудрость и честность родителей.
The young are intolerant and when you talk common sense to them are only too apt to think you are an old humbug. Молодые нетерпимы, скажи им то, что диктует здравый смысл, они тут же сочтут тебя старым обманщиком.
"I don't think it would be wise to put one's foot down too decidedly," said Venetia. - По-моему, не стоит запрещать ему это слишком решительно, - сказала Винития.
"Opposition might only make him obstinate." - Он только заупрямится.
"The situation's delicate. - Тут поначалу требуется осмотрительность.
I don't deny that for a moment." Не спорю.
What made it more awkward was that Charley had brought back several canvases from Tours and when he had shown them they had expressed themselves in terms which it was difficult now to withdraw. Положение осложнялось еще тем, что Чарли привез из Тура несколько полотен и, когда показал их, родители отозвались о них в таких выражениях, которые теперь было бы трудно взять обратно.
They had praised as fond parents rather than as connoisseurs. Они хвалили его работы не как знатоки, а как любящие родители.
"You might take Charley up to the box-room one morning and let him have a look at your father's pictures. - Может быть, тебе стоило бы как-нибудь утром позвать Чарли в кладовку, и пускай посмотрит полотна твоего отца.
Don't make a point of it, you know, but let it seem accidental; and then when I get an opportunity I'll have a talk with him." Ничего не навязывай, лучше, чтоб это получилось будто невзначай. А я при случае с ним поговорю.
The opportunity came. Случай представился.
Leslie was in the sitting-room they had arranged for the children so that they might have a place of their own. Лесли сидел в малой гостиной, которую они отвели детям, чтобы те свободно ею располагали.
The reproductions of Gauguin and Van Gogh that had been in their nursery adorned the walls. На стенах красовались репродукции Гогена и Ван Гога, которые прежде украшали детскую.
Charley was painting a bunch of mixed flowers in a green vase. Чарли писал пестрый букет в зеленой вазе.
"I think we'd better have those pictures you brought back from France framed and put up instead of these reproductions. - По-моему, лучше вставить в рамы картины, что ты привез из Франции, и повесить их вместо этих репродукций.
Let's have another look at them." Давай-ка еще разок на них взглянем.
There was one of three apples on a blue-and-white plate. На одной из них были изображены три яблока на белой с синим тарелке.
"I think it's damned good," said Leslie. - По-моему, она очень хороша, - сказал Лесли.
"I've seen hundreds of pictures of three apples on a blue-and-white plate and it's well up to the average." - Я видел сотни картин с тремя яблоками на белой с синим тарелке, твоя им не уступит.
He chuckled. - Он усмехнулся.
"Poor old C?zanne, I wonder what he'd say if he knew how many thousands of times people had painted that picture of his." - Бедняга Сезанн, интересно, что бы он сказал, знай он, сколько тысяч раз люди писали эту его картину.
There was another still life which represented a bottle of red wine, a packet of French tobacco in a blue wrapper, a pair of white gloves, a folded newspaper and a violin. Был и еще один натюрморт - бутылка красного вина, пачка французского табака в синей обертке, пара белых перчаток, сложенная газета и скрипка.
These objects were resting on a table covered with a cloth in green and white squares. Все эти предметы лежали на столе, покрытом скатертью в белую и зеленую клетку.
"Very good. - Очень хорош.
Very promising." Многообещающая работа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x