Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each one felt in himself a vague hostility to his neighbour. Каждый ощущал смутную враждебность к соседу.
Some were already queuing up in the passage so that they might get out quickly. Кое-кто уже выстраивался в очередь в коридоре, желая побыстрей выйти.
The heat of the Pullman had coated the windows with vapour and Charley wiped them a bit clean with his hand to look out. От тепла в вагоне окна запотели, Чарли протер небольшой просвет и глянул за окно.
He could see nothing. Ничего он не увидел.
The train ran into the station. Поезд вкатил под своды вокзала.
Charley gave his bag to a porter and with long steps walked up the platform; he was expecting his friend Simon Fenimore to meet him. Чарли отдал саквояж носильщику и большими шагами зашагал по перрону; он надеялся, что его встретит его друг Саймон Фенимор.
He was disappointed not to see him at once; but there was a great mob at the barrier and he supposed that he was waiting there. И огорчился, не увидев его у вагона; но у контрольного барьера толпился народ, и Чарли подумал, что Саймон ждет его там.
He scanned eagerly the eager faces; he passed through; persons struggled through the crowd to seize a new arrival's hand; women kissed one another; he could not see his friend. Нетерпеливо, испытующе оглядел оживленные нетерпеливым ожиданием лица; прошел сквозь толпу; встречающие протягивали руки прибывшим; целовались женщины; его друга не было.
He was so convinced he must be there that he lingered for a little, but he was intimidated by his porter's obvious impatience and presently followed him out to the courtyard. Чарли так был уверен, что тот здесь, даже чуть замешкался, но носильщик явно спешил, и Чарли последовал за ним во двор.
He felt vaguely let down. Он был несколько обескуражен.
The porter got him a taxi and Charley gave the driver the name of the hotel where Simon had taken a room for him. Носильщик взял ему такси, и Чарли назвал шоферу гостиницу, в которой Саймон заказал для него номер.
When the Leslie Masons went to Paris they always stayed at an hotel in the Rue St. Honor?. Приезжая в Париж, Мейсоны всегда останавливались в гостинице на Рю Сент-Оноре.
It was exclusively patronized by English and Americans, but after twenty years they still cherished the delusion that it was a discovery of their own, essentially French, and when they saw American luggage on a landing or went up in the lift with persons who could be nothing but English, they never ceased to be surprised. Ее постояльцами были исключительно американцы и англичане, но через двадцать лет Мейсоны все тешили себя иллюзией, будто это они ее отыскали, настоящую французскую гостиницу, и когда видели на лестничной площадке американский багаж или поднимались в лифте с людьми, которые могли быть только англичанами, они не переставали удивляться.
"I wonder how on earth they happen to be here," they said. - Интересно, их-то как сюда занесло? - говорили Мейсоны.
For their own part they had always been careful never to speak about it to their friends; when they had hit upon a little bit of old France they weren't going to risk its being spoilt. Сами они были осмотрительны, никогда не называли эту гостиницу своим друзьям; они набрели на уголок старой Франции и не собирались рисковать, не желали, чтоб его испортили.
Though the director and the porter talked English fluently they always spoke to them in their own halting French, convinced that this was the only language they knew. Хотя директор и портье свободно говорили по-английски, Мейсоны объяснялись с ними на своем прихрамывающем французском, уверенные, что только французский те и знают.
But the mere fact that he had so often been to this hotel with his family was a sufficient reason for Charley not to stay there when he was going to Paris by himself. Но, отправляясь в Париж один, Чарли решил не останавливаться в этой гостинице уже хотя бы потому, что столько раз бывал в ней со всем семейством.
He was bent on adventure, and a respectable family hotel, where, according to his parents, nobody went but the French provincial nobility, was hardly the right place for the glorious, wild and romantic experiences with which his imagination for the last month had been distracting his mind. Он ехал в поисках приключений, и почтенная семейная гостиница, где, по словам родителей, останавливались одни лишь французские аристократы из провинции, вряд ли подходила для восхитительных, необузданных и романтических похождений, что проносились в его воображении последний месяц.
So he had written to Simon asking him to get him a room somewhere in the Latin Quarter; he wasn't particular about sanitary conveniences and didn't mind how grubby it was so long as it had the right atmosphere; and Simon in due course had written back to tell him that he had engaged a room at a hotel near the Gare Montparnasse. Вот он и написал Саймону и попросил найти ему комнату где-нибудь в Латинском квартале; что касается удобств, он был непривередлив и о чистоте не очень беспокоился, была бы там подходящая атмосфера; и в должный срок Саймон написал ему, что заказал номер в гостинице близ вокзала Монпарнас.
It was in a quiet street just off the Rue de Rennes and conveniently near the Rue Campagne Premi?re where he himself lived. Она была расположена на тихой улочке чуть в стороне от Рю де Ренн и в удобной близости от улицы Кампань Премьер, где жил он сам.
Charley quickly got over his disappointment that Simon had not come to meet him, he was sure either to be at the hotel or to have telephoned to say that he would be round immediately, and driving through the crowded streets that lead from the Gare du Nord to the Seine his spirits rose. Чарли быстро справился с разочарованием от того, что Саймон его не встретил, - он не сомневался, что тот либо ждет его в гостинице, либо звонил, что будет с минуты на минуту, - и, пока ехал по людным улицам, ведущим от Г ар-дю-Нор к Сене, настроение у него улучшилось.
It was wonderful to arrive in Paris by night. Приехать в Париж вечером - это же замечательно.
A drizzling rain was falling and it gave the streets an exciting mystery. Моросит дождик, и улицы кажутся волнующе таинственными.
The shops were brightly lit. Магазины ярко освещены.
The pavements were multitudinous with umbrellas and the water dripping on them glistened dimly under the street lamps. По тротуарам движется великое множество зонтов, с них капает вода, поблескивает в свете фонарей.
Charley remembered one of Renoir's pictures. Чарли вспомнилась одна из картин Ренуара.
Sometimes a gust of wind made women crouch under their umbrellas and their skirts swirled round their legs. Время от времени налетает порыв ветра, и женщины съеживаются под зонтами, юбки закручиваются вокруг ног.
His taxi drove furiously to his prudent English idea and he gasped whenever with a screeching of brakes it pulled up suddenly to avoid a collision. По благоразумным английским представлениям такси мчится с неистовой скоростью, и всякий раз, как, стараясь избежать столкновения, шофер вдруг нажимает на тормоза, у Чарли перехватывает дыхание.
The red lights held them up at a crossing and in both directions a great stream of persons surged over like a panic-stricken mob flying before a police charge. Красный свет задержал их на перекрестке, и в обе стороны хлынул поток людей, будто перепуганные толпы, убегающие от теснящей их полиции.
To Charley's excited gaze they seemed quite different from an English crowd, more alert, more eager; when by chance his eyes fell on a girl walking by herself, a sempstress or a typist going home after the day's work, it delighted him to fancy that she was hurrying to meet her lover; and when he saw a pair walking arm in arm under an umbrella, a young man with a beard, in a broad-brimmed hat, and a girl with a fur round her neck, walking as though it were such bliss to be together they did not mind the rain and were unconscious of the jostling throng, he thrilled with a poignant and sympathetic joy. Взволнованному взгляду Чарли они казались совсем не похожими на английских пешеходов -живее, нетерпеливей; когда взгляд его случайно упал на девушку, которая шла сама по себе, швею ли, машинистку, возвращавшуюся со службы, он с удовольствием представил, что она спешит на свидание с любовником; а когда увидел парочку, идущую под руку под одним зонтом, - бородатого молодого человека в широкополой шляпе и девушку с мехом вокруг шеи, идущих так, словно быть вместе такое блаженство, что и дождь им нипочем, и толчею они не замечают, - его пронизала острая радость сопереживания.
At one corner owing to a block his taxi was side by side with a handsome limousine. На одном углу из-за пробки его такси оказалось бок о бок с роскошным лимузином.
There sat in it a woman in a sable coat, with painted cheeks and painted lips, and a profile of incredible distinction. В нем сидела женщина в собольем манто, нарумяненная, губы накрашены, профиль безупречнейший.
She might have been the Duchesse de Guermantes driving back after a tea party to her house in the Boulevard St. Germain. Она вполне могла быть герцогиней Германт, что возвращается со званого чаепития к себе домой на бульвар Сен-Жермен.
It was wonderful to be twenty-three and in Paris on one's own. Замечательно, что ему двадцать три и он самостоятельно в Париже.
"By God, what a time I'm going to have." - Ох и проведу же я времечко!
The hotel was grander than he had expected. Гостиница оказалась шикарней, чем он ожидал.
Its fa?ade, with its architectural embellishments, suggested the flamboyant taste of the late Baron Haussmann. Ее пышный фасад наводил на мысль об изысканном вкусе покойного барона Хаусмана.
He found that a room had been engaged for him, but Simon had left neither letter nor message. Оказалось, комната для него заказана, но ни письма Саймон ему не оставил, ни на словах ничего не передал.
He was taken upstairs not as he had anticipated by a slovenly boots in a dirty apron, with a sinister look on his ill-shaven face, but by an affable director who spoke perfect English and wore a morning coat. И наверх его провел не плохо выбритый мрачноватый тип в стоптанных башмаках и грязном фартуке, но любезный администратор в визитке, прекрасно говорящий по-английски.
The room was furnished with hygienic severity, and there were two beds in it, but the director assured him that he would only charge him for the use of one. Просто обставленная комната отличалась чистотой, и в ней было две кровати, но администратор заверил Чарли, что будет брать с него только за одну.
He showed Charley with pride the communicating bath-room. И с гордостью показал ему прилегающую к номеру ванную комнату.
Left to himself Charley looked about him. Когда тот ушел, Чарли огляделся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x