Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had expected a little room with heavy curtains of dull rep, a wooden bed with a huge eiderdown and an old mahogany wardrobe with a large mirror; he had expected to find used hairpins on the dressing-table and in the drawer of the table de nuit half a lipstick and a broken comb in which a few dyed hairs were still entangled. | Он ожидал, что комната будет небольшая, с тяжелыми блеклыми репсовыми гардинами, с деревянной кроватью, большущим пуховым стеганым одеялом и со старым зеркальным шкафом красного дерева; он ожидал найти на туалетном столике чьи-то шпильки, а в ящике тумбочки у кровати наполовину использованный тюбик губной помады и расческу со сломанными зубьями и застрявшими в ней крашеными волосками. |
That was the idea his romantic fancy had formed of a student's room in the Latin Quarter. | Такой рисовалась в его романтическом воображении студенческая комната в Латинском квартале. |
A bath-room! | Ванная! |
That was the last thing he had bargained for. | Вот уж чего он никак не ожидал. |
This room might have been a room in one of the cheaper hotels in Switzerland to which he had sometimes been with his parents. | Такая комната могла быть в одной из тех недорогих гостиниц в Швейцарии, где он бывал с родителями. |
It was clean, threadbare and sordid. | Чистая, давно не ремонтированная и убогая. |
Not even Charley's ardent imagination could invest it with mystery. | Даже при своем пылком воображении Чарли не находил в ней ничего таинственного. |
He unpacked his bag disconsolately. | Уныло распаковал он свой саквояж. |
He had a bath. | Принял ванну. |
He thought it rather casual of Simon, even if he could not be bothered to meet him, not to have left a message. | И подумал, ну что за необязательность, ведь даже если Саймон не побеспокоился его встретить, мог бы оставить записку. |
If he made no sign of life he would have to dine by himself. | Если он так и не подаст признаков жизни, придется обедать в одиночестве. |
His father and mother and Patsy would have got down to Godalming by now; there was going to be a jolly party, Sir Wilfred's two sons and their wives and two nieces of Lady Terry-Mason's. | Отец, мать и Пэтси уже наверно приехали в Годэлминг; там будет весело, соберутся два сына сэра Уилфрида с женами и две племянницы леди Терри-Мейсон. |
There would be music, games and dancing. | Будет музыка, игры, танцы. |
He half wished now that he hadn't jumped at his father's offer to spend the holiday in Paris. | Чарли даже пожалел было, что ухватился за предложение отца провести каникулы в Париже. |
It suddenly occurred to him that Simon had perhaps had to go off somewhere for his paper and in the hurry of an unexpected departure had forgotten to let him know. | Вдруг ему подумалось, что Саймону, возможно, неожиданно пришлось поехать по делам газеты и в спешке он забыл его известить. |
His heart sank. | Вот незадача... |
Simon Fenimore was Charley's oldest friend and indeed it was to spend a few days with him that he had been so eager to come to Paris. | Саймон Фенимор был самым давним другом Чарли, и чтобы провести с ним несколько дней, Чарли так рвался в Париж. |
They had been at a private school together and together at Rugby; they had been at Cambridge together too, but Simon had left without taking a degree, at the end of his second year in fact, because he had come to the conclusion that he was wasting time; and it was Charley's father who had got him on to the London newspaper for which for the last year he had been one of the Paris correspondents. | Они учились в одной частной школе, вместе были и в Рагби, и в Кембридже тоже, но оттуда Саймон ушел не доучившись, даже не закончил второй курс, решил, что зря теряет время; и не кто иной, как отец Чарли устроил его в одну лондонскую газету, парижским корреспондентом которой он и был этот последний год. |
Simon was alone in the world. | Не было у Саймона никого на свете. |
His father was in the Indian Forest Department and while Simon was still a young child had divorced his mother for promiscuous adultery. | Отец его служил в Индии в Лесном управлении, и, когда Саймон был еще совсем малыш, развелся с его матерью, которая ему изменяла. |
She had left India and Simon, by order of the court in his father's custody, was sent to England and put into a clergyman's family till he was old enough to go to school. | Она уехала из Индии, а Саймона, которого суд оставил на попечении отца, тот отправил в Англию в семейство некоего священника, где ему предстояло жить до поступления в школу. |
His mother vanished into obscurity. | Мать как сквозь землю провалилась. |
He had no notion whether she was alive or dead. | Саймон не знал, жива она или умерла. |
His father died of cirrhosis of the liver when Simon was twelve and he had but a vague recollection of a thin, slightly-built man with a sallow, lined face and a tight-lipped mouth. | Отец умер от цирроза печени, когда мальчику было двенадцать, и он лишь смутно помнил молчаливого, сухощавого, хрупкого человека с болезненным, морщинистым лицом. |
He left only just enough money to educate his son. | Оставленных им денег только и хватило, что на образование сына. |
The Leslie Masons had been touched by the poor boy's loneliness and had made a point of asking him to spend a good part of his holidays with them. | Одиночество мальчика тронуло чету Мейсонов, и они взяли за правило приглашать его чуть не на каждые каникулы. |
As a boy he was thin and weedy, with a pale face in which his black eyes looked enormous, a great quantity of straight dark hair which was always in need of a brush, and a large, sensual mouth. | Мальчишкой он был долговязый, тощий, черные глаза на бледном лице казались огромными, копна прямых темных волос вечно нечесана, рот большой, чувственный. |
He was talkative, forward for his age, a great reader, and clever. | Он был разговорчив, не по годам развит, начитан и умен. |
He had none of the diffidence which was in Charley such an engaging trait. | У него и в помине не было застенчивости, что так привлекала в Чарли. |
Venetia Mason, though from a sense of duty she tried hard, could not like him. | Винития Мейсон не могла его полюбить, хотя по чувству долга и старалась изо всех сил. |
She could not understand why Charley had taken a fancy to someone who was in every way so unlike him. | Она никак не могла взять в толк, почему сын привязался к Саймону, который так на него непохож. |
She thought Simon pert and conceited. He was insensible to kindness and took everything that was done for him as a matter of course. | Ведь этот Саймон такой самодовольный, он нечувствителен к доброте, и что для него ни делаешь, принимает это как само собой разумеющееся. |
She had a suspicion that he had no very high opinion either of her or of Leslie. | Похоже, он не очень-то высокого мнения и о ней и о Лесли. |
Sometimes when Leslie was talking with his usual good sense and intelligence about something interesting Simon would look at him with a glimmer of irony in those great black eyes of his and his sensual lips pursed in a sarcastic pucker. | Иной раз, когда Лесли толково, с присущим ему здравым смыслом говорил о чем-то интересном, в больших черных глазах Саймона, обращенных к нему, мелькала насмешка, а чувственные губы язвительно морщились. |
You would have thought Leslie was being prosy and a trifle stupid. | Можно было подумать, будто Лесли скучен и туповат. |
Now and then when they were spending one of their pleasant quiet evenings together, chatting of one thing and another, he would go into a brown study; he would sit staring into vacancy, as though his thoughts were miles away, and perhaps, after a while, take up a book and start reading as though he were by himself. | Время от времени, в какой-нибудь из их милых мирных вечеров, когда все были дома и болтали о том о сем, Саймон впадал в мрачное раздумье -сидел, уставясь в пустоту, словно мысли его далеко отсюда, и случалось, чуть погодя брал какую-нибудь книгу и принимался читать, как если бы никого тут кроме него не было. |
It gave you the impression that their conversation wasn't worth listening to. | Будто беседу их и слушать не стоит. |
It wasn't even polite. | Это было просто даже невежливо. |
But Venetia Mason chid herself. | Но Винития Мейсон укоряла себя. |
"Poor lamb, he's never had a chance to learn manners. | - Бедный малыш, где ж ему было научиться хорошим манерам. |
I will be nice to him. | Я непременно буду очень хорошо с ним обходиться. |
I will like him." | Непременно его полюблю. |
Her eyes rested on Charley, so good-looking, with his slim body, ("it's awful the way he grows out of his clothes, the sleeves of his dinner-jacket are too short for him already,") his curling brown hair, his blue eyes, with long lashes, and his clear skin. | Ее взгляд покоился на Чарли - такой он красивый, тоненький ("а как быстро он из всего вырастает, рукава смокинга уже коротки"), каштановые волосы вьются, глаза синие, длинные ресницы и такая чистая кожа. |
Though perhaps he hadn't Simon's showy brilliance, he was good, and he was artistic to his fingers' ends. | Хоть он, быть может, и не блистает, как Саймон, но он способный и до кончиков пальцев артистичен. |
But who could tell what he might have become if she had run away from Leslie and Leslie had taken to drink, and if instead of enjoying a cultured atmosphere and the influence of a nice home he had had, like Simon, to fend for himself? | Но как знать, каким бы он стал, если бы она сбежала от Лесли и Лесли стал бы пить, и вместо того, чтобы наслаждаться утонченной атмосферой славного дома, ощущать ее благотворное влияние, он, как Саймон, вынужден был бы заботиться о себе сам? |
Poor Simon! | Бедняжка Саймон! |
Next day she went out and bought him half a dozen ties. | На другой день она пошла и купила ему полдюжины галстуков. |
He seemed pleased. | Он, кажется, обрадовался. |
"I say, that's jolly decent of you. | - До чего мило с вашей стороны. |
I've never had more than two ties at one time in my life." | У меня в жизни не было больше двух галстуков сразу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать