Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"D'you really think so, daddy?" | - Ты правда так думаешь, папа? |
"I do indeed. | - Ну, конечно. |
It's not very original, you know, it's the sort of picture that every dealer has a dozen of in his store-room, but you've never had a lesson in your life and it's a very creditable piece of work. | Видишь ли, работа не сказать чтоб оригинальная, у агентов по продаже картин таких на складе десятки, но ведь ты в жизни не взял ни единого урока, и работа поистине делает тебе честь. |
You've evidently inherited some of your grandfather's talent. | Ты, видно, отчасти унаследовал талант дедушки. |
You have seen his pictures, haven't you?" | Ты его картины видел, нет?! |
"I hadn't for years. | - Я много лет их не видел. |
Mummy wanted to find something in the box-room and she showed them to me. | А тут мама что-то искала в кладовке и показала их мне. |
They're awful." | Страх и ужас. |
"I suppose they are. | - По-моему, тоже. |
But they weren't thought so in his own day. | Но в его время их воспринимали иначе. |
They were highly praised and they were bought. | Их вовсю расхваливали и покупали. |
Remember that a lot of stuff that we admire now will be thought just as awful in fifty years' time. | Вот и множество вещей, которыми мы сейчас восхищаемся, через пятьдесят лет будут казаться ужасными. |
That's the worst of art; there's no room for the second-rate." | Это самое страшное в искусстве- в нем нет места посредственности. |
"One can't tell what one'll be till one tries." | - Но ведь пока не попробуешь, не поймешь, кто ты. |
"Of course not, and if you want to take up painting professionally your mother and I are the last people who'd stand in your way. | - Разумеется, и если ты хочешь профессионально заняться живописью, кому-кому, а уж не нам с матерью становиться тебе поперек дороги. |
You know how much art means to us." | Сам знаешь, как много для нас значит искусство. |
"There's nothing I want to do in the world more than paint." | - Мне больше всего на свете хотелось бы заниматься живописью. |
"With the share of the Mason Estate that'll come to you eventually you'll always have enough to live on in a modest way, and there've been several amateurs who've made quite a nice little reputation for themselves." | - Если жить скромно, при той доле Компании Мейсон, которая тебе отойдет, тебе всегда хватит. И я знаю любителей, которые создали себе вполне милое и негромкое имя. |
"Oh, but I don't want to be an amateur." | - Но я вовсе не желаю быть любителем. |
"It's not so easy to be anything else with a thousand to fifteen hundred a year behind you. | - Но с твоей тысячей-полутора в год вряд ли можно достичь большего. |
I don't mind telling you it'll be a bit of a disappointment to me. | Не скрою, я буду несколько разочарован. |
I was keeping this job as secretary to the Estate warm for you, but I daresay some of the cousins will jump at it. | Я держал для тебя место секретаря Компании, но кое-кто из твоих кузенов с радостью за него ухватится. |
I should have thought myself it was better to be a competent business man than a mediocre painter, but that's neither here nor there. | Я-то полагал, что лучше быть умелым и знающим дельцом, чем посредственным художником, но это так, к слову. |
The great thing is that you should be happy and we can only hope that you'll turn out a better artist than your grandfather." | Главное, чтоб ты был счастлив, и нам остается только надеяться, что из тебя выйдет лучший художник, чем из твоего деда. |
There was a pause. | Они помолчали. |
Leslie looked at his son with kindly eyes. | Добрый взгляд Лесли был устремлен на сына. |
"There's only one thing I'm going to ask you to do. | - Только об одном я хотел бы тебя попросить. |
My grandfather started life as a gardener and his wife was a cook. | Мой дед поначалу был садовником, а его жена кухаркой. |
I only just remember him, but I have a notion that he was a pretty rough diamond. | Я его едва помню, но, сдается мне, он был человек достойный, но грубоватый, неотесанный. |
They say it takes three generations to make a gentleman, and at all events I don't eat peas with a knife. | Говорят, джентльменом можно стать лишь в третьем поколении, и во всяком случае я не ем горошек с ножа. |
You're a member of the fourth. | Ты - четвертое поколение. |
You may think it's just snobbishness on my part, but I don't much like the idea of you sinking in the social scale. | Можешь считать меня снобом, но не улыбается мне мысль, что ты спустишься по общественной лестнице. |
I'd like you to go to Cambridge and take your degree, and after that if you want to go to Paris and study painting you shall go with my blessing." | Я бы хотел, чтобы ты поступил в Кембридж, получил степень, а потом, если захочешь поехать в Париж изучать живопись, езжай с богом. |
That seemed a very generous offer to Charley and he accepted it with gratitude. | Предложение отца показалось Чарли поистине великодушным, и он с благодарностью его принял. |
He enjoyed himself very much at Cambridge. | В Кембридже он наслаждался вовсю. |
He did not find much opportunity to paint, but he got into a set interested in the drama and in his first year wrote a couple of one-act plays. | Ему не часто выпадал случай заняться живописью, но он вошел в круг людей, увлекающихся театром, и на первом курсе написал несколько одноактных пьес. |
They were acted at the A.D.C. and the Leslie Masons went to Cambridge to see them. | Их поставили в Любительском театральном клубе, и Мейсоны-родители приехали в Кембридж их посмотреть. |
Then he made the acquaintance of a don who was a distinguished musician. | Потом Чарли свел знакомство с одним преподавателем, выдающимся музыкантом. |
Charley played the piano better than most undergraduates, and he and the don played duets together. | Чарли играл на фортепиано лучше большинства студентов, и они вместе исполняли дуэты. |
He studied harmony and counterpoint. | Он изучал гармонию и контрапункт. |
After consideration he decided that he would rather be a musician than a painter. | Поразмыслив, он решил, что лучше ему стать не художником, а музыкантом. |
His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. | Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу. |
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. | Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика". |
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. | При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова. |
She gave a sigh of relief. | Она вздохнула с облегчением. |
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. | В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу. |
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. | Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами. |
And a great lark Charley was determined to have. | И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю. |
ii | 2 |
THEY WERE NEARLY THERE. | Они уже почти приехали. |
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. | Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам. |
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. | Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто. |
Men struggled into their great-coats and put on their hats. | Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки. |
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. | Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными. |
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. | В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность. |
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. | Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать