Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"D'you really think so, daddy?" - Ты правда так думаешь, папа?
"I do indeed. - Ну, конечно.
It's not very original, you know, it's the sort of picture that every dealer has a dozen of in his store-room, but you've never had a lesson in your life and it's a very creditable piece of work. Видишь ли, работа не сказать чтоб оригинальная, у агентов по продаже картин таких на складе десятки, но ведь ты в жизни не взял ни единого урока, и работа поистине делает тебе честь.
You've evidently inherited some of your grandfather's talent. Ты, видно, отчасти унаследовал талант дедушки.
You have seen his pictures, haven't you?" Ты его картины видел, нет?!
"I hadn't for years. - Я много лет их не видел.
Mummy wanted to find something in the box-room and she showed them to me. А тут мама что-то искала в кладовке и показала их мне.
They're awful." Страх и ужас.
"I suppose they are. - По-моему, тоже.
But they weren't thought so in his own day. Но в его время их воспринимали иначе.
They were highly praised and they were bought. Их вовсю расхваливали и покупали.
Remember that a lot of stuff that we admire now will be thought just as awful in fifty years' time. Вот и множество вещей, которыми мы сейчас восхищаемся, через пятьдесят лет будут казаться ужасными.
That's the worst of art; there's no room for the second-rate." Это самое страшное в искусстве- в нем нет места посредственности.
"One can't tell what one'll be till one tries." - Но ведь пока не попробуешь, не поймешь, кто ты.
"Of course not, and if you want to take up painting professionally your mother and I are the last people who'd stand in your way. - Разумеется, и если ты хочешь профессионально заняться живописью, кому-кому, а уж не нам с матерью становиться тебе поперек дороги.
You know how much art means to us." Сам знаешь, как много для нас значит искусство.
"There's nothing I want to do in the world more than paint." - Мне больше всего на свете хотелось бы заниматься живописью.
"With the share of the Mason Estate that'll come to you eventually you'll always have enough to live on in a modest way, and there've been several amateurs who've made quite a nice little reputation for themselves." - Если жить скромно, при той доле Компании Мейсон, которая тебе отойдет, тебе всегда хватит. И я знаю любителей, которые создали себе вполне милое и негромкое имя.
"Oh, but I don't want to be an amateur." - Но я вовсе не желаю быть любителем.
"It's not so easy to be anything else with a thousand to fifteen hundred a year behind you. - Но с твоей тысячей-полутора в год вряд ли можно достичь большего.
I don't mind telling you it'll be a bit of a disappointment to me. Не скрою, я буду несколько разочарован.
I was keeping this job as secretary to the Estate warm for you, but I daresay some of the cousins will jump at it. Я держал для тебя место секретаря Компании, но кое-кто из твоих кузенов с радостью за него ухватится.
I should have thought myself it was better to be a competent business man than a mediocre painter, but that's neither here nor there. Я-то полагал, что лучше быть умелым и знающим дельцом, чем посредственным художником, но это так, к слову.
The great thing is that you should be happy and we can only hope that you'll turn out a better artist than your grandfather." Главное, чтоб ты был счастлив, и нам остается только надеяться, что из тебя выйдет лучший художник, чем из твоего деда.
There was a pause. Они помолчали.
Leslie looked at his son with kindly eyes. Добрый взгляд Лесли был устремлен на сына.
"There's only one thing I'm going to ask you to do. - Только об одном я хотел бы тебя попросить.
My grandfather started life as a gardener and his wife was a cook. Мой дед поначалу был садовником, а его жена кухаркой.
I only just remember him, but I have a notion that he was a pretty rough diamond. Я его едва помню, но, сдается мне, он был человек достойный, но грубоватый, неотесанный.
They say it takes three generations to make a gentleman, and at all events I don't eat peas with a knife. Говорят, джентльменом можно стать лишь в третьем поколении, и во всяком случае я не ем горошек с ножа.
You're a member of the fourth. Ты - четвертое поколение.
You may think it's just snobbishness on my part, but I don't much like the idea of you sinking in the social scale. Можешь считать меня снобом, но не улыбается мне мысль, что ты спустишься по общественной лестнице.
I'd like you to go to Cambridge and take your degree, and after that if you want to go to Paris and study painting you shall go with my blessing." Я бы хотел, чтобы ты поступил в Кембридж, получил степень, а потом, если захочешь поехать в Париж изучать живопись, езжай с богом.
That seemed a very generous offer to Charley and he accepted it with gratitude. Предложение отца показалось Чарли поистине великодушным, и он с благодарностью его принял.
He enjoyed himself very much at Cambridge. В Кембридже он наслаждался вовсю.
He did not find much opportunity to paint, but he got into a set interested in the drama and in his first year wrote a couple of one-act plays. Ему не часто выпадал случай заняться живописью, но он вошел в круг людей, увлекающихся театром, и на первом курсе написал несколько одноактных пьес.
They were acted at the A.D.C. and the Leslie Masons went to Cambridge to see them. Их поставили в Любительском театральном клубе, и Мейсоны-родители приехали в Кембридж их посмотреть.
Then he made the acquaintance of a don who was a distinguished musician. Потом Чарли свел знакомство с одним преподавателем, выдающимся музыкантом.
Charley played the piano better than most undergraduates, and he and the don played duets together. Чарли играл на фортепиано лучше большинства студентов, и они вместе исполняли дуэты.
He studied harmony and counterpoint. Он изучал гармонию и контрапункт.
After consideration he decided that he would rather be a musician than a painter. Поразмыслив, он решил, что лучше ему стать не художником, а музыкантом.
His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу.
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика".
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова.
She gave a sigh of relief. Она вздохнула с облегчением.
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу.
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами.
And a great lark Charley was determined to have. И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю.
ii 2
THEY WERE NEARLY THERE. Они уже почти приехали.
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам.
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто.
Men struggled into their great-coats and put on their hats. Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки.
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными.
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность.
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x