Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They loved music; they went to Symphony Concerts throughout the winter; they had their favourite conductors and allowed no social engagements to prevent them from attending their performances. | Они любили музыку, всю зиму посещали симфонические концерты, у них были любимые дирижеры, и никакие светские обязанности не заставили бы супругов пропустить их выступления. |
They went to hear the Ring once a year. | Раз в году они непременно слушали "Кольцо Нибелунгов". |
To listen to music was a genuine delight to both of them. | Обоим музыка доставляла истинное наслаждение. |
They had good taste and discrimination. | Они знали в ней толк и обладали хорошим вкусом. |
They were regular first-nighters and they belonged to the societies that produce plays which are supposed to be above the comprehension of plain people. | Они неизменно бывали на театральных премьерах и входили в общества, что ставят пьесы, которые считаются недоступными пониманию широкой публики. |
They read promptly the books that were talked about. | Они сразу же прочитывали книги, о которых говорят. |
They did this not only because they liked it, but because they felt it right to keep abreast of the times. | И не только потому, что им это нравилось, но и потому, что надо же идти в ногу со временем. |
They were honestly interested in art and it would be unjust even to hint a sneer because their taste lacked boldness and their appreciation originality. | Они искренне интересовались искусством, и малейшая попытка посмеяться над ними оттого, что им недоставало смелости, а их оценкам оригинальности, была бы несправедлива. |
It may be that they were conventional in their judgements, but their conventionality was that of the highest culture of their day. | Возможно, суждения их были традиционны, но то была традиционность высочайшей культуры их времени. |
They were incapable of making a discovery, but were quick to appreciate the discoveries of others. | Сами они неспособны были совершить открытие, зато живо откликались на открытия других. |
Though left to themselves they might never have seen anything very much to admire in C?zanne, no sooner was it borne in upon them that he was a great artist than in all sincerity they recognized the fact for themselves. | Предоставленные самим себе, они вряд ли особенно восхитились бы Сезанном, но едва им стало ясно, что он великий художник, и они со всей искренностью это признали. |
They took no pride in their taste and there was no trace of snobbishness in their attitude. | Своим вкусом они не гордились, и в их отношении к искусству не было ни тени снобизма. |
"We're just very ordinary members of the public," said Venetia. | - Мы просто самая заурядная публика, - говорила Винития. |
"Those objects of contempt to the artist, the people who know what they like," added Leslie. | - Как раз та, которую презирает художник, но которая знает, что ей нравится, - прибавлял Лесли. |
It was a happy accident that they liked Debussy better than Arthur Sullivan and Virginia Woolf better than John Galsworthy. | По счастью и чистой случайности, Дебюсси им нравился больше, чем Артур Салливен, а Вирджиния Вулф больше, чем Джон Голсуорси. |
This preoccupation with art left them little time for social life; they sought neither the great nor the distinguished, and their friends were very nice people who were well-to-do without being rich, and who took a judicious interest in the things of the mind. | Эта поглощенность искусством почти не оставляла времени для светских развлечений; они не искали общества лиц высокопоставленных или знаменитых, друзья их были очень милые люди, состоятельные, но вовсе не богачи, которых отличало умеренное пристрастие к пище духовной. |
They did not much care for dinner parties and neither gave them often nor went to them more than civility required; but they were fond of entertaining their friends to supper on Sunday evenings when they could drop in dressed any way they liked and eat kedgeree and sausages and mash. | Они не очень-то любили званые обеды, сами давали их изредка и ходили на них не чаще, чем того требовали приличия; но они любили угощать друзей ужином, когда те заглядывали к ним воскресным вечером, одетые как кому угодно, и с удовольствием ели кеджери и сосиски с картофельным пюре. |
There was good music and tolerable bridge. | Г остей ждала хорошая музыка и приятная партия в бридж. |
The conversation was intelligent. | И разумная беседа. |
These parties were as pleasantly unpretentious as the Leslie Masons themselves, and though all the guests had their own cars and few of them less than five thousand a year, they flattered themselves that the atmosphere was quite bohemian. | Эти вечера отличались той же милой непритязательностью, как и сами супруги Мейсоны, и хотя у всех гостей были собственные автомобили и лишь у немногих меньше пяти тысяч годового дохода, они льстили себя надеждой, что на их вечерах царил дух богемы. |
But Leslie Mason was never happier than when, with no concert or first night to go to, he could spend the evening in the bosom of his family. | Но счастливей всего Лесли Мейсон бывал, когда не надо было идти ни на концерт, ни на премьеру и можно было провести вечер в лоне семьи. |
He was fortunate in it. | С браком ему повезло. |
His wife had been pretty and now, a middle-aged woman, was still comely. | Жена его в молодости была хороша собой и сейчас, в зрелом возрасте, не утратила своей привлекательности. |
She was nearly as tall as he, with blue eyes and soft brown hair only just streaked with gray. | Была она почти такая же высокая, как он, глаза голубые, проседь в каштановых волосах пока еще не заметна. |
She was inclined to be stout, but her height enabled her to carry with dignity a corpulence which a strict attention to diet prevented from becoming uncomfortable. | Склонная к полноте, она при своем росте носила ее с достоинством, а строгая диета помогала ей поддерживать форму, так что полнота ее не портила. |
She had a broad brow, an open countenance and a diffident smile. | Лицо у нее было открытое, высокий лоб и застенчивая улыбка. |
Though she got her clothes in Paris, not from one of the fashionable dressmakers, but from a little woman 'round the corner', she never succeeded in looking anything but thoroughly English. | Одевалась она в Париже, правда, не у модных портних, а все-таки у мастерицы почти первоклассной, но, однако же, в ней всегда можно было признать англичанку. |
She naturalized whatever she wore, and though she occasionally went to the extravagance of getting a hat at Reboux she had no sooner put it on her head than it looked as if it had come from the Army and Navy Stores. | Она как бы подчиняла себе любой наряд, и если иной раз позволяла себе роскошь купить шляпу от Ребу, на ней эта шляпа казалась купленной в английском универмаге. |
She always looked exactly what she was, an honest woman of the middle class in easy circumstances. | По миссис Мейсон сразу видно было, что она женщина добропорядочная, интеллигентная и притом обеспеченная. |
She had loved her husband when she married him and she loved him still. | Она вышла замуж по любви и до сих пор любила мужа. |
With the community of interests that existed between them it was no wonder that they should live in harmony. | Их связывали еще и общие интересы, и не удивительно, что жили они в полном согласии. |
They had agreed at the beginning of their married life that she knew more about painting than he and that he knew more about music than she, so that in these matters each bowed to the superior judgement of the other. | С самого начала было решено, что из них двоих она лучше разбирается в живописи, а он в музыке, и они доверяли суждениям друг друга. |
When it came to Picasso's later work, for instance, Leslie said: | Когда заходил разговор, к примеру, о последней работе Пикассо, Лесли говорил: |
"Well, I don't mind confessing it took me some time before I learnt to like it, but Venetia never had a moment's doubt; with her flair she cottoned on to it like a flash of lightning." | - Что ж, сказать по совести, мне она не сразу пришлась по вкусу, а вот Винития ни минуты не сомневалась; при ее чутье она мигом оценила картину. |
And Mrs. Mason admitted that she'd had to listen to Sibelius' Second three or four times before she really understood what Leslie meant when he said that in its way it was as good as Beethoven. | А миссис Мейсон признавалась, что прежде, чем по-настоящему понять утверждение мужа, будто Вторая симфония Сибелиуса на свой лад не хуже Бетховена, ей пришлось прослушать это произведение раза четыре. |
"But of course he's got a real understanding of music. | - Но Лесли, разумеется, по-настоящему понимает музыку. |
Compared with him I'm almost a low-brow." | По сравнению с ним я, можно сказать, профан. |
Leslie and Venetia Mason were not only fortunate in one another, but also in their children. | Лесли и Винитии Мейсон повезло не только друг с другом, но и с детьми. |
They had two, which they thought the perfect number, since an only child might be spoiled, and three or four meant a great expense, so that they couldn't have lived as comfortably as they liked to, nor provided for them in such a way as to assure their future. | Детей было двое, как раз столько, сколько нужно, ведь единственный ребенок может вырасти избалованным, а трое или четверо потребовали бы значительных расходов, так что уже невозможно было бы жить как хочется, не стесняя себя, и так обеспечить детей, чтобы не тревожиться за их будущее. |
They had taken their parental duties seriously. | К своим родительским обязанностям они отнеслись серьезно. |
Instead of putting silly, childish pictures on the nursery walls they had decorated them with reproductions of pictures by Van Gogh, Gauguin and Marie Laurencin, so that from their earliest years their children's taste should be formed, and they had chosen the records for the nursery gramophone with equal care, with the result that before either of them could ride a bicycle they were familiar with Mozart and Haydn, Beethoven and Wagner. | Стены детской украсили не какими-нибудь глупыми картинками, предназначенными для детей, но репродукциями Ван Гога, Гогена и Мари Лорансен, чтобы с ранних лет у детей формировался вкус; столь же заботливо подобрали пластинки для патефона в детской, так что ни сын, ни дочь еще и на велосипеде не умели кататься, а уже знакомы были с Моцартом и Гайдном, с Бетховеном и Вагнером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать