Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, my boy," he continued, "you have a good time, go to your office every day and enjoy yourself. - Нет, мой милый, - продолжал Саймон, - у тебя сейчас хорошее время, ходи каждый день в свою контору и радуйся.
It can't last very long now and you may just as well get all the fun out of it that you can." Это ненадолго, так что извлекай пока из этого побольше удовольствия.
"What d'you mean by that?" - Что ты хочешь этим сказать?
"Never mind. - Не важно.
We'll talk about it some other time. Поговорим об этом в другой раз.
Tell me, what have you come to Paris for?" Скажи мне, что привело тебя в Париж?
"Well, chiefly to see you." - Ну, главное, я хотел повидать тебя.
Simon flushed darkly. Саймон густо покраснел.
You would have thought that a word of kindness, and when Charley spoke you could never doubt that it was from the heart, horribly embarrassed him. Доброе слово, - а когда Чарли говорил, можно было не сомневаться, что он говорит от чистого сердца, - кажется, отчаянно смутило Саймона.
"And besides that?" - А кроме?
"I want to see some pictures, and if there's anything good in the theatre I'd like to go. - Хочу посмотреть кое-какие картины, и если что-нибудь идет интересное в театре, я бы посмотрел.
And I want to have a bit of a lark generally." Ну и вообще неплохо бы позабавиться.
"I suppose you mean by that that you want to have a woman." - Надо думать, это значит - ты не прочь заполучить женщину.
"I don't get much opportunity in London, you know." - Ты ведь знаешь, в Лондоне мне это не очень-то легко.
"Later on I'll take you to the S?rail." - Позднее я поведу тебя в S?rail.
"What's that?" - Что это такое?
"You'll see. - Увидишь.
It's not bad fun." Это недурное развлечение.
They began to talk of Simon's experiences in Vienna, but he was reticent about them. Они заговорили о жизни Саймона в Вене, но он не слишком распространялся о ней.
"It took me some time to find my feet. - Я не сразу освоился.
You see, I'd never been out of England before. Понимаешь, я ведь никогда прежде не был за границей.
I learnt German. Я занимался немецким.
I read a great deal. Много читал.
I thought. Думал.
I met a lot of people who interested me." Встречался со многими интересными людьми.
"And since then, in Paris?" - А потом, в Париже?
"I've been doing more or less the same thing; I've been putting my ideas in order. - Жил более или менее так же. Приводил в порядок свои мысли.
I'm young. Я еще молод.
I've got plenty of time. Впереди масса времени.
When I'm through with Paris I shall go to Rome, Berlin or Moscow. Когда мой срок в Париже кончится, поеду в Рим, в Берлин, а может, в Москву.
If I can't get a job with the paper, I shall get some other job; I can always teach English and earn enough to keep body and soul together. Если не найду работу в газете, займусь чем-нибудь еще. Всегда можно преподавать английский, с голоду не помру.
I wasn't born in the purple and I can do without things. Я родился не в роскоши, как-нибудь перебьюсь.
In Vienna, as an exercise in self-denial, I lived for a month on bread and milk. В Вене я провел опыт самоограничения, месяц жил на хлебе и молоке.
It wasn't even a hardship. И вовсе это было не трудно.
I've trained myself now to do with one meal a day." Теперь я умею обходиться одной трапезой в день.
"D'you mean to say this is your first meal to-day?" - Как, ты сегодня ничего еще не ел?
"I had a cup of coffee when I got up and a glass of milk at one." - Когда встал, выпил чашку кофе, а в час - стакан молока.
"But what's the object of it? - Но чего ради?
You're adequately paid in your job, aren't you?" Ты же достаточно зарабатываешь в своей редакции, разве нет?
"I get a living wage. - Только-только хватает на жизнь.
Certainly enough to have three meals a day. Разумеется, достаточно, чтобы есть трижды в день.
Who can achieve mastery over others unless he first achieves mastery over himself?" Но кто сумеет властвовать другими, если не научился властвовать собой?
Charley grinned. Чарли усмехнулся.
He was beginning to feel more at his ease. Он уже начинал чувствовать себя свободнее.
"That sounds like a tag out of a dictionary of quotations." - Это звучит как крылатая фраза из цитатника.
"It may be," Simon replied indifferently. - Возможно, - равнодушно отозвался Саймон.
"Je prends mon bien o? je le trouve. A proverb distils the wisdom of the ages and only a fool is scornful of the commonplace. - Je prends mon bien o je le trouve.Поговорка заключает в себе самую суть вековой мудрости, и только дурак презирает банальности.
You don't suppose I intend to be a foreign correspondent for a London paper or a teacher of English all my life. Не думаешь же ты, будто я намерен всю жизнь быть иностранным корреспондентом лондонской газеты или учителем английского.
These are my Wanderjahre. Это мои Wanderjahre.
I'm going to spend them in acquiring the education I never got at the stupid school we both went to or in that suburban cemetery they call the University of Cambridge. Я намерен потратить их на то, чтобы получить образование, мне его не дали ни дурацкая школа, в которой мы с тобой учились, ни это провинциальное кладбище, что зовется Кембриджским университетом.
But it's not only knowledge of men and books that I want to acquire; that's only an instrument; I want to acquire something much harder to come by and more important: an unconquerable will. Но я хочу достичь не только знания людей и книг; это всего лишь инструмент; мне нужно иное, чего достичь много трудней и что куда важнее: несокрушимая сила воли.
I want to mould myself as the Jesuit novice is moulded by the iron discipline of the Order. Я хочу выковать себя сам, как железной дисциплиной выковывают послушника в ордене иезуитов.
I think I've always known myself; there's nothing that teaches you what you are, like being alone in the world, a stranger everywhere, and living all your life with people to whom you mean nothing. Мне кажется, я всегда себя знал; когда ты один на свете, и всем чужой, и всю жизнь живешь с людьми, для которых ничего не значишь, верней всего научишься понимать, что ты такое.
But my knowledge was instinctive. Но мое знание родилось из чутья.
In these two years I've been abroad I've learnt to know myself as I know the fifth proposition of Euclid. А за эти два года за границей я узнал себя, как знаю пятую теорему Евклида.
I know my strength and my weakness and I'm ready to spend the next five or six years cultivating my strength and ridding myself of my weakness. Знаю свою силу и свою слабость, и следующие пять-шесть лет готов потратить на то, чтобы развивать силу и избавиться от слабости.
I'm going to take myself as a trainer takes an athlete to make a champion of him. Я хочу властвовать собой, как тренер властвует спортсменом, чтобы сделать из него чемпиона.
I've got a good brain. У меня хорошая голова.
There's no one in the world who can see to the end of his nose with such perspicacity as I can, and believe me, in the world we live in that's a great force. У меня собачий нюх, и можешь мне поверить, в нашем мире это огромное преимущество.
I can talk. Я умею говорить.
You have to persuade men to action not by reasoning, but by rhetoric. Людей можно заставить действовать не логикой, а искусными речами.
The general idiocy of mankind is such that they can be swayed by words, and however mortifying, for the present you have to accept the fact as you accept it in the cinema that a film to be a success must have a happy ending. Всеобщая глупость человечества такова, что им можно управлять словами, и как это ни унизительно, в настоящее время приходится с этим мириться, как миришься в кино с тем, что фильм пользуется успехом, только если у него счастливый конец.
Already I can do pretty well all I like with words; before I'm through I shall be able to do anything." Я сейчас многого могу добиться словами, а скоро для меня вообще не будет невозможного.
Simon took a long draught of the white wine they were drinking and sitting back in his chair began to laugh. Саймон отхлебнул белого вина, которое они пили, и, откинувшись на спинку стула, засмеялся.
His face writhed into a grimace of intolerable suffering. Лицо его исказилось нестерпимым страданием.
"I must tell you an incident that happened a few months ago here. - Надо рассказать тебе, какой тут несколько месяцев назад вышел случай.
They were having a meeting of the British Legion or something like that, I forget what for, war graves or something; my chief was going to speak, but he had a cold in the head and he sent me instead. Было собрание Британского легиона или что-то в этом роде, не помню в честь чего, в память павших воинов, что ли; должен был выступить мой шеф, но он простудился и послал меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x