Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It means nothing, but it arouses the devotion of their followers so that they'll do blindly all they're bidden and be satisfied with the reward of a kind word. Оно ничего не значит, но возбуждает в последователях слепую преданность, они пляшут под твою дудку, и в награду им довольно доброго слова.
I've examined them at work. Я наблюдал, как такие политики пользуются своим обаянием.
They can turn it on like water from a tap. Они могут его выпустить, будто воду из крана.
The quick, friendly smile; the hand that's so ready to clasp yours. Быстрая дружелюбная улыбка, рука, готовая пожать вам руку.
The warmth in the voice that seems to promise favours, the show of interest that leads you to think your concerns are your leader's chief preoccupation, the intimate manner which tells you nothing, but deludes you into thinking you are in your master's confidence. Теплые нотки в голосе, похоже, сулят вам благосклонность, столь явный интерес к вам заставляет вас вообразить, будто он только и делает, что печется о вашем благополучии, сердечность в обращении, которая ни о чем не говорит, внушает мысль, будто вы пользуетесь его доверием.
The clich?s, the hundred varieties of dear old boy that are so flattering on influential lips. Избитые фразы, несчетные обращения вроде "дорогой", "старина" или "дружище" очень лестны, когда их слышишь от влиятельного лица.
The ease and naturalness, the perfect acting that imitates nature, and the sensitiveness that discerns a fool's vanity and takes care never to affront it. Свобода и естественность, превосходная игра, которая выдается за проявление подлинной натуры, и проницательность, что видит тщеславие дурака и уж нипочем его не заденет.
I can learn all that, it only means a little more effort and a little more self-control. Всему этому я могу научиться, тут надо только еще немного поднатужиться и еще чуть лучше владеть собой.
Sometimes of course they overdo it, the pros, their charm becomes so mechanical that it ceases to work; people see through it, and feeling they've been duped are resentful." Иной раз они, разумеется, пересаливают, эти деятели, их обаяние становится чересчур механическим и вовсе перестает действовать; люди понимают, что к чему, чувствуют, что их провели, и возмущаются.
He gave Charley another of his piercing glances. - Саймон опять посмотрел на Чарли своим пронизывающим взглядом.
"Your charm is natural, that's why it's so devastating. - У тебя обаяние от природы, вот почему оно такое сокрушительное.
Isn't it absurd that a tiny wrinkle should make life so easy for you?" Ну не дико ли, что из-за какой-то крохотной черточки в лице жизнь для тебя так легка?
"What on earth do you mean?" - Да о чем это ты?
"One of the reasons why I wanted you to come over was to see exactly in what your charm consisted. - Одна из причин, по которым я хотел, чтобы ты приехал, это возможность разобраться, в чем оно состоит, твое обаяние.
As far as I can tell it depends on some peculiar muscular formation of your lower orbit. Сколько могу судить, оно зависит от некоей мускульной особенности нижнего века.
I believe it to be due to a little crease under your eyes when you smile." Я уверен, секрет в складочке под глазами, когда ты улыбаешься.
It embarrassed Charley to be thus anatomized, and to divert the conversation from himself, he asked: Чарли смутился оттого, что стал предметом столь пристального изучения, и, желая перевести разговор, спросил:
"But all this effort of yours, what is it going to lead you to?" - Но все эти твои старания, ради чего они?
"Who can tell? - Как знать?
Let's go and have our coffee at the D?me." Пойдем выпьем кофе в D?me.
"All right. - С удовольствием.
I'll get hold of a waiter." Вот только позову официанта.
"I'm going to stand you your dinner. - За обед плачу я.
It's the first meal that we've had together that I've ever paid for." Это впервые плачу я, когда мы едим вместе.
When he took out of his pocket some notes to settle up with he found with them a couple of cards. Он достал из кармана деньги, чтобы рассчитаться, и среди бумажек оказалось несколько пригласительных билетов.
"Oh, look, I've got a ticket for you for the Midnight Mass at St. Eustache. - Смотри-ка, у меня есть для тебя билет на Полуночную мессу в Сент-Эсташ.
It's supposed to be the best church music in Paris and I thought you'd like to go." Это считается лучшей церковной музыкой в Париже, и тебе, наверно, захочется пойти.
"Oh, Simon, how nice of you. - Ох, Саймон, как это мило с твоей стороны.
I should love to. Я буду очень рад.
You'll come with me, won't you?" Ты ведь пойдешь со мной?
"I'll see how I feel when the time comes. - Там видно будет поближе к делу.
Anyhow take the tickets." Во всяком случае на, возьми билеты.
Charley put them in his pocket. Чарли положил билеты в карман.
They walked to the D?me. И они отправились к D?me.
The rain had stopped, but the pavement was still wet and when the light of a shop window or a street lamp fell upon it, palely glistened. Дождь перестал, но тротуары еще не высохли и поблескивали под светом, падающим из витрины или от уличного фонаря.
A lot of people were wandering to and fro. На улицах полно праздношатающихся.
They came out of the shadow of the leafless trees as though from the wings of a theatre, passed across the light and then were lost again in another patch of night. Они появляются из тени обнаженных дерев, словно из-за кулис, проходят полосу света и вновь скрываются в провале тьмы.
Cringing but persistent, the Algerian peddlers, their eyes alert for a possible buyer, passed with a bundle of Eastern rugs and cheap furs over their arms. Подобострастные, но настойчивые алжирцы со свернутыми восточными коврами и переброшенными через плечо дешевыми мехами вглядываются в проходящих, выискивая возможных покупателей.
Coarse-faced boys, a fez on their heads, carried baskets of monkey-nuts and monotonously repeated their raucous cry: cacaouettes, cacaouettes. Мальчишки с грубыми лицами, в фесках, с корзинами, полными арахиса, пронзительно и однообразно выкрикивают: "Cacaouettes, cacaouettes!".
At a corner stood two negroes, their dark faces pinched with cold, as though time had stopped and they waited because there was nothing in the world to do but wait. На углу два негра, темные лица свело гримасой от холода, стоят и ждут, будто время остановилось и больше им делать нечего.
The two friends reached the D?me. Саймон и Чарли подошли к D?me.
The terrace where in summer the customers sat in the open was glassed in. Веранда, открытая летом, сейчас застеклена.
Every table was engaged, but as they came in a couple got up and they took the empty places. Все столики на ней заняты, но когда друзья переступили порог, одна пара как раз поднялась уходить, и они заняли освободившиеся места.
It was none too warm, and Simon wore no coat. Было довольно прохладно, а Саймон вышел без пальто.
"Won't you be cold?" Charley asked him. - Не замерзнешь? - спросил Чарли.
"Wouldn't you prefer to sit inside?" - Может быть, пройдем внутрь?
"No, I've taught myself not to mind cold." - Нет, я научился не бояться простуды.
"What happens when you catch one?" - А если простудишься, что делаешь?
"I ignore it." - Не обращаю внимания.
Charley had often heard of the D?me, but had never been there, and he looked with eager curiosity at the people who sat all round them. Чарли много слышал об этом кафе, но никогда еще здесь не был и теперь с жадным любопытством рассматривал окружающих.
There were young men in turtle-neck sweaters, some of them with short beards, and girls bare-headed, in raincoats; he supposed they were painters and writers, and it gave him a little thrill to look at them. Здесь были молодые люди в свитерах с высокими завернутыми воротами, иные с бородками, и девушки с непокрытыми головами и в плащах; наверно, художники и писатели, подумал Чарли и смотрел на них не без трепета.
"English or American," said Simon, with a scornful shrug of the shoulders. - Англичане или американцы, - сказал Саймон, презрительно пожав плечами.
"Wasters and rotters most of them, pathetically dressing up for a role in a play that has long ceased to be acted." - Почти сплошь бездельники и моты, вырядились для роли в спектакле, который давным-давно сошел со сцены.
Over there was a group of tall, fair-haired youths who looked like Scandinavians, and at another table a swarthy, gesticulating, loquacious band of Levantines. Поодаль расположилась компания высоких светловолосых юнцов, похоже, скандинавы, а за другим столиком кружок смуглых, жестикулирующих, говорливых левантинцев.
But the greater number were quiet French people, respectably dressed, shopkeepers from the neighbourhood who came to the D?me because it was convenient, with a sprinkling of provincials who, like Charley, still thought it the resort of artists and students. Но больше всего тут было французов, спокойных, прилично одетых лавочников, живущих по соседству, которые пришли сюда просто потому, что это удобно, и среди них вкраплены провинциалы, которые, как Чарли, все еще воображали, будто окажутся здесь среди художников и студентов.
"Poor brutes, they haven't got the money to lead the Latin Quarter life any more. - Дураки несчастные, у них кончились денежки, и теперь не по карману жить, как полагается в Латинском квартале.
They live on the edge of starvation and work like galley-slaves. Живут впроголодь, а работают как проклятые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x