Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Simon's lips trembled with a smile and the look he fixed on Charley made him feel that he had said a silly thing. | Губы Саймона дрогнули в улыбке, а взгляд, устремленный на Чарли, заставил того почувствовать, что он сморозил глупость. |
"I know," said Simon quietly. | - Знаю, - невозмутимо сказал Саймон. |
For a while his restless eyes were still, but though he looked at Charley his gaze seemed fixed on something in the far distance. | На какое-то время его беспокойный взгляд перестал метаться, но хотя глаза его остановились на Чарли, казалось, они смотрели куда-то вдаль. |
Charley did not know of what he thought, but he was conscious of a faint malaise. | Чарли не знал, о чем мысли Саймона, но чувствовал, что-то в них есть болезненное. |
"It may be that the habit of two thousand years has made love a human necessity and in that case it must be taken into account. | - Возможно, за две тысячи лет привычка сделала любовь необходимой человеку, и в этом случае ее следует принять в расчет. |
But if dope must be administered the best person to do so is surely not a dope-fiend. | Но если уж наркотик надо пустить в ход, наилучшим образом это сделает как раз не наркоман. |
If love can be put to some useful purpose it can only be by someone who is himself immune to it." | Если любовь можно поставить на службу какой-то стоящей цели, это по силам тому, кто сам к ней не восприимчив. |
"You don't seem to want to tell me what end you expect to attain by denying yourself everything that makes life pleasant. | - Похоже, ты не хочешь мне сказать, чего ты надеешься достичь, отказывая себе во всем, что делает жизнь приятной. |
I wonder if any end can be worth it." | Уж не знаю, есть ли такая цель, которая стоит подобной жертвы. |
"What have you been doing with yourself for the last year, Charley?" | - Что ты делал последний год, Чарли? |
The sudden question seemed inconsequent, but he answered it with his usual modest frankness. | Внезапный вопрос этот казался неуместным, но Чарли ответил с присущей ему скромной откровенностью: |
"Nothing very much, I'm afraid. | - Боюсь, ничего особенного. |
I've been going to the office pretty well every day; I've spent a certain amount of time on the Estate getting to know the properties and all that sort of thing: I've played golf with father. | Почти всякий день ходил в контору, немало времени проводил на наших земельных угодьях, знакомясь с землями и всем прочим, играл в гольф с отцом. |
He likes to get in a round two or three days a week. | Он рад сыграть партию раза три в неделю. |
And I've kept up with my piano-playing. | Еще продолжал занятия на фортепьяно. |
I've been to a good many concerts. | Бывал на многих концертах. |
I've seen most of the picture shows. | Старался не пропускать художественные выставки. |
I've been to the opera a bit and seen a certain number of plays." | Иной раз бывал в опере и довольно часто в драматических театрах. |
"You've had a thoroughly good time?" | - Отлично проводил время? |
"Not bad. | - Недурно. |
I've enjoyed myself." | Получал удовольствие. |
"And what d'you expect to do next year?" | - А на будущий год что намерен делать? |
"More or less the same, I should think." | - Думаю, более или менее то же самое. |
"And the year after, and the year after that?" | - А еще через год и еще? |
"I suppose in a few years I shall get married and then my father will retire and hand over his job to me. | - Через несколько лет я, вероятно, женюсь, и тогда отец удалится от дел и передаст свое место мне. |
It brings in a thousand a year, not so bad in these days, and of course eventually I shall get my half of my father's share in the Mason Estate." | Оно будет приносить мне тысячу в год, по нашему времени не так плохо, а рано или поздно мне достанется половина отцовской доли в Компании Мейсон. |
"And then you'll lead the sort of life your father has led before you?" | - И тогда будешь жить примерно так, как жил до тебя твой отец? |
"Unless the Labour party confiscate the Mason Estate. | - Разве только лейбористская партия конфискует Владение Мейсон. |
Then of course I shall be in the cart. | Тогда, конечно, мне придется нелегко. |
But until then I'm quite prepared to do my little job and have as much fun as I can on the income I've got." | А до тех пор я вполне готов заниматься моим скромным делом и получать от жизни побольше удовольствия, насколько позволит мой доход. |
"And when you die will it have mattered a damn whether you ever lived or not?" | - А когда умрешь, не все ли равно будет, жил ты на свете или не жил? |
For a moment the unexpected question disconcerted Charley and he flushed. | На миг от этого неожиданного вопроса Чарли растерялся, он вспыхнул. |
"I don't suppose it will." | - Пожалуй, все равно. |
"Are you satisfied with that?" | - И тебя это устраивает? |
"To tell you the truth I've never thought about it. | - По правде сказать, никогда об этом не задумывался. |
But if you ask me point-blank, I think I should be a fool if I weren't. | Но если ты спрашиваешь впрямую, думаю, было бы глупо, если б не устраивало. |
I could never have become a great artist. | Большого художника из меня никогда бы не вышло. |
I talked it over with father that summer after I came down when we went fishing in Norway. | Я обсуждал это с отцом, в то лето, когда мы ездили с ним с Норвегию удить рыбу. |
He put it awfully nicely. | Он очень мило к этому отнесся. |
Poor old dear, he was very anxious not to hurt my feelings, but I couldn't help admitting that what he said was true. | Славный мой старик, он отчаянно боялся меня обидеть, но я не мог не признать, что его слова справедливы. |
I've got a natural facility for doing things, I can paint a bit and write a bit and play a bit, perhaps I might have had a chance if I'd only been able to do one thing; but it was only a facility. | Природа наделила меня способностями, я могу сносно рисовать, сносно писать, сносно играть на сцене. Возможно, займись я чем-нибудь одним, я бы чего-то достиг. Но это всего лишь способности. |
Father was quite right when he said that wasn't enough, and I think he was right too when he said it was better to be a pretty good business man than a second-rate artist. | Отец сказал, что этого еще недостаточно, и он был совершенно прав, и опять же он прав, что лучше быть хорошим дельцом, чем второсортным живописцем. |
After all, it's a bit of luck for me that old Sibert Mason married the cook and started growing vegetables on a bit of land that the growth of London turned into a valuable property. | В конце концов мне повезло, что старина Сайберт Мейсон женился на кухарке и принялся выращивать овощи на клочке земли, который благодаря тому, что Лондон разросся, стал большой ценностью. |
Don't you think it's enough if I do my duty in that state of life in which providence or chance, if you like, has placed me?" | Тебе не кажется, что вполне довольно, если я исполню свой долг в той роли, какую мне, можно сказать, отвели провидение или случай? |
Simon gave him a smile more indulgent than any that had tortured his features that evening. | Саймон улыбнулся самой снисходительной из всех улыбок, что кривила его губы в тот вечер. |
"I daresay, Charley. | - Наверно, так, Чарли. |
But not for me. | Но это не для меня. |
I would sooner be smashed into a mangled pulp by a bus when we cross the street than look forward to a life like yours." | Лучше пусть бы меня сбил на улице автобус и раздавил в лепешку, чем ждать для себя такой жизни, какую рисуешь себе ты. |
Charley looked at him calmly. | Чарли спокойно на него посмотрел. |
"You see, Simon, I have a happy nature and you haven't." | - Видишь ли, Саймон, у меня счастливый характер, а у тебя нет. |
Simon chuckled. | Саймон усмехнулся. |
"We must see if we can't change that. | - Надо поглядеть, нельзя ли это изменить. |
Let's stroll along. | Давай пройдемся. |
I'll take you to the S?rail." | Я поведу тебя в S?rail. |
iii | 3 |
THE FRONT DOOR, a discreet door in a house of respectable appearance, was opened for them by a negro in Turkish dress and as they entered a narrow ill-lit passage a woman came out of an ante-room. | Парадную дверь в весьма респектабельном доме, никак не бросающуюся в глаза, им открыл негр в турецком одеянии, и когда они вошли в неширокий, слабо освещенный коридор, навстречу вышла какая-то женщина. |
She took them in with a quick, cool glance, but then recognizing Simon, immediately assumed an air of geniality. | Она смерила их быстрым неприветливым взглядом, но едва узнала Саймона, лицо ее приняло радушное выражение. |
They shook hands warmly. | Они обменялись дружеским рукопожатием. |
"This is Mademoiselle Ernestine," he said to Charley and then to her: "My friend has arrived from London this evening. | - Это мадемуазель Эрнестина, - сказал он Чарли, а потом ей: - Мой друг сегодня вечером приехал из Лондона. |
He wishes to see life." | Хочет вкусить жизнь. |
"You've brought him to the right place." | - Вы не ошиблись адресом. |
She gave Charley an appraising look. | Она окинула Чарли оценивающим взглядом. |
Charley saw a woman who might have been in the later thirties, good-looking in a cold, hard way, with a straight nose, thin painted lips and a firm chin; she was neatly dressed in a dark suit of somewhat masculine cut. | Чарли увидел женщину лет под сорок, красивую холодной строгой красотой, с прямым носом, тонкими накрашенными губами и твердым подбородком; она была изящно одета, в темном костюме почти мужского покроя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать