Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Simon's lips trembled with a smile and the look he fixed on Charley made him feel that he had said a silly thing. Губы Саймона дрогнули в улыбке, а взгляд, устремленный на Чарли, заставил того почувствовать, что он сморозил глупость.
"I know," said Simon quietly. - Знаю, - невозмутимо сказал Саймон.
For a while his restless eyes were still, but though he looked at Charley his gaze seemed fixed on something in the far distance. На какое-то время его беспокойный взгляд перестал метаться, но хотя глаза его остановились на Чарли, казалось, они смотрели куда-то вдаль.
Charley did not know of what he thought, but he was conscious of a faint malaise. Чарли не знал, о чем мысли Саймона, но чувствовал, что-то в них есть болезненное.
"It may be that the habit of two thousand years has made love a human necessity and in that case it must be taken into account. - Возможно, за две тысячи лет привычка сделала любовь необходимой человеку, и в этом случае ее следует принять в расчет.
But if dope must be administered the best person to do so is surely not a dope-fiend. Но если уж наркотик надо пустить в ход, наилучшим образом это сделает как раз не наркоман.
If love can be put to some useful purpose it can only be by someone who is himself immune to it." Если любовь можно поставить на службу какой-то стоящей цели, это по силам тому, кто сам к ней не восприимчив.
"You don't seem to want to tell me what end you expect to attain by denying yourself everything that makes life pleasant. - Похоже, ты не хочешь мне сказать, чего ты надеешься достичь, отказывая себе во всем, что делает жизнь приятной.
I wonder if any end can be worth it." Уж не знаю, есть ли такая цель, которая стоит подобной жертвы.
"What have you been doing with yourself for the last year, Charley?" - Что ты делал последний год, Чарли?
The sudden question seemed inconsequent, but he answered it with his usual modest frankness. Внезапный вопрос этот казался неуместным, но Чарли ответил с присущей ему скромной откровенностью:
"Nothing very much, I'm afraid. - Боюсь, ничего особенного.
I've been going to the office pretty well every day; I've spent a certain amount of time on the Estate getting to know the properties and all that sort of thing: I've played golf with father. Почти всякий день ходил в контору, немало времени проводил на наших земельных угодьях, знакомясь с землями и всем прочим, играл в гольф с отцом.
He likes to get in a round two or three days a week. Он рад сыграть партию раза три в неделю.
And I've kept up with my piano-playing. Еще продолжал занятия на фортепьяно.
I've been to a good many concerts. Бывал на многих концертах.
I've seen most of the picture shows. Старался не пропускать художественные выставки.
I've been to the opera a bit and seen a certain number of plays." Иной раз бывал в опере и довольно часто в драматических театрах.
"You've had a thoroughly good time?" - Отлично проводил время?
"Not bad. - Недурно.
I've enjoyed myself." Получал удовольствие.
"And what d'you expect to do next year?" - А на будущий год что намерен делать?
"More or less the same, I should think." - Думаю, более или менее то же самое.
"And the year after, and the year after that?" - А еще через год и еще?
"I suppose in a few years I shall get married and then my father will retire and hand over his job to me. - Через несколько лет я, вероятно, женюсь, и тогда отец удалится от дел и передаст свое место мне.
It brings in a thousand a year, not so bad in these days, and of course eventually I shall get my half of my father's share in the Mason Estate." Оно будет приносить мне тысячу в год, по нашему времени не так плохо, а рано или поздно мне достанется половина отцовской доли в Компании Мейсон.
"And then you'll lead the sort of life your father has led before you?" - И тогда будешь жить примерно так, как жил до тебя твой отец?
"Unless the Labour party confiscate the Mason Estate. - Разве только лейбористская партия конфискует Владение Мейсон.
Then of course I shall be in the cart. Тогда, конечно, мне придется нелегко.
But until then I'm quite prepared to do my little job and have as much fun as I can on the income I've got." А до тех пор я вполне готов заниматься моим скромным делом и получать от жизни побольше удовольствия, насколько позволит мой доход.
"And when you die will it have mattered a damn whether you ever lived or not?" - А когда умрешь, не все ли равно будет, жил ты на свете или не жил?
For a moment the unexpected question disconcerted Charley and he flushed. На миг от этого неожиданного вопроса Чарли растерялся, он вспыхнул.
"I don't suppose it will." - Пожалуй, все равно.
"Are you satisfied with that?" - И тебя это устраивает?
"To tell you the truth I've never thought about it. - По правде сказать, никогда об этом не задумывался.
But if you ask me point-blank, I think I should be a fool if I weren't. Но если ты спрашиваешь впрямую, думаю, было бы глупо, если б не устраивало.
I could never have become a great artist. Большого художника из меня никогда бы не вышло.
I talked it over with father that summer after I came down when we went fishing in Norway. Я обсуждал это с отцом, в то лето, когда мы ездили с ним с Норвегию удить рыбу.
He put it awfully nicely. Он очень мило к этому отнесся.
Poor old dear, he was very anxious not to hurt my feelings, but I couldn't help admitting that what he said was true. Славный мой старик, он отчаянно боялся меня обидеть, но я не мог не признать, что его слова справедливы.
I've got a natural facility for doing things, I can paint a bit and write a bit and play a bit, perhaps I might have had a chance if I'd only been able to do one thing; but it was only a facility. Природа наделила меня способностями, я могу сносно рисовать, сносно писать, сносно играть на сцене. Возможно, займись я чем-нибудь одним, я бы чего-то достиг. Но это всего лишь способности.
Father was quite right when he said that wasn't enough, and I think he was right too when he said it was better to be a pretty good business man than a second-rate artist. Отец сказал, что этого еще недостаточно, и он был совершенно прав, и опять же он прав, что лучше быть хорошим дельцом, чем второсортным живописцем.
After all, it's a bit of luck for me that old Sibert Mason married the cook and started growing vegetables on a bit of land that the growth of London turned into a valuable property. В конце концов мне повезло, что старина Сайберт Мейсон женился на кухарке и принялся выращивать овощи на клочке земли, который благодаря тому, что Лондон разросся, стал большой ценностью.
Don't you think it's enough if I do my duty in that state of life in which providence or chance, if you like, has placed me?" Тебе не кажется, что вполне довольно, если я исполню свой долг в той роли, какую мне, можно сказать, отвели провидение или случай?
Simon gave him a smile more indulgent than any that had tortured his features that evening. Саймон улыбнулся самой снисходительной из всех улыбок, что кривила его губы в тот вечер.
"I daresay, Charley. - Наверно, так, Чарли.
But not for me. Но это не для меня.
I would sooner be smashed into a mangled pulp by a bus when we cross the street than look forward to a life like yours." Лучше пусть бы меня сбил на улице автобус и раздавил в лепешку, чем ждать для себя такой жизни, какую рисуешь себе ты.
Charley looked at him calmly. Чарли спокойно на него посмотрел.
"You see, Simon, I have a happy nature and you haven't." - Видишь ли, Саймон, у меня счастливый характер, а у тебя нет.
Simon chuckled. Саймон усмехнулся.
"We must see if we can't change that. - Надо поглядеть, нельзя ли это изменить.
Let's stroll along. Давай пройдемся.
I'll take you to the S?rail." Я поведу тебя в S?rail.
iii 3
THE FRONT DOOR, a discreet door in a house of respectable appearance, was opened for them by a negro in Turkish dress and as they entered a narrow ill-lit passage a woman came out of an ante-room. Парадную дверь в весьма респектабельном доме, никак не бросающуюся в глаза, им открыл негр в турецком одеянии, и когда они вошли в неширокий, слабо освещенный коридор, навстречу вышла какая-то женщина.
She took them in with a quick, cool glance, but then recognizing Simon, immediately assumed an air of geniality. Она смерила их быстрым неприветливым взглядом, но едва узнала Саймона, лицо ее приняло радушное выражение.
They shook hands warmly. Они обменялись дружеским рукопожатием.
"This is Mademoiselle Ernestine," he said to Charley and then to her: "My friend has arrived from London this evening. - Это мадемуазель Эрнестина, - сказал он Чарли, а потом ей: - Мой друг сегодня вечером приехал из Лондона.
He wishes to see life." Хочет вкусить жизнь.
"You've brought him to the right place." - Вы не ошиблись адресом.
She gave Charley an appraising look. Она окинула Чарли оценивающим взглядом.
Charley saw a woman who might have been in the later thirties, good-looking in a cold, hard way, with a straight nose, thin painted lips and a firm chin; she was neatly dressed in a dark suit of somewhat masculine cut. Чарли увидел женщину лет под сорок, красивую холодной строгой красотой, с прямым носом, тонкими накрашенными губами и твердым подбородком; она была изящно одета, в темном костюме почти мужского покроя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x