Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It always gives me pleasure to see Monsieur Simon. | - Мне всегда приятно видеть мосье Саймона. |
He's a good friend of the house. He doesn't come very often, but when he does he behaves like a gentleman. | Он добрый друг нашего дома... Он не слишком часто у нас бывает, но уж когда приходит, ведет себя как истый джентльмен. |
He is never drunk like some of your compatriots and one can talk to him of interesting subjects. | Никогда не напивается, как некоторые ваши соотечественники, и с ним очень интересно побеседовать. |
We are always glad to see journalists here. | Мы здесь всегда рады журналистам. |
Sometimes I think the life we lead is a little narrow and it does one good to talk to someone who is in the centre of things. | Иной раз мне кажется, мы ведем довольно замкнутую жизнь и нам полезно поговорить с кем-то кто в центре событий. |
It takes one out of one's rut. | Это выводит из привычной колеи. |
He's sympathetic." | Он нам сочувствует. |
In those surroundings, as though he felt himself strangely at home, Simon was easy and genial. | В этом окружении Саймон, как ни странно, похоже, чувствовал себя будто рыба в воде и потому держался весело и непринужденно. |
If he was acting it was a very good performance that he was giving. | Если то была игра, она отлично ему удавалась. |
You would have thought that he felt some queer affinity between himself and the sous-ma?tresse of the brothel. | Можно было подумать, он ощущает некое своеобразное родство с этой sous-maitresse публичного дома. |
"Once he took me to a r?p?tition g?n?rale at the Fran?ais. | - Однажды он меня пригласил на генеральную репетицию в "Комеди Франсэз". |
All Paris was there. | Там был весь Париж. |
Academicians, ministers, generals. | Академики, министры, генералы. |
I was dazzled." | Я была ошеломлена. |
"And I may add that not one of the women looked more distinguished than you. | - Могу прибавить, ты выглядела изысканней всех женщин. |
It did my reputation a lot of good to be seen with you." | Оттого, что меня увидели с тобой, моя репутация очень выиграла. |
"You should have seen the faces of some of the bigwigs who come here, when they saw me in the foyer walking on the arm of Monsieur Simon." | - Вы бы видели лица некоторых важных господ, которые у нас бывают, когда они увидели меня под руку с мосье Саймоном. |
Charley knew that to go to a great social function with such a companion was the kind of joke that appealed to Simon's sardonic humour. | Чарли понимал, что, отправляясь на столь важную церемонию с подобной спутницей, Саймон сыграл с обществом своего рода шутку, вполне в духе его язвительного ума. |
They talked a little more and then Simon said: | Они еще поговорили, потом Саймон сказал: |
"Listen, my dear, I think we ought to do our young friend proud as it's the first time he's been here. | - Послушай, дорогуша, я думаю, надо, чтоб наш молодой друг мог гордиться своим первым посещением этого дома. |
What about introducing him to the Princess? | Не представить ли его княжне? |
Don't you think he'd like her?" | Она ему понравится, как по-твоему? |
Mademoiselle Ernestine's strong features relaxed into a smile and she gave Charley an amused glance. | Суровые черты мадемуазель Эрнестины смягчились улыбкой, и она весело взглянула на Чарли. |
"It's an idea. | - Это мысль. |
It would at least be an experience that he hasn't had before. | Во всяком случае, такого опыта у него еще не было. |
She has a pretty figure." | У княжны прелестная фигурка. |
"Let's have her along and stand her a drink." | - Давайте пригласим ее и угостим вином. |
Mademoiselle Ernestine called a waiter. | Мадемуазель Эрнестина подозвала официанта. |
"Tell the Princess Olga to come here." | - Скажи княжне Ольге, пусть подойдет к нам. |
Then to Charley: "She's Russian. | - Потом обратилась к Чарли: - Она русская. |
Of course since the revolution we have been swamped with Russians, we're fed to the teeth with them and their Slav temperament; for a time the clients were amused by it, but they're tired of them now. | Конечно, со времени революции русские заполонили Париж, мы сыты по горло и ими самими, и их славянским нравом. Поначалу клиентов это забавляло, но теперь уже стало надоедать. |
And then they're not serious. They're noisy and quarrelsome. | Русские слишком шумные и вздорные. |
The truth is, they're barbarians, and they don't know how to behave. | Сказать по правде, они варвары и не умеют себя вести. |
But Princess Olga is different. | Но княжна Ольга не такая. |
She has principles. | У нее есть принципы. |
You can see that she's been well brought up. | Сразу видно, получила хорошее воспитание. |
She has something, there's no denying it." | Что-то в ней есть, в этом ей не откажешь. |
While she was speaking Charley saw the waiter go up to a girl who was sitting on one of the benches and speak to her. | Тем временем Чарли видел, как официант подошел к одной из девушек, сидящих на скамье, и заговорил с ней. |
His eyes had been wandering and he had noticed her before. | Взгляд Чарли и прежде блуждал по залу, и эту девушку он приметил. |
She sat strangely still, and you would have thought that she was unconscious of her surroundings. | Она сидела странно тихая, будто отрешенная от всего вокруг. |
She got up now, gave a glance in their direction, and walked slowly towards them. | Теперь она встала, бросила взгляд в их сторону и медленно направилась к ним. |
There was a singular nonchalance in her gait. | Была в ее походке своеобразная небрежность. |
When she came up she gave Simon a slight smile and they shook hands. | Подойдя, она чуть улыбнулась Саймону, и они обменялись рукопожатием. |
"I saw you come in just now," she said, as she sat down. | - Я видела, вы только пришли, - сказала она и села. |
Simon asked her if she would drink a glass of champagne. | Саймон спросил, налить ли ей шампанского. |
"I don't mind." | - Не откажусь. |
"This is a friend of mine who wants to know you." | - Это мой приятель, он хочет с тобой познакомиться. |
"I'm flattered." | - Я польщена. |
She turned an unsmiling glance on Charley. | - Она без улыбки обратила взгляд на Чарли. |
She looked at him for a time that seemed to him embarrassingly long, but her eyes held neither welcome nor invitation; their perfect indifference was almost nettling. | Слишком долгий, как ему показалось, взгляд его смутил, но в ее глазах не было ни привета, ни приглашения; ее полнейшее безразличие даже уязвляло. |
"He's handsome." | - Он красивый. |
Charley smiled shyly and then the faintest suspicion of a smile trembled on her lips. | - Чарли робко улыбнулся, тогда и ее губы шевельнуло подобие улыбки. |
"He looks good-natured." | - Похоже, он добрый. |
Her turban, her baggy trousers were of gauze, pale blue and thickly sprinkled with little silver stars. | Ее кисейные бледно-голубые шальвары и тюрбан были густо усеяны серебряными звездочками. |
She was not very tall; her face was heavily made up, her cheeks extravagantly rouged, her lips scarlet and her eyelids blue; eyebrows and eyelashes were black with mascara. | Роста она была не слишком высокого, лицо сильно накрашено - щеки чересчур нарумянены, губы ярко-алые, веки голубые, брови и ресницы начернены тушью. |
She was certainly not beautiful, she was only prettyish, with rather high cheek-bones, a fleshy little nose and eyes not set deep in their sockets, not prominent either, but on a level as it were with her face, like windows set flush with a wall. | О ней безусловно не скажешь, что она хороша собой, всего лишь миловидна, слишком выдаются скулы, нос небольшой, мясистый, а глаза и не глубоко сидят в глазницах и не навыкате, но вровень с лицом, будто окна в стене. |
They were large and blue, and their blue, emphasized both by the colour of her turban and by the mascara, was like a flame. | Большие глаза, голубые, и голубизна, подчеркнутая и цветом тюрбана и тушью, точно пламя. |
She had a neat, trim, slight figure, and the skin of her body, pale amber in hue, had a look of silky softness. | Фигурка изящная, хрупкая, тоненькая, и кожа тела цвета светлого янтаря, на вид нежная и шелковистая. |
Her breasts were small and round, virginal, and the well-shaped nipples were rosy. | Грудь маленькая, круглая, девичья, и розовые хорошей формы соски. |
"Why don't you ask the Princess to dance with you, Charley?" said Simon. | - Почему ты не приглашаешь княжну потанцевать? - спросил Саймон. |
"Will you?" said he. | - Вы позволите? - сказал Чарли. |
She gave the very faintest shrug of one shoulder and without a word rose to her feet. | Она едва заметно пожала плечом и без единого слова поднялась. |
At the same time Mademoiselle Ernestine, saying she had affairs to attend to, left them. | А мадемуазель Эрнестина, сказав, что ее призывают дела, оставила их. |
It was a new and thrilling experience for Charley to dance with a girl with nothing on above the waist. | Никогда еще Чарли не танцевал с девушкой, раздетой до пояса, и ощущение было волнующее. |
It made him rather breathless to put his hand on her naked body and to feel her bare breasts against him. | Оттого, что его рука покоилась на ее обнаженном теле и он чувствовал прикосновение ее голой груди, у него перехватывало дыхание. |
The hand which he held in his was small and soft. | Рука, которую он держал в своей, была маленькая и мягкая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать