Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It always gives me pleasure to see Monsieur Simon. - Мне всегда приятно видеть мосье Саймона.
He's a good friend of the house. He doesn't come very often, but when he does he behaves like a gentleman. Он добрый друг нашего дома... Он не слишком часто у нас бывает, но уж когда приходит, ведет себя как истый джентльмен.
He is never drunk like some of your compatriots and one can talk to him of interesting subjects. Никогда не напивается, как некоторые ваши соотечественники, и с ним очень интересно побеседовать.
We are always glad to see journalists here. Мы здесь всегда рады журналистам.
Sometimes I think the life we lead is a little narrow and it does one good to talk to someone who is in the centre of things. Иной раз мне кажется, мы ведем довольно замкнутую жизнь и нам полезно поговорить с кем-то кто в центре событий.
It takes one out of one's rut. Это выводит из привычной колеи.
He's sympathetic." Он нам сочувствует.
In those surroundings, as though he felt himself strangely at home, Simon was easy and genial. В этом окружении Саймон, как ни странно, похоже, чувствовал себя будто рыба в воде и потому держался весело и непринужденно.
If he was acting it was a very good performance that he was giving. Если то была игра, она отлично ему удавалась.
You would have thought that he felt some queer affinity between himself and the sous-ma?tresse of the brothel. Можно было подумать, он ощущает некое своеобразное родство с этой sous-maitresse публичного дома.
"Once he took me to a r?p?tition g?n?rale at the Fran?ais. - Однажды он меня пригласил на генеральную репетицию в "Комеди Франсэз".
All Paris was there. Там был весь Париж.
Academicians, ministers, generals. Академики, министры, генералы.
I was dazzled." Я была ошеломлена.
"And I may add that not one of the women looked more distinguished than you. - Могу прибавить, ты выглядела изысканней всех женщин.
It did my reputation a lot of good to be seen with you." Оттого, что меня увидели с тобой, моя репутация очень выиграла.
"You should have seen the faces of some of the bigwigs who come here, when they saw me in the foyer walking on the arm of Monsieur Simon." - Вы бы видели лица некоторых важных господ, которые у нас бывают, когда они увидели меня под руку с мосье Саймоном.
Charley knew that to go to a great social function with such a companion was the kind of joke that appealed to Simon's sardonic humour. Чарли понимал, что, отправляясь на столь важную церемонию с подобной спутницей, Саймон сыграл с обществом своего рода шутку, вполне в духе его язвительного ума.
They talked a little more and then Simon said: Они еще поговорили, потом Саймон сказал:
"Listen, my dear, I think we ought to do our young friend proud as it's the first time he's been here. - Послушай, дорогуша, я думаю, надо, чтоб наш молодой друг мог гордиться своим первым посещением этого дома.
What about introducing him to the Princess? Не представить ли его княжне?
Don't you think he'd like her?" Она ему понравится, как по-твоему?
Mademoiselle Ernestine's strong features relaxed into a smile and she gave Charley an amused glance. Суровые черты мадемуазель Эрнестины смягчились улыбкой, и она весело взглянула на Чарли.
"It's an idea. - Это мысль.
It would at least be an experience that he hasn't had before. Во всяком случае, такого опыта у него еще не было.
She has a pretty figure." У княжны прелестная фигурка.
"Let's have her along and stand her a drink." - Давайте пригласим ее и угостим вином.
Mademoiselle Ernestine called a waiter. Мадемуазель Эрнестина подозвала официанта.
"Tell the Princess Olga to come here." - Скажи княжне Ольге, пусть подойдет к нам.
Then to Charley: "She's Russian. - Потом обратилась к Чарли: - Она русская.
Of course since the revolution we have been swamped with Russians, we're fed to the teeth with them and their Slav temperament; for a time the clients were amused by it, but they're tired of them now. Конечно, со времени революции русские заполонили Париж, мы сыты по горло и ими самими, и их славянским нравом. Поначалу клиентов это забавляло, но теперь уже стало надоедать.
And then they're not serious. They're noisy and quarrelsome. Русские слишком шумные и вздорные.
The truth is, they're barbarians, and they don't know how to behave. Сказать по правде, они варвары и не умеют себя вести.
But Princess Olga is different. Но княжна Ольга не такая.
She has principles. У нее есть принципы.
You can see that she's been well brought up. Сразу видно, получила хорошее воспитание.
She has something, there's no denying it." Что-то в ней есть, в этом ей не откажешь.
While she was speaking Charley saw the waiter go up to a girl who was sitting on one of the benches and speak to her. Тем временем Чарли видел, как официант подошел к одной из девушек, сидящих на скамье, и заговорил с ней.
His eyes had been wandering and he had noticed her before. Взгляд Чарли и прежде блуждал по залу, и эту девушку он приметил.
She sat strangely still, and you would have thought that she was unconscious of her surroundings. Она сидела странно тихая, будто отрешенная от всего вокруг.
She got up now, gave a glance in their direction, and walked slowly towards them. Теперь она встала, бросила взгляд в их сторону и медленно направилась к ним.
There was a singular nonchalance in her gait. Была в ее походке своеобразная небрежность.
When she came up she gave Simon a slight smile and they shook hands. Подойдя, она чуть улыбнулась Саймону, и они обменялись рукопожатием.
"I saw you come in just now," she said, as she sat down. - Я видела, вы только пришли, - сказала она и села.
Simon asked her if she would drink a glass of champagne. Саймон спросил, налить ли ей шампанского.
"I don't mind." - Не откажусь.
"This is a friend of mine who wants to know you." - Это мой приятель, он хочет с тобой познакомиться.
"I'm flattered." - Я польщена.
She turned an unsmiling glance on Charley. - Она без улыбки обратила взгляд на Чарли.
She looked at him for a time that seemed to him embarrassingly long, but her eyes held neither welcome nor invitation; their perfect indifference was almost nettling. Слишком долгий, как ему показалось, взгляд его смутил, но в ее глазах не было ни привета, ни приглашения; ее полнейшее безразличие даже уязвляло.
"He's handsome." - Он красивый.
Charley smiled shyly and then the faintest suspicion of a smile trembled on her lips. - Чарли робко улыбнулся, тогда и ее губы шевельнуло подобие улыбки.
"He looks good-natured." - Похоже, он добрый.
Her turban, her baggy trousers were of gauze, pale blue and thickly sprinkled with little silver stars. Ее кисейные бледно-голубые шальвары и тюрбан были густо усеяны серебряными звездочками.
She was not very tall; her face was heavily made up, her cheeks extravagantly rouged, her lips scarlet and her eyelids blue; eyebrows and eyelashes were black with mascara. Роста она была не слишком высокого, лицо сильно накрашено - щеки чересчур нарумянены, губы ярко-алые, веки голубые, брови и ресницы начернены тушью.
She was certainly not beautiful, she was only prettyish, with rather high cheek-bones, a fleshy little nose and eyes not set deep in their sockets, not prominent either, but on a level as it were with her face, like windows set flush with a wall. О ней безусловно не скажешь, что она хороша собой, всего лишь миловидна, слишком выдаются скулы, нос небольшой, мясистый, а глаза и не глубоко сидят в глазницах и не навыкате, но вровень с лицом, будто окна в стене.
They were large and blue, and their blue, emphasized both by the colour of her turban and by the mascara, was like a flame. Большие глаза, голубые, и голубизна, подчеркнутая и цветом тюрбана и тушью, точно пламя.
She had a neat, trim, slight figure, and the skin of her body, pale amber in hue, had a look of silky softness. Фигурка изящная, хрупкая, тоненькая, и кожа тела цвета светлого янтаря, на вид нежная и шелковистая.
Her breasts were small and round, virginal, and the well-shaped nipples were rosy. Грудь маленькая, круглая, девичья, и розовые хорошей формы соски.
"Why don't you ask the Princess to dance with you, Charley?" said Simon. - Почему ты не приглашаешь княжну потанцевать? - спросил Саймон.
"Will you?" said he. - Вы позволите? - сказал Чарли.
She gave the very faintest shrug of one shoulder and without a word rose to her feet. Она едва заметно пожала плечом и без единого слова поднялась.
At the same time Mademoiselle Ernestine, saying she had affairs to attend to, left them. А мадемуазель Эрнестина, сказав, что ее призывают дела, оставила их.
It was a new and thrilling experience for Charley to dance with a girl with nothing on above the waist. Никогда еще Чарли не танцевал с девушкой, раздетой до пояса, и ощущение было волнующее.
It made him rather breathless to put his hand on her naked body and to feel her bare breasts against him. Оттого, что его рука покоилась на ее обнаженном теле и он чувствовал прикосновение ее голой груди, у него перехватывало дыхание.
The hand which he held in his was small and soft. Рука, которую он держал в своей, была маленькая и мягкая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x