Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was making an exhibition of herself and he went hot with shame. В какое нелепое положение она себя поставила от стыда Чарли бросило в жар.
"Would you like to go out?" he whispered. - Может быть, выйдем? - шепотом спросил он.
She shook her head angrily. Лидия сердито помотала головой.
Her sobbing grew more and more convulsive and suddenly she sank down on her knees and, burying her face in her hands, gave herself up to uncontrolled weeping. Рыдания сотрясали ее все сильней и сильней, и вдруг она опустилась на колени, уткнулась лицом в ладони и неудержимо разрыдалась.
She was heaped up on herself strangely, like a bundle of cast-off clothes, and except for the quivering shoulders you would have thought her in a dead faint. Она странно скорчилась, стала похожа на груду сброшенной одежды, и, не вздрагивай у нее плечи, можно было подумать, что она в глубоком обмороке.
She lay crouched at the foot of the tall pillar, and Charley, miserably self-conscious, stood in front of her trying to protect her from view. Она лежала у основания высокой колонны, и Чарли, безмерно смущенный, стоял подле нее, стараясь заслонить ее от чужих взглядов.
He saw a number of persons cast curious glances at her and then at him. Многие с любопытством посматривали на нее, потом на него.
It made him angry to think what they must suppose. Он злился, представляя, что они думают.
The musicians were hushed, the choir was mute, and the silence had a thrilling quality of awe. Музыку приглушили, хор умолк, установилась благоговейная волнующая тишина.
Communicants, serried row upon row, pressed up to the altar steps to take in their mouths the Sacred Host that the priest offered them. Причащающиеся ряд за рядом продвигались к алтарю, поднимались по ступеням, чтобы принять частицу тела Христова, которую давал им священник.
Charley's delicacy prevented him from looking at Lydia and he kept his eyes fixed on the bright-lit chancel. Деликатность мешала Чарли посмотреть на Лидию, и он не отрывал глаз от ярко освещенного алтаря.
But when she raised herself a little he was conscious of her movement. Но когда она чуть приподнялась, тотчас это заметил.
She turned to the pillar and putting her arm against it hid her face in the crook of her elbow. Она повернулась к колонне и, опершись о нее рукой, спрятала лицо в изгибе локтя.
The passion of her weeping had exhausted her, but the way in which she now sprawled, leaning against the hard stone, her bent legs on the stone paving, expressed such a hopelessness of woe that it was even more intolerable than to see her crushed and bowed on the floor like a person thrown into an unnatural attitude by a violent death. Безудержные слезы измучили ее, но в том, как она прислонилась, припала к холодному камню, упираясь коленями в каменные плиты, такое было безысходное горе, что видеть ее сейчас было еще невыносимей, чем скорчившуюся на полу, сокрушенную, точно застигнутую неестественной, насильственной смертью.
The service reached its close. Служба подошла к концу.
The organ joined with the orchestra for the voluntary, and an increasing stream of people, anxious to get to their cars or to find taxis, streamed to the doors. Орган присоединился к оркестру, чтобы в заключение исполнить соло, и увеличивающийся поток людей, спешащих сесть в свои автомобили или поймать такси, устремился к выходу.
Then it was finished, and a great throng swept down the length of the church. Но вот все кончилось, и огромная толпа хлынула из церкви.
Charley waited till they were alone in the place they had chosen and the last thick wedge of people seemed to be pressing to the doors. Чарли подождал, пока они с Лидией остались одни у колонны и последняя волна уже катилась к дверям.
He put his hand on her shoulder. И положил руку на плечо девушки.
"Come. - Идемте.
We must go now." Надо уходить.
He put his arm round her and lifted her to her feet. Он обхватил ее рукой и поставил на ноги.
Inert, she let him do what he liked. Она покорно подчинилась.
She held her eyes averted. Только глаза отвела.
Linking her arm in his he led her down the aisle and waited again a little till all but a dozen people had gone out. Чарли взял ее под руку и повел по проходу между рядами, потом опять чуть задержался, пока в церкви не осталось всего человек десять -двенадцать.
"Would you like to walk a few steps?" - Хотите немного пройти пешком?
"No, I'm so tired. - Нет, я так устала.
Let's get into a taxi." Лучше сядем в такси.
But they had to walk a little after all, for they could not immediately find one. Но все равно несколько шагов пройти пришлось -такси подвернулось не сразу.
When they came to a street lamp she stopped and taking a mirror from her bag looked at herself. Когда они оказались подле уличного фонаря, Лидия остановилась, вынула из сумки зеркало и посмотрелась.
Her eyes were swollen. Глаза распухли.
She took out a puff and dabbed it over her face. Она достала пуховку и припудрилась.
"There's not much to be done," he said, with a kindly smile. - Сейчас ничем не поможешь, - сказал Чарли с доброй улыбкой.
"We'd better go and have a drink somewhere. - Лучше зайдем куда-нибудь, выпьем.
You can't go back to the S?rail like that." В таком виде вы не можете вернуться в S?rail.
"When I cry my eyes always swell. - Я, если плачу, глаза всегда распухают.
It'll take hours to go down." Чтоб все прошло, нужно несколько часов.
Just then a taxi passed and Charley hailed it. В эту минуту показалось такси, и Чарли его подозвал.
"Where shall we go?" - Куда поедем?
"I don't care. - Все равно.
The Select. В "Селект".
Boulevard Montparnasse." Бульвар Монпарнас.
He gave the address and they drove across the river. Чарли дал шоферу адрес, и они поехали вдоль реки.
When they arrived he hesitated, for the place she had chosen seemed crowded, but she stepped out of the taxi and he followed her. Когда подъехали, он заколебался - казалось, выбранный Лидией ресторан переполнен, но она вышла из такси, и он последовал за ней.
Notwithstanding the cold a lot of people were sitting on the terrace. Несмотря на холод, много народу сидело на террасе.
They found a table within. Они нашли столик в помещении.
"I'll go into the ladies' room and wash my eyes." - Я пройду в дамскую комнату, вымою глаза.
In a few minutes she returned and sat down by his side. Через несколько минут она вернулась и села рядом.
She had pulled down her hat as far as she could to hide her swollen lids and had powdered herself, but she had put on no rouge and her face was white. Она пониже надвинула шляпу, чтобы скрыть распухшие веки, и припудрилась, но не нарумянилась, лицо очень бледное.
She was quite calm. Сейчас она была совсем спокойна.
She said nothing about the passion of weeping that had overcome her and you might have thought she took it as a natural thing that needed no excuse. О приступе рыданий, случившемся с ней, не сказала ни слова, и можно было подумать, она считает его вполне естественным и не требующим извинения.
"I'm very hungry," she said. - Я очень голодная, - сказала она.
"You must be hungry, too." - Вы, наверно, тоже.
Charley was ravenous and while he waited for her had wondered whether in the circumstances it would seem very gross if he ordered himself bacon and eggs. Чарли был голоден как волк и, ожидая Лидию, спрашивал себя, не слишком ли будет вульгарно, если он при таких обстоятельствах закажет себе яичницу с беконом.
Her remark relieved his mind. После ее слов он вздохнул с облегчением.
It appeared that bacon and eggs were just what she fancied. Оказалось, она тоже мечтает о яичнице с беконом.
He wanted to order a bottle of champagne, thinking she needed the stimulant, but she would not let him. Он хотел заказать бутылку шампанского, думал, ей надо подбодриться, но она не позволила.
"Why should you waste your money? - Чего ради вам тратиться?
Let's have some beer." Лучше выпьем пива.
They ate their simple meal with appetite. Они с аппетитом уплетали нехитрую еду.
They talked little. Немного поговорили.
Charley, with his good manners, tried to make polite conversation, but she did not encourage him and presently they fell into silence. Воспитанный Чарли попытался вести учтивую беседу, но Лидия не поддержала ее, и вскоре они замолчали.
When they had finished and had had coffee, he asked Lydia what she would like to do. Когда покончили с едой и выпили кофе, Чарли спросил ее, что она хочет делать дальше.
"I should like to sit here. - Я бы еще посидела здесь.
I'm fond of this place. Мне в "Селекте" очень нравится.
It's cosy and intimate. Тут уютно и по-домашнему.
I like to look at the people who come here." Мне нравится смотреть на людей, которые сюда приходят.
"All right, we'll sit here." - Ладно, посидим тут.
It was not exactly how he had proposed to pass his first night in Paris. Не сказать, чтоб он так предполагал провести первую ночь в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x