Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How, I don't know. | Как жили, одному Богу известно. |
Sometimes my father got a little work to do, sometimes people helped us, but my father was homesick. | Иногда отцу перепадала кой-какая работа, иногда люди нам помогали, но отец тосковал по родине. |
Except when he was a student in Berlin he'd never been out of Russia before; he couldn't accustom himself to English life, and at last he felt he had to go back. | Прежде, кроме студенческих лет в Берлине, он никогда не уезжал из России; он не мог привыкнуть к английскому образу жизни и наконец почувствовал, что должен вернуться. |
My mother implored him not to. | Мать умоляла его не ехать. |
He couldn't help himself, he had to go, the desire was too strong for him; he got into touch with people at the Russian embassy in London, he said he was prepared to do any work the Bolsheviks gave him; he had a good reputation in Russia, his books had been widely praised, and he was an authority on his subject. | Он ничего не мог с собой поделать, не мог он не поехать, слишком сильно было желание; он связался с людьми из русского посольства в Лондоне, сказал, что готов выполнять любую работу, какую бы ему ни предложили большевики; в России у него было имя, в свое время книги его удостаивались всяческих похвал, в своей области он был признанным авторитетом. |
They promised him everything and he sailed. | Ему чего только не наобещали, и он отправился. |
When the ship docked he was taken off by the agents of the Cheka. | Едва пароход пристал, отца схватили агенты Чека. |
We heard that he'd been taken to a cell on the fourth floor of the prison and thrown out of the window. | Мы слышали, что его посадили в тюремную камеру на четвертом этаже и потом выбросили из окна. |
They said he'd committed suicide." | А сказали, что он покончил с собой. |
She sighed a little and lit another cigarette. | Лидия коротко вздохнула и зажгла очередную сигарету. |
She had been smoking incessantly since they finished supper. | После ужина она курила без передышки. |
"He was a mild gentle creature. | - Отец был мягкий, кроткий. |
He never did anyone harm. | В жизни никого не обидел. |
My mother told me that all the years they'd been married he'd never said a harsh word to her. | Мама мне говорила, что за все годы их семейной жизни он ни разу ей резкого слова не сказал. |
Because he'd made his peace with the Bolsheviks the people who'd helped us before wouldn't help us any more. | Оттого что он помирился с большевиками, люди, которые до этого нам помогали, перестали помогать. |
My mother thought we'd be better off in Paris. | Мама решила, нам лучше уехать в Париж. |
She had friends there. | У нее здесь были друзья. |
They got her work addressing letters. | Они нашли ей работу - она отправляла письма. |
I was apprenticed to a dressmaker. | Я стала ученицей портнихи. |
My mother died because there wasn't enough to eat for both of us and she denied herself so that I shouldn't go hungry. | Мама умерла, потому что на двоих еды не хватало, и она отказывала себе, чтобы я не ходила голодная. |
I found a job with a dressmaker who gave me half the usual wages because I was Russian. | Я нашла работу у одной портнихи, она платила мне половину обычного жалованья, потому что я русская. |
If those friends of my mother's, Alexey and Evgenia, hadn't given me a bed to sleep in I should have starved too. | Если бы те мамины друзья, Алексей и Евгения, не приютили меня, я бы тоже голодала. |
Alexey played the violin in an orchestra at a Russian restaurant and Evgenia ran the ladies' cloak-room. | Алексей играл на скрипке в оркестре в русском ресторане, а Евгения работала в дамской уборной. |
They had three children and the six of us lived in two rooms. | У них было трое детей, и мы вшестером жили в двух комнатах. |
Alexey was a lawyer by profession, he'd been one of my father's pupils at the university." | Алексей по профессии адвокат, он был одним из папиных учеников в университете. |
"But you have them still?" | - Вы и сейчас не потеряли их из виду? |
"Yes, I have them still. | - Нет, конечно. |
They're very poor now. | Теперь они очень бедствуют. |
You see, everyone's sick of the Russians, they're sick of Russian restaurants and Russian orchestras. | Понимаете, всем обрыдли русские, обрыдли русские рестораны и русские оркестры. |
Alexey hasn't had a job for four years. | Алексей уже четыре года без работы. |
He's grown bitter and quarrelsome and he drinks. | Он ожесточился, стал вздорным, много пьет. |
One of the girls has been taken charge of by an aunt who lives at Nice, and another has gone into service, the son has become a gigolo and he does the night clubs at Montmartre; he's often here, I don't know why he isn't here this evening, perhaps he's clicked. | Одну их дочь взяла на попечение тетушка, живущая в Ницце, а другая пошла в услужение, сын теперь наемный танцор и промышляет в ночных клубах на Монмартре; он часто бывает здесь, не знаю, почему сегодня его нет, может, с кем-то поладил. |
His father curses him and beats him when he's drunk, but the hundred francs he brings home when he's found a friend helps to keep things going. | Отец, когда пьян, бьет его и проклинает, но сотня франков, которые он приносит в дом, если ему повезет найти пару, помогает сводить концы с концами. |
I live there still." | Я до сих пор живу у них. |
"Do you?" said Charley in surprise. | - Вот как? - удивился Чарли. |
"I must live somewhere. | - Надо же мне где-то жить. |
I don't go to the S?rail till night and when trade is slack I often get back by four or five. | В S?rail я ухожу только вечером, и если дела там идут вяло, в четыре-пять утра уже возвращаюсь. |
But it's terribly far away." | Но они живут ужасно далеко. |
For a while they sat in silence. | Они немного помолчали. |
"What did you mean when you said just now you hadn't been crying for the reason I thought?" asked Charley at length. | - Что вы имели в виду, когда сказали, что плакали не из-за того, о чем я подумал? - спросил наконец Чарли. |
She gave him once more a curious, suspicious look. | Она опять глянула на него подозрительно и с любопытством. |
"Do you really mean that you don't know who I am? | - Вы хотите сказать, что и вправду не знаете, кто я? |
I thought that was why your friend Simon sent for me." | Я думала, ваш друг Саймон потому и послал за мной. |
"He told me nothing except-except that you'd give me a good time." | - Ничего он мне не говорил... сказал только, что с вами я не зря потрачу время. |
"I'm the wife of Robert Berger. | - Я жена Робера Берже. |
That is why, although I'm a Russian, they took me at the S?rail. | Вот почему меня взяли в S?rail, хоть я и русская. |
It gives the clients a kick." | Это приятно возбуждает клиентов. |
"I'm afraid you'll think me very stupid, but I honestly don't know what you're talking about." | - Боюсь, я совершенный тупица, но, право, я не понимаю, о чем вы толкуете. |
She gave a short, hard laugh. | У Лидии вырвался короткий, резкий смешок. |
"Such is fame. | - Такова слава. |
A day's journey and the name that's on every lip means nothing. | Имя, которое у всех на устах, ничего не значит там, куда можно доехать за один день. |
Robert Berger murdered an English bookmaker called Teddie Jordan. | Робер Берже убил английского букмекера Тедди Джордана. |
He was condemned to fifteen years' penal servitude. | Его приговорили к пятнадцати годам каторжных работ. |
He's at St. Laurent in French Guiana." | Он в Сен-Лоране, во Французской Гвиане. |
She spoke in such a matter-of-fact way that Charley could hardly believe his ears. | Сказала она это так буднично, что Чарли ушам своим не поверил. |
He was startled, horrified and thrilled. | Слова Лидии привели его в ужас, испугали, потрясли. |
"And you really didn't know?" | - Неужели вы правда не знали? |
"I give you my word I didn't. | - Даю вам слово. |
Now you speak of it I remember reading about the case in the English papers. | Сейчас, когда вы об этом заговорили, мне вспоминается, я читал об этом в английских газетах. |
It created rather a sensation because the-the victim was English, but I'd forgotten the name of the-of your husband." | Это произвело изрядную сенсацию, ведь... ведь жертвой был англичанин, вот только я забыл имя... имя... вашего мужа. |
"It created a sensation in France, too. | - Во Франции это тоже произвело сенсацию. |
The trial lasted three days. | Суд длился три дня. |
People fought to get to it. | Люди рвались туда. |
The papers gave it the whole of their front page. | Газеты отвели ему целиком первые полосы. |
No one talked of anything else. | Все только об этом и говорили. |
Oh, it was a sensation all right. | Да, была настоящая сенсация. |
That was when I first saw your friend Simon, at least that's when he first saw me, he was reporting the case for his paper and I was in court. | Вот тогда я впервые увидела вашего друга Саймона, во всяком случае он впервые увидел меня, он давал материалы об этом деле в свою газету, а я была в суде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать