Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How, I don't know. Как жили, одному Богу известно.
Sometimes my father got a little work to do, sometimes people helped us, but my father was homesick. Иногда отцу перепадала кой-какая работа, иногда люди нам помогали, но отец тосковал по родине.
Except when he was a student in Berlin he'd never been out of Russia before; he couldn't accustom himself to English life, and at last he felt he had to go back. Прежде, кроме студенческих лет в Берлине, он никогда не уезжал из России; он не мог привыкнуть к английскому образу жизни и наконец почувствовал, что должен вернуться.
My mother implored him not to. Мать умоляла его не ехать.
He couldn't help himself, he had to go, the desire was too strong for him; he got into touch with people at the Russian embassy in London, he said he was prepared to do any work the Bolsheviks gave him; he had a good reputation in Russia, his books had been widely praised, and he was an authority on his subject. Он ничего не мог с собой поделать, не мог он не поехать, слишком сильно было желание; он связался с людьми из русского посольства в Лондоне, сказал, что готов выполнять любую работу, какую бы ему ни предложили большевики; в России у него было имя, в свое время книги его удостаивались всяческих похвал, в своей области он был признанным авторитетом.
They promised him everything and he sailed. Ему чего только не наобещали, и он отправился.
When the ship docked he was taken off by the agents of the Cheka. Едва пароход пристал, отца схватили агенты Чека.
We heard that he'd been taken to a cell on the fourth floor of the prison and thrown out of the window. Мы слышали, что его посадили в тюремную камеру на четвертом этаже и потом выбросили из окна.
They said he'd committed suicide." А сказали, что он покончил с собой.
She sighed a little and lit another cigarette. Лидия коротко вздохнула и зажгла очередную сигарету.
She had been smoking incessantly since they finished supper. После ужина она курила без передышки.
"He was a mild gentle creature. - Отец был мягкий, кроткий.
He never did anyone harm. В жизни никого не обидел.
My mother told me that all the years they'd been married he'd never said a harsh word to her. Мама мне говорила, что за все годы их семейной жизни он ни разу ей резкого слова не сказал.
Because he'd made his peace with the Bolsheviks the people who'd helped us before wouldn't help us any more. Оттого что он помирился с большевиками, люди, которые до этого нам помогали, перестали помогать.
My mother thought we'd be better off in Paris. Мама решила, нам лучше уехать в Париж.
She had friends there. У нее здесь были друзья.
They got her work addressing letters. Они нашли ей работу - она отправляла письма.
I was apprenticed to a dressmaker. Я стала ученицей портнихи.
My mother died because there wasn't enough to eat for both of us and she denied herself so that I shouldn't go hungry. Мама умерла, потому что на двоих еды не хватало, и она отказывала себе, чтобы я не ходила голодная.
I found a job with a dressmaker who gave me half the usual wages because I was Russian. Я нашла работу у одной портнихи, она платила мне половину обычного жалованья, потому что я русская.
If those friends of my mother's, Alexey and Evgenia, hadn't given me a bed to sleep in I should have starved too. Если бы те мамины друзья, Алексей и Евгения, не приютили меня, я бы тоже голодала.
Alexey played the violin in an orchestra at a Russian restaurant and Evgenia ran the ladies' cloak-room. Алексей играл на скрипке в оркестре в русском ресторане, а Евгения работала в дамской уборной.
They had three children and the six of us lived in two rooms. У них было трое детей, и мы вшестером жили в двух комнатах.
Alexey was a lawyer by profession, he'd been one of my father's pupils at the university." Алексей по профессии адвокат, он был одним из папиных учеников в университете.
"But you have them still?" - Вы и сейчас не потеряли их из виду?
"Yes, I have them still. - Нет, конечно.
They're very poor now. Теперь они очень бедствуют.
You see, everyone's sick of the Russians, they're sick of Russian restaurants and Russian orchestras. Понимаете, всем обрыдли русские, обрыдли русские рестораны и русские оркестры.
Alexey hasn't had a job for four years. Алексей уже четыре года без работы.
He's grown bitter and quarrelsome and he drinks. Он ожесточился, стал вздорным, много пьет.
One of the girls has been taken charge of by an aunt who lives at Nice, and another has gone into service, the son has become a gigolo and he does the night clubs at Montmartre; he's often here, I don't know why he isn't here this evening, perhaps he's clicked. Одну их дочь взяла на попечение тетушка, живущая в Ницце, а другая пошла в услужение, сын теперь наемный танцор и промышляет в ночных клубах на Монмартре; он часто бывает здесь, не знаю, почему сегодня его нет, может, с кем-то поладил.
His father curses him and beats him when he's drunk, but the hundred francs he brings home when he's found a friend helps to keep things going. Отец, когда пьян, бьет его и проклинает, но сотня франков, которые он приносит в дом, если ему повезет найти пару, помогает сводить концы с концами.
I live there still." Я до сих пор живу у них.
"Do you?" said Charley in surprise. - Вот как? - удивился Чарли.
"I must live somewhere. - Надо же мне где-то жить.
I don't go to the S?rail till night and when trade is slack I often get back by four or five. В S?rail я ухожу только вечером, и если дела там идут вяло, в четыре-пять утра уже возвращаюсь.
But it's terribly far away." Но они живут ужасно далеко.
For a while they sat in silence. Они немного помолчали.
"What did you mean when you said just now you hadn't been crying for the reason I thought?" asked Charley at length. - Что вы имели в виду, когда сказали, что плакали не из-за того, о чем я подумал? - спросил наконец Чарли.
She gave him once more a curious, suspicious look. Она опять глянула на него подозрительно и с любопытством.
"Do you really mean that you don't know who I am? - Вы хотите сказать, что и вправду не знаете, кто я?
I thought that was why your friend Simon sent for me." Я думала, ваш друг Саймон потому и послал за мной.
"He told me nothing except-except that you'd give me a good time." - Ничего он мне не говорил... сказал только, что с вами я не зря потрачу время.
"I'm the wife of Robert Berger. - Я жена Робера Берже.
That is why, although I'm a Russian, they took me at the S?rail. Вот почему меня взяли в S?rail, хоть я и русская.
It gives the clients a kick." Это приятно возбуждает клиентов.
"I'm afraid you'll think me very stupid, but I honestly don't know what you're talking about." - Боюсь, я совершенный тупица, но, право, я не понимаю, о чем вы толкуете.
She gave a short, hard laugh. У Лидии вырвался короткий, резкий смешок.
"Such is fame. - Такова слава.
A day's journey and the name that's on every lip means nothing. Имя, которое у всех на устах, ничего не значит там, куда можно доехать за один день.
Robert Berger murdered an English bookmaker called Teddie Jordan. Робер Берже убил английского букмекера Тедди Джордана.
He was condemned to fifteen years' penal servitude. Его приговорили к пятнадцати годам каторжных работ.
He's at St. Laurent in French Guiana." Он в Сен-Лоране, во Французской Гвиане.
She spoke in such a matter-of-fact way that Charley could hardly believe his ears. Сказала она это так буднично, что Чарли ушам своим не поверил.
He was startled, horrified and thrilled. Слова Лидии привели его в ужас, испугали, потрясли.
"And you really didn't know?" - Неужели вы правда не знали?
"I give you my word I didn't. - Даю вам слово.
Now you speak of it I remember reading about the case in the English papers. Сейчас, когда вы об этом заговорили, мне вспоминается, я читал об этом в английских газетах.
It created rather a sensation because the-the victim was English, but I'd forgotten the name of the-of your husband." Это произвело изрядную сенсацию, ведь... ведь жертвой был англичанин, вот только я забыл имя... имя... вашего мужа.
"It created a sensation in France, too. - Во Франции это тоже произвело сенсацию.
The trial lasted three days. Суд длился три дня.
People fought to get to it. Люди рвались туда.
The papers gave it the whole of their front page. Газеты отвели ему целиком первые полосы.
No one talked of anything else. Все только об этом и говорили.
Oh, it was a sensation all right. Да, была настоящая сенсация.
That was when I first saw your friend Simon, at least that's when he first saw me, he was reporting the case for his paper and I was in court. Вот тогда я впервые увидела вашего друга Саймона, во всяком случае он впервые увидел меня, он давал материалы об этом деле в свою газету, а я была в суде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x