Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was crazy about racing and sometimes he made a bit that way, though his mother hated it, and occasionally he earned a little money by selling secondhand cars on commission, but all we really had to depend on was his mother's pension, she was the widow of an army doctor, and the little money she had besides. Он был без ума от скачек, и иногда ему кое-что перепадало, хотя мать терпеть не могла это его занятие, а иной раз он немного подрабатывал, перепродавая подержанные автомобили, но, по сути, мы жили на пенсию его матери, она была вдова военного доктора и еще кое-что сумела отложить.
We didn't keep a servant and my mother-in-law and I did the housework. Служанки у нас не было, и всю домашнюю работу мы делали вдвоем со свекровью.
I found her in the kitchen, peeling potatoes for lunch. Я застала ее на кухне, она чистила к обеду картошку.
" 'How is Robert?' she asked me. "Как Робер?" - спросила она.
" 'He's still asleep. "Он еще спит.
I wish you could see him. Видели бы вы, какой он сейчас.
With his hair all tousled he looks as if he was sixteen.' Волосы взъерошены, и он будто мальчишка шестнадцати лет".
"The coffee was on the hob and the milk was warm. Кофе стоял на полке в камине, молоко было теплое.
I put it on to boil and had a cup, then I crept upstairs to get Robert's clothes. Я его вскипятила, выпила чашку, потом на цыпочках поднялась наверх и взяла одежду Робера.
He was a dressy fellow and I'd learnt how to press them. Он любил франтить, и я научилась гладить его вещи.
I wanted to have them all ready for him and neatly laid out on a chair when he woke. Мне хотелось все ему приготовить и аккуратно сложить на стуле до того, как он проснется.
I brought them down into the kitchen and gave them a brush and then I put an iron on to heat. Я принесла их в кухню, почистила и поставила разогреть утюг.
When I put the trousers on the kitchen table I noticed there were stains on one of the legs. Когда я положила на кухонный стол брюки, я увидела на одной штанине пятна.
" 'What on earth is that?' I cried. "Да что ж это такое? - воскликнула я.
'Robert has got his trousers in a mess.' - Робер чем-то перепачкал брюки".
"Madame Berger got up from her chair so quickly that she upset the potatoes. Мадам Берже так поспешно вскочила со стула, даже опрокинула картошку.
She snatched up the trousers and looked at them. Схватила брюки, глянула на них.
She began to tremble. И ее стала бить дрожь.
" 'I wonder what it is,' I said. "Интересно, чем он их вымазал, - сказала я.
'Robert will be furious. - Робер будет вне себя.
His new suit.' Его новый костюм".
"I saw she was upset, but you know, the French are funny in some ways, they don't take things like that as casually as we Russians do. Я видела, она огорчилась, но, знаете, французы в некоторых отношениях странные. Какое-нибудь пятно на платье для них событие, не то что для русских.
I don't know how many hundred francs Robert had paid for the suit, and if it was ruined she wouldn't sleep for a week thinking of all the money that had been wasted. Не знаю, сколько сотен франков Робер заплатил за этот костюм, но если костюм погублен, свекровь целую неделю не сможет спать, все будет думать о зря потраченных деньгах.
" 'It'll clean,' I said. "Я отчищу", - сказала я.
" 'Take Robert up his coffee,' she said sharply. "Отнеси Роберу кофе, - резко сказала она.
' It's after eleven and quite time he woke. - Уже двенадцатый час, пора ему встать.
Leave me the trousers. Брюки оставь мне.
I know what to do with them.' Я знаю, что с ними сделать".
"I poured him out a cup and was just going upstairs with it when we heard Robert clattering down in his slippers. Я налила ему чашку кофе и собралась идти наверх, но тут мы услыхали, что он в тапочках сбегает по лестнице.
He nodded to his mother and asked for the paper. Он кивнул матери и попросил газету.
" 'Drink your coffee while it's hot,' I said to him. "Выпей кофе, пока не остыл", - сказала я.
"He paid no attention to me. Он пропустил мои слова мимо ушей.
He opened the paper and turned to the latest news. Развернул газету и углубился в последние новости.
" 'There's nothing,' said his mother. "Ничего нет", - сказала мать.
"I didn't know what she meant. Я не поняла, о чем она.
He cast his eyes down the columns and then took a long drink of coffee. Робер пробежал взглядом по колонкам, потом не спеша отхлебнул кофе.
He was unusually silent. Он был непривычно молчалив.
I took his coat and began to give it a brush. Я взяла его пиджак и стала чистить щеткой.
" 'You made your trousers in an awful mess last night,' I said. "Ты вчера вечером сильно запачкал брюки, -сказала я.
'You'll have to wear your blue suit to-day.' - Придется тебе сегодня надеть синий костюм".
"Madame Berger had put them over the back of a chair. Мадам Берже прежде повесила испачканные брюки на спинку стула.
She took them to him and showed him the stains. Теперь она их сняла и показала ему пятна.
He looked at them for a minute while she watched him in silence. Он с минуту их разглядывал, а она молча за ним наблюдала.
You would have thought he couldn't take his eyes off them. Казалось, он не может отвести от них глаз.
I couldn't understand their silence. Я не понимала их молчание.
It was strange. Странное оно было.
I thought they were taking a trivial accident in an absurdly tragic way. Мне казалось, они отнеслись к этому пустяковому случаю до смешного трагически.
But of course the French have thrift in their bones. Но, конечно, у французов бережливость в крови.
" 'We've got some petrol in the house,' I said. "Дома есть немного бензину, - сказала я.
' We can get the stains out with that. - Им можно вывести пятна.
Or they can go to the cleaner's.' Или отдадим брюки в чистку".
"They didn't answer. Они не ответили.
Robert, frowning, looked down. Робер сидел хмурый, не поднимая глаз.
His mother turned the trousers round, I suppose to look if there were stains on the back, and then, I think, felt that there was something in the pockets. Мать перевернула брюки, наверно, хотела посмотреть, есть ли пятна сзади, а потом нащупала что-то в карманах.
" 'What have you got here?' "Что у тебя там?"
"He sprang to his feet. Робер вскочил.
" 'Leave it alone. "Не трогай.
I won't have you look in my pockets.' Нечего шарить по моим карманам".
"He tried to snatch the trousers from her, but before he could do so she had slipped her hand into the hip-pocket and taken out a bundle of bank-notes. Он попытался вырвать у нее брюки, но прежде она успела сунуть руку в задний карман и достала пачку банкнот.
He stopped dead when he saw she had them. Увидев у нее деньги, Робер замер.
She let the trousers drop to the ground and with a groan put her hand to her breast as though she'd been stabbed. Она уронила брюки на пол и со стоном прижала руку к груди, словно ее ударили ножом.
I saw then that they were both of them as pale as death. Тут я заметила, что оба они бледные как смерть.
A sudden thought seized me; Robert had often said to me that he was sure his mother had a little hoard hidden away somewhere in the house. Меня вдруг осенило, Робер часто мне говорил, что у матери наверняка есть кое-какие сбережения и она прячет их где-то в доме.
We'd been terribly short of money lately. Последнее время мы отчаянно нуждались.
Robert was crazy to go down to the Riviera; I'd never been there and he'd been saying for weeks that if we could only get a bit of cash we'd go down and have a honeymoon at last. Роберу безумно хотелось поехать на Ривьеру; я там никогда не была, и он неделями твердил, что если б только ему раздобыть немного денег, мы бы туда поехали и наконец-то отпраздновали бы медовый месяц.
You see, at the time we married, he was working at that broker's and couldn't get away. Понимаете, когда мы поженились, он работал у того маклера и не мог уехать.
The thought flashed through my mind that he'd found his mother's hoard. У меня мелькнула мысль, что он нашел сбережения матери.
I blushed to the roots of my hair at the idea that he'd stolen it and yet I wasn't surprised. Я подумала, что он украл их, покраснела до корней волос и, однако, не удивилась.
I hadn't lived with him for six months without knowing that he'd think it rather a lark. Не зря я прожила с ним полгода, я знала, что ему это покажется забавной проделкой.
I saw that they were thousand-franc notes that she held in her hand. Я видела у нее в руках билеты по тысяче франков.
Afterwards I knew there were seven of them. Потом оказалось, их семь.
She looked at him as though her eyes would start out of her head. Мать так на него посмотрела, что казалось, глаза у нее выскочат из орбит.
" 'When did you get them, Robert?' she asked. "Где ты их взял, Робер?" - спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x