Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'Well, little one,' he said gaily, 'what about this coffee? | "Ну что, малышка, - весело сказал он, - как насчет кофе? |
Are you going to stand there all the morning looking at your lord and master or are you going to wait on him?' | Ты что же, собираешься стоять так все утро, не сводя глаз со своего господина и повелителя, или накормишь его?". |
"I knew there was something in the paper that would tell me what I had to know. | Я поняла, в газете что-то есть, и я узнаю то, что непременно должна узнать. |
Robert finished his breakfast and went upstairs to dress. | Робер позавтракал и пошел наверх одеваться. |
When he came down again, ready to go out, I had a shock, for he was wearing the light gray suit that he had worn two days before, and the trousers that went with it. | Когда он спустился, готовый выйти на улицу, я чуть не ахнула, - на нем был тот самый светло-серый костюм, в котором он ходил позавчера, те самые брюки. |
But then of course I remembered that he'd had a second pair made when he ordered the suit. | Но потом я, конечно, вспомнила, что, когда он заказывал костюм, брюк он заказал две пары. |
There had been a lot of discussion about it. | Об этом костюме было много разговоров. |
Madame Berger had grumbled at the expense, but he had insisted that he couldn't hope to get a job unless he was decently dressed and at last she gave in as she always did, but she insisted that he should have a second pair of trousers, she said it was always the trousers that grew shabby first and it would be an economy in the end if he had two pairs. | Мадам Берже ворчала, мол, слишком дорого, но он настоял на своем, сказал, если он не будет прилично одет, ему нечего и надеяться найти работу, и она наконец уступила, как всегда, только настояла, чтобы он заказал вторую пару брюк, брюки раньше обтрепываются, и экономнее заказать сразу две пары. |
Robert went out and said he wouldn't be in to lunch. | Робер сказал, что к обеду не вернется, и вышел. |
My mother-in-law went out soon afterwards to do her marketing and the moment I was alone I seized the paper. | Свекровь тоже скоро ушла за покупками, и едва я осталась одна, я схватила газету. |
I saw that an English bookmaker, called Teddie Jordan, had been found dead in his flat. | И увидела, в своей квартире убит букмекер англичанин по имени Тедди Джордан. |
He had been stabbed in the back. | Его ударили ножом в спину. |
I had often heard Robert speak of him. | Робер часто о нем говорил, я слышала. |
I knew it was he who had killed him. | Я поняла, что убил его Робер. |
I had such a sudden pain in my heart that I thought I should die. | У меня так заболело сердце, я думала, умру. |
I was terrified. | Я была в ужасе. |
I don't know how long I sat there. | Не знаю, сколько времени я там сидела. |
I couldn't move. | Не могла шевельнуться. |
At last I heard a key in the door and I knew it was Madame Berger coming in again. | Наконец услышала - открывают ключом дверь, и поняла, что возвращается мадам Берже. |
I put the paper back where she'd left it and went on with my work." | Я положила газету на место и опять принялась хозяйничать. |
Lydia gave a deep sigh. | Лидия тяжело перевела дух. |
They had not got to the restaurant till one or after and it was two by the time they finished supper. | Они приехали в ресторан не раньше часу, пожалуй, даже в начале второго, и кончили ужинать в два. |
When they came in the tables were full and there was a dense crowd at the bar. | Когда они входили, все столики были заняты и у стойки полно народу. |
Lydia had been talking a long time and little by little people had been going. | Лидия рассказывала долго, а посетители мало-помалу расходились. |
The crowd round the bar thinned out. | Толпа у стойки редела. |
There were only two persons sitting at it now and only one table besides theirs was occupied. | Теперь там сидели только двое, и кроме столика Чарли с Лидией был занят только еще один. |
The waiters were getting restive. | Официанты нетерпеливо переминались с ноги на ногу. |
"I think we ought to be going," said Charley. | - По-моему, пора уходить, - сказал Чарли. |
"I'm sure they want to be rid of us." | - Они явно уже хотят от нас избавиться. |
At that moment the people at the other table got up to g°- | В эту минуту люди за соседним столиком встали, собираясь уходить. |
The woman who brought their coats from the cloak-room brought Charley's too and put it on the table beside him. | Женщина, которая принесла им с вешалки пальто, принесла и пальто Чарли и положила на соседний столик. |
He called for the bill. | Чарли спросил счет. |
"I suppose there's some place we could go to now?" | - Наверно, можно пойти куда-нибудь еще? |
"We could go to Montmartre. | - Можно на Монмартр. |
Graafs is open all night. | У Граафа открыто всю ночь. |
I'm terribly tired." | Я ужасно устала. |
"Well, if you like I'll drive you home." | - Что ж, если хотите, я отвезу вас домой. |
"To Alexey and Evgenia's? | - К Алексею и Евгении? |
I can't go there to-night. | Туда я сейчас не могу. |
He'll be drunk. | Он наверняка пьян. |
He'll spend the whole night abusing Evgenia for bringing up the children to be what they are and weeping over his own sorrows. | Он будет всю ночь поносить Евгению за то, чем стали дети, мол, это она их такими воспитала, будет хныкать из-за своих горестей. |
I won't go to the S?rail. | В S?rail мне не хочется. |
We'd better go to Graafs. | Лучше пойдемте к Граафу. |
At least it's warm there." | Там, по крайней мере, тепло. |
She seemed so woebegone, and really so exhausted, that Charley with hesitation made a proposal. | Казалось, она так удручена и вправду так измучена, что Чарли, не без колебаний, предложил поступить иначе. |
He remembered that Simon had told him that he could take anyone into the hotel. | Он вспомнил слова Саймона, что в эту гостиницу можно привести кого угодно. |
"Look here, I've got two beds in my room. | - Послушайте, у меня в номере две кровати. |
Why don't you come back with me there?" | Почему бы вам не пойти со мной? |
She gave him a suspicious look, but he shook his head smiling. | Она бросила на него подозрительный взгляд, но он с улыбкой покачал головой. |
"Just to sleep, I mean," he added. | - Просто чтоб выспаться, - прибавил он. |
"You know, I've had a journey to-day and what with the excitement and one thing and another I'm pretty well all in." | - Понимаете, я сегодня с дороги, взволнован, то, другое, в общем, я совершенно выдохся. |
"All right." | - Ладно. * * * |
There was no cab to be found when they got out into the street, but it was only a little way to the hotel and they walked. | Они вышли на улицу, такси поблизости не оказалось, но до гостиницы было недалеко, и они отправились пешком. |
A sleepy night watchman opened the door for them and took them upstairs in the lift. | Сонный ночной привратник открыл им дверь и поднял их на лифте. |
Lydia took off her hat. | Лидия сняла шляпу. |
She had a broad, white brow. | У нее был высокий белый лоб. |
He had not seen her hair before. | Ее волос он прежде не видел. |
It was short, curling round the neck, and pale brown. | Она оказалась светлой шатенкой, короткие волосы вились у шеи. |
She kicked off her shoes and slipped out of her dress. | Она скинула туфли, выскользнула из платья. |
When Charley came back from the bathroom, having got into his pyjamas, she was not only in bed but asleep. | Когда, облачившись в пижаму, Чарли вышел из ванной, Лидия уже не только лежала в постели, но спала. |
He got into his own bed and put out the light. | Чарли лег в свою постель и погасил свет. |
They had not exchanged a word since they left the restaurant. | С тех пор как они вышли из ресторана, они не обменялись ни единым словом. |
Thus did Charley spend his first night in Paris. | Так Чарли провел свой первый вечер в Париже. |
iv | 4 |
IT WAS LATE when he woke. | Проснулся Чарли поздно. |
For a moment he had no notion where he was. | В первую минуту не мог сообразить, где он. |
Then he saw Lydia. | Потом увидел Лидию. |
They had not drawn the curtains and a gray light filtered through the shutters. | Они не задернули занавеси, и сквозь ставни пробивался серый свет. |
The room with its pitchpine furniture looked squalid. | Комната, обставленная грязно-желтой мебелью, выглядела убого. |
She lay on her back in the twin bed with her eyes open, staring up at the dingy ceiling. | Лидия лежала в двуспальной постели на спине, с открытыми глазами, уставясь в грязный потолок. |
Charley glanced at his watch. | Чарли глянул на часы. |
He felt shy of the strange woman in the next bed. | Он стеснялся этой чужой женщины в соседней кровати. |
"It's nearly twelve," he said. | - Уже около двенадцати, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать