Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Well, little one,' he said gaily, 'what about this coffee? "Ну что, малышка, - весело сказал он, - как насчет кофе?
Are you going to stand there all the morning looking at your lord and master or are you going to wait on him?' Ты что же, собираешься стоять так все утро, не сводя глаз со своего господина и повелителя, или накормишь его?".
"I knew there was something in the paper that would tell me what I had to know. Я поняла, в газете что-то есть, и я узнаю то, что непременно должна узнать.
Robert finished his breakfast and went upstairs to dress. Робер позавтракал и пошел наверх одеваться.
When he came down again, ready to go out, I had a shock, for he was wearing the light gray suit that he had worn two days before, and the trousers that went with it. Когда он спустился, готовый выйти на улицу, я чуть не ахнула, - на нем был тот самый светло-серый костюм, в котором он ходил позавчера, те самые брюки.
But then of course I remembered that he'd had a second pair made when he ordered the suit. Но потом я, конечно, вспомнила, что, когда он заказывал костюм, брюк он заказал две пары.
There had been a lot of discussion about it. Об этом костюме было много разговоров.
Madame Berger had grumbled at the expense, but he had insisted that he couldn't hope to get a job unless he was decently dressed and at last she gave in as she always did, but she insisted that he should have a second pair of trousers, she said it was always the trousers that grew shabby first and it would be an economy in the end if he had two pairs. Мадам Берже ворчала, мол, слишком дорого, но он настоял на своем, сказал, если он не будет прилично одет, ему нечего и надеяться найти работу, и она наконец уступила, как всегда, только настояла, чтобы он заказал вторую пару брюк, брюки раньше обтрепываются, и экономнее заказать сразу две пары.
Robert went out and said he wouldn't be in to lunch. Робер сказал, что к обеду не вернется, и вышел.
My mother-in-law went out soon afterwards to do her marketing and the moment I was alone I seized the paper. Свекровь тоже скоро ушла за покупками, и едва я осталась одна, я схватила газету.
I saw that an English bookmaker, called Teddie Jordan, had been found dead in his flat. И увидела, в своей квартире убит букмекер англичанин по имени Тедди Джордан.
He had been stabbed in the back. Его ударили ножом в спину.
I had often heard Robert speak of him. Робер часто о нем говорил, я слышала.
I knew it was he who had killed him. Я поняла, что убил его Робер.
I had such a sudden pain in my heart that I thought I should die. У меня так заболело сердце, я думала, умру.
I was terrified. Я была в ужасе.
I don't know how long I sat there. Не знаю, сколько времени я там сидела.
I couldn't move. Не могла шевельнуться.
At last I heard a key in the door and I knew it was Madame Berger coming in again. Наконец услышала - открывают ключом дверь, и поняла, что возвращается мадам Берже.
I put the paper back where she'd left it and went on with my work." Я положила газету на место и опять принялась хозяйничать.
Lydia gave a deep sigh. Лидия тяжело перевела дух.
They had not got to the restaurant till one or after and it was two by the time they finished supper. Они приехали в ресторан не раньше часу, пожалуй, даже в начале второго, и кончили ужинать в два.
When they came in the tables were full and there was a dense crowd at the bar. Когда они входили, все столики были заняты и у стойки полно народу.
Lydia had been talking a long time and little by little people had been going. Лидия рассказывала долго, а посетители мало-помалу расходились.
The crowd round the bar thinned out. Толпа у стойки редела.
There were only two persons sitting at it now and only one table besides theirs was occupied. Теперь там сидели только двое, и кроме столика Чарли с Лидией был занят только еще один.
The waiters were getting restive. Официанты нетерпеливо переминались с ноги на ногу.
"I think we ought to be going," said Charley. - По-моему, пора уходить, - сказал Чарли.
"I'm sure they want to be rid of us." - Они явно уже хотят от нас избавиться.
At that moment the people at the other table got up to g°- В эту минуту люди за соседним столиком встали, собираясь уходить.
The woman who brought their coats from the cloak-room brought Charley's too and put it on the table beside him. Женщина, которая принесла им с вешалки пальто, принесла и пальто Чарли и положила на соседний столик.
He called for the bill. Чарли спросил счет.
"I suppose there's some place we could go to now?" - Наверно, можно пойти куда-нибудь еще?
"We could go to Montmartre. - Можно на Монмартр.
Graafs is open all night. У Граафа открыто всю ночь.
I'm terribly tired." Я ужасно устала.
"Well, if you like I'll drive you home." - Что ж, если хотите, я отвезу вас домой.
"To Alexey and Evgenia's? - К Алексею и Евгении?
I can't go there to-night. Туда я сейчас не могу.
He'll be drunk. Он наверняка пьян.
He'll spend the whole night abusing Evgenia for bringing up the children to be what they are and weeping over his own sorrows. Он будет всю ночь поносить Евгению за то, чем стали дети, мол, это она их такими воспитала, будет хныкать из-за своих горестей.
I won't go to the S?rail. В S?rail мне не хочется.
We'd better go to Graafs. Лучше пойдемте к Граафу.
At least it's warm there." Там, по крайней мере, тепло.
She seemed so woebegone, and really so exhausted, that Charley with hesitation made a proposal. Казалось, она так удручена и вправду так измучена, что Чарли, не без колебаний, предложил поступить иначе.
He remembered that Simon had told him that he could take anyone into the hotel. Он вспомнил слова Саймона, что в эту гостиницу можно привести кого угодно.
"Look here, I've got two beds in my room. - Послушайте, у меня в номере две кровати.
Why don't you come back with me there?" Почему бы вам не пойти со мной?
She gave him a suspicious look, but he shook his head smiling. Она бросила на него подозрительный взгляд, но он с улыбкой покачал головой.
"Just to sleep, I mean," he added. - Просто чтоб выспаться, - прибавил он.
"You know, I've had a journey to-day and what with the excitement and one thing and another I'm pretty well all in." - Понимаете, я сегодня с дороги, взволнован, то, другое, в общем, я совершенно выдохся.
"All right." - Ладно. * * *
There was no cab to be found when they got out into the street, but it was only a little way to the hotel and they walked. Они вышли на улицу, такси поблизости не оказалось, но до гостиницы было недалеко, и они отправились пешком.
A sleepy night watchman opened the door for them and took them upstairs in the lift. Сонный ночной привратник открыл им дверь и поднял их на лифте.
Lydia took off her hat. Лидия сняла шляпу.
She had a broad, white brow. У нее был высокий белый лоб.
He had not seen her hair before. Ее волос он прежде не видел.
It was short, curling round the neck, and pale brown. Она оказалась светлой шатенкой, короткие волосы вились у шеи.
She kicked off her shoes and slipped out of her dress. Она скинула туфли, выскользнула из платья.
When Charley came back from the bathroom, having got into his pyjamas, she was not only in bed but asleep. Когда, облачившись в пижаму, Чарли вышел из ванной, Лидия уже не только лежала в постели, но спала.
He got into his own bed and put out the light. Чарли лег в свою постель и погасил свет.
They had not exchanged a word since they left the restaurant. С тех пор как они вышли из ресторана, они не обменялись ни единым словом.
Thus did Charley spend his first night in Paris. Так Чарли провел свой первый вечер в Париже.
iv 4
IT WAS LATE when he woke. Проснулся Чарли поздно.
For a moment he had no notion where he was. В первую минуту не мог сообразить, где он.
Then he saw Lydia. Потом увидел Лидию.
They had not drawn the curtains and a gray light filtered through the shutters. Они не задернули занавеси, и сквозь ставни пробивался серый свет.
The room with its pitchpine furniture looked squalid. Комната, обставленная грязно-желтой мебелью, выглядела убого.
She lay on her back in the twin bed with her eyes open, staring up at the dingy ceiling. Лидия лежала в двуспальной постели на спине, с открытыми глазами, уставясь в грязный потолок.
Charley glanced at his watch. Чарли глянул на часы.
He felt shy of the strange woman in the next bed. Он стеснялся этой чужой женщины в соседней кровати.
"It's nearly twelve," he said. - Уже около двенадцати, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x