Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a tiny house, in Neuilly, but it had a bit of garden and there was a little pavilion at the end of it. | Домик был крохотный, в Нейи, но при нем был садик и в конце его небольшой флигель. |
When we married she gave us the house and moved in there so that she could be with her son and yet not on the top of us. | Когда мы поженились, она отдала нам дом, а сама переехала во флигель, чтоб быть рядом с сыном, но не стеснять нас. |
Robert came up to our room and he waked me with a kiss on my lips. | Робер вошел в нашу комнату и разбудил меня поцелуем. |
His eyes were shining. | Глаза его сияли. |
He had blue eyes, not so blue as yours, gray rather, but they were large and very brilliant. | У него глаза голубые, не такие голубые как ваши, скорее серые, но большие и очень блестящие. |
There was almost always a smile in them. | Они почти всегда улыбались. |
They were wonderfully alert." | И были поразительно живые. |
But Lydia had gradually slowed down the pace of her speech as she came to these sentences. | Постепенно речь Лидии замедлилась. |
It was as though a thought had struck her and she was turning it over in her mind while she talked. | Словно пришла ей на ум какая-то мысль, и теперь она взвешивала каждое слово. |
She looked at Charley with a curious expression. | Со странным выражением она посмотрела на Чарли. |
"There is something in your eyes that reminds me of him, and your face is the same shape as his. | - Ваши глаза чем-то напоминают мне о Робере, и овал лица у вас такой же. |
He wasn't so tall as you and he hadn't got your English complexion. | Он пониже ростом, и не было у него этого типично английского цвета лица. |
He was very good-looking." | Красивый он был, очень. |
She was silent for a moment. | - Она чуть помолчала. |
"What a malicious fool that Simon of yours is." | - Какой же злой шут этот ваш Саймон. |
"What do you mean by that?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Nothing." | - Ничего. |
She leant forward, with her elbows on the table, her face in her hands, and went on, in a rather monotonous voice, as though she were reciting under hypnosis something that was passing before her vacant eyes. | Лидия облокотилась на стол, подалась вперед, уперлась подбородком в ладони и продолжала на одной ноте, будто под гипнозом рассказывала о чем-то, что проходило перед ее отсутствующим взглядом. |
"I smiled when I woke. | - Я проснулась, открыла глаза и улыбнулась. |
" 'How late you are,' I said. | "Как ты поздно, - говорю. |
'Be quick and come to bed.' | - Скорей ложись". |
" 'I can't sleep now,' he said. | "Мне сейчас не уснуть, - сказал он. |
' I'm too excited. | - Я слишком взвинчен. |
I'm hungry. | И голодный. |
Are there any eggs in the kitchen?' | В кухне есть яйца?" |
"I was wide awake by then. | К тому времени я уже совсем проснулась. |
You can't think how charming he looked sitting on the side of the bed in his new gray suit. | Вы не представляете, как он был хорош, когда сидел на кровати в своем новом сером костюме. |
He was always well-dressed and he wore his clothes wonderfully well. | Он всегда со вкусом одевался и замечательно умел носить вещи. |
His hair was very beautiful, dark brown and waving, and he wore it long, brushed back on his head. | Волосы у него были очень красивые, темные, вьющиеся и длинные, он зачесывал их назад. |
" 'I'll put on a dressing-gown and we'll go and see,' I said. | "Я надену халат, и пойдем посмотрим", - сказала я. |
"We went into the kitchen and I found eggs and onions. | Мы прошли в кухню, я достала яйца и лук. |
I fried the onions and scrambled them with the eggs. | Поджарила яичницу с луком. |
I made some toast. | Сделала несколько тостов. |
Sometimes when we went to the theatre or had been to a concert we used to make ourselves something to eat when we got home. | Иногда, возвратясь домой после театра или концерта, мы сами что-нибудь себе готовили. |
He loved scrambled eggs and onions, and I cooked them just in the way he liked. | Он любил яичницу с луком, и я готовила ее в точности как ему нравилось. |
We used to love those modest suppers that we had by ourselves in the kitchen. | Мы любили вот так скромно поужинать вдвоем, в кухне. |
He went into the cellar and brought out a bottle of champagne. | Робер спустился в погреб и принес бутылку шампанского. |
I knew his mother would be cross, it was the last of half a dozen bottles that Robert had had given him by one of his racing friends, but he said he felt like champagne just then and he opened the bottle. | Я знала, его мать рассердится, то была последняя бутылка из полудюжины, которую Роберу подарил один его приятель по скачкам, но он сказал, ему сейчас требуется шампанское, и открыл бутылку. |
He ate the eggs greedily and he emptied his glass at ag ulp. | Он с жадностью ел яичницу и залпом осушил бокал шампанского. |
He was in tearing spirits. | В ту ночь какое-то в нем было неистовство. |
When we first got into the kitchen I'd noticed that though his eyes were shining so brightly his face was pale, and if I hadn't known that nothing was more unlikely I should have thought he'd been drinking, but now the colour came back to his cheeks. | Когда мы только вошли в кухню, я заметила, что он очень бледен, хотя глаза у него ярко блестели, и не знай я, что это совсем не в его духе, я бы подумала, что он выпил, но скоро бледность прошла. |
I thought he'd been just tired and hungry. | Я решила, он просто устал и проголодался. |
He'd been out all day, tearing about, I was sure, and it might be that he hadn't had a bite to eat. | Конечно же, он весь день носился сломя голову, и возможно, у него маковой росинки во рту не было. |
Although we'd only been parted a few hours he was almost crazy with joy at being with me again. | Хотя мы расстались всего несколько часов назад, он был вне себя от радости, что мы опять вместе. |
He couldn't stop kissing me and while I was scrambling the eggs I had to push him away because he wanted to hug me and I was afraid he'd spoil the cooking. | Он без конца меня целовал, а когда я жарила яичницу, хотел меня обнять, и пришлось его оттолкнуть, а то вдруг бы я испортила свою стряпню. |
But I couldn't help laughing. | Но я не могла удержаться от смеха. |
We sat side by side at the kitchen table as close as we could get. | Мы сели за кухонный столик рядышком, ближе некуда. |
He called me every sweet, endearing name he could think of, he couldn't keep his hands off me, you would have thought we'd only been married a week instead of six months. | Какими только ласковыми любовными именами он меня не называл и все не мог оторвать от меня рук, будто мы женаты не полгода, а всего неделю. |
When we'd finished I wanted to wash everything up so that when his mother came in for breakfast she shouldn't find a mess, but he wouldn't let me. | Мы поужинали, и я хотела вымыть посуду, чтоб утром, когда придет мать, она не застала никакого беспорядка, но он мне не позволил. |
He wanted to get to bed quickly. | Ему не терпелось со мной лечь. |
"He was like a man possessed of a god. | Он был будто одержимый. |
I never thought it was possible for a man to love a woman as he loved me that night. | Никогда я не думала, что мужчина может так любить женщину, как он любил меня той ночью. |
I never knew a woman was capable of such adoration as I was filled with. | Каким обожанием я была полна, я не знала, что женщина способна на такое. |
He was insatiable. | Он был ненасытен. |
It seemed impossible to slake his passion. | Казалось, его страсть невозможно утолить. |
No woman ever had such a wonderful lover as I had that night. | Ни у одной женщины никогда не было такого любовника, как у меня в ту ночь. |
And he was my husband. | И он был моим мужем. |
Mine! | Он был мой! |
Mine! | Мой! |
I worshipped him. | Я его боготворила. |
If he'd let me I would have kissed his feet. | Позволь он мне, я бы целовала ему ноги. |
When at last he fell asleep exhausted, the dawn was already peeping through a chink in the curtains. | Когда, измучась, он наконец уснул, в просвет между занавесями заглянула утренняя заря. |
But I couldn't sleep. | Но я уснуть не могла. |
I looked at his face as the light grew stronger; it was the unlined face of a boy. | Светало, и я не сводила с него глаз; на его мальчишеском лице не было ни морщинки. |
He slept, holding me in his arms, and there was a tiny smile of happiness on his lips. | Он спал, заключив меня в объятия, и его губы чуть улыбались счастливой улыбкой. |
At last I fell asleep too. | Наконец я тоже уснула. |
"He was still sleeping when I woke and I got out of bed very quietly so as not to disturb him. | Когда я проснулась, он еще спал, я тихонько вылезла из постели, чтобы его не потревожить. |
I went into the kitchen to make his coffee for him. | И пошла в кухню сварить ему кофе. |
We were very poor. | Мы были очень бедны. |
Robert had worked in a broker's office, but he'd had a quarrel with his employer and had walked out on him, and since then he hadn't found anything regular to do. | Раньше Робер служил в одной маклерской конторе, но поссорился с хозяином и ушел от него, и с тех пор постоянной работы у него не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать