Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a tiny house, in Neuilly, but it had a bit of garden and there was a little pavilion at the end of it. Домик был крохотный, в Нейи, но при нем был садик и в конце его небольшой флигель.
When we married she gave us the house and moved in there so that she could be with her son and yet not on the top of us. Когда мы поженились, она отдала нам дом, а сама переехала во флигель, чтоб быть рядом с сыном, но не стеснять нас.
Robert came up to our room and he waked me with a kiss on my lips. Робер вошел в нашу комнату и разбудил меня поцелуем.
His eyes were shining. Глаза его сияли.
He had blue eyes, not so blue as yours, gray rather, but they were large and very brilliant. У него глаза голубые, не такие голубые как ваши, скорее серые, но большие и очень блестящие.
There was almost always a smile in them. Они почти всегда улыбались.
They were wonderfully alert." И были поразительно живые.
But Lydia had gradually slowed down the pace of her speech as she came to these sentences. Постепенно речь Лидии замедлилась.
It was as though a thought had struck her and she was turning it over in her mind while she talked. Словно пришла ей на ум какая-то мысль, и теперь она взвешивала каждое слово.
She looked at Charley with a curious expression. Со странным выражением она посмотрела на Чарли.
"There is something in your eyes that reminds me of him, and your face is the same shape as his. - Ваши глаза чем-то напоминают мне о Робере, и овал лица у вас такой же.
He wasn't so tall as you and he hadn't got your English complexion. Он пониже ростом, и не было у него этого типично английского цвета лица.
He was very good-looking." Красивый он был, очень.
She was silent for a moment. - Она чуть помолчала.
"What a malicious fool that Simon of yours is." - Какой же злой шут этот ваш Саймон.
"What do you mean by that?" - Что вы хотите этим сказать?
"Nothing." - Ничего.
She leant forward, with her elbows on the table, her face in her hands, and went on, in a rather monotonous voice, as though she were reciting under hypnosis something that was passing before her vacant eyes. Лидия облокотилась на стол, подалась вперед, уперлась подбородком в ладони и продолжала на одной ноте, будто под гипнозом рассказывала о чем-то, что проходило перед ее отсутствующим взглядом.
"I smiled when I woke. - Я проснулась, открыла глаза и улыбнулась.
" 'How late you are,' I said. "Как ты поздно, - говорю.
'Be quick and come to bed.' - Скорей ложись".
" 'I can't sleep now,' he said. "Мне сейчас не уснуть, - сказал он.
' I'm too excited. - Я слишком взвинчен.
I'm hungry. И голодный.
Are there any eggs in the kitchen?' В кухне есть яйца?"
"I was wide awake by then. К тому времени я уже совсем проснулась.
You can't think how charming he looked sitting on the side of the bed in his new gray suit. Вы не представляете, как он был хорош, когда сидел на кровати в своем новом сером костюме.
He was always well-dressed and he wore his clothes wonderfully well. Он всегда со вкусом одевался и замечательно умел носить вещи.
His hair was very beautiful, dark brown and waving, and he wore it long, brushed back on his head. Волосы у него были очень красивые, темные, вьющиеся и длинные, он зачесывал их назад.
" 'I'll put on a dressing-gown and we'll go and see,' I said. "Я надену халат, и пойдем посмотрим", - сказала я.
"We went into the kitchen and I found eggs and onions. Мы прошли в кухню, я достала яйца и лук.
I fried the onions and scrambled them with the eggs. Поджарила яичницу с луком.
I made some toast. Сделала несколько тостов.
Sometimes when we went to the theatre or had been to a concert we used to make ourselves something to eat when we got home. Иногда, возвратясь домой после театра или концерта, мы сами что-нибудь себе готовили.
He loved scrambled eggs and onions, and I cooked them just in the way he liked. Он любил яичницу с луком, и я готовила ее в точности как ему нравилось.
We used to love those modest suppers that we had by ourselves in the kitchen. Мы любили вот так скромно поужинать вдвоем, в кухне.
He went into the cellar and brought out a bottle of champagne. Робер спустился в погреб и принес бутылку шампанского.
I knew his mother would be cross, it was the last of half a dozen bottles that Robert had had given him by one of his racing friends, but he said he felt like champagne just then and he opened the bottle. Я знала, его мать рассердится, то была последняя бутылка из полудюжины, которую Роберу подарил один его приятель по скачкам, но он сказал, ему сейчас требуется шампанское, и открыл бутылку.
He ate the eggs greedily and he emptied his glass at ag ulp. Он с жадностью ел яичницу и залпом осушил бокал шампанского.
He was in tearing spirits. В ту ночь какое-то в нем было неистовство.
When we first got into the kitchen I'd noticed that though his eyes were shining so brightly his face was pale, and if I hadn't known that nothing was more unlikely I should have thought he'd been drinking, but now the colour came back to his cheeks. Когда мы только вошли в кухню, я заметила, что он очень бледен, хотя глаза у него ярко блестели, и не знай я, что это совсем не в его духе, я бы подумала, что он выпил, но скоро бледность прошла.
I thought he'd been just tired and hungry. Я решила, он просто устал и проголодался.
He'd been out all day, tearing about, I was sure, and it might be that he hadn't had a bite to eat. Конечно же, он весь день носился сломя голову, и возможно, у него маковой росинки во рту не было.
Although we'd only been parted a few hours he was almost crazy with joy at being with me again. Хотя мы расстались всего несколько часов назад, он был вне себя от радости, что мы опять вместе.
He couldn't stop kissing me and while I was scrambling the eggs I had to push him away because he wanted to hug me and I was afraid he'd spoil the cooking. Он без конца меня целовал, а когда я жарила яичницу, хотел меня обнять, и пришлось его оттолкнуть, а то вдруг бы я испортила свою стряпню.
But I couldn't help laughing. Но я не могла удержаться от смеха.
We sat side by side at the kitchen table as close as we could get. Мы сели за кухонный столик рядышком, ближе некуда.
He called me every sweet, endearing name he could think of, he couldn't keep his hands off me, you would have thought we'd only been married a week instead of six months. Какими только ласковыми любовными именами он меня не называл и все не мог оторвать от меня рук, будто мы женаты не полгода, а всего неделю.
When we'd finished I wanted to wash everything up so that when his mother came in for breakfast she shouldn't find a mess, but he wouldn't let me. Мы поужинали, и я хотела вымыть посуду, чтоб утром, когда придет мать, она не застала никакого беспорядка, но он мне не позволил.
He wanted to get to bed quickly. Ему не терпелось со мной лечь.
"He was like a man possessed of a god. Он был будто одержимый.
I never thought it was possible for a man to love a woman as he loved me that night. Никогда я не думала, что мужчина может так любить женщину, как он любил меня той ночью.
I never knew a woman was capable of such adoration as I was filled with. Каким обожанием я была полна, я не знала, что женщина способна на такое.
He was insatiable. Он был ненасытен.
It seemed impossible to slake his passion. Казалось, его страсть невозможно утолить.
No woman ever had such a wonderful lover as I had that night. Ни у одной женщины никогда не было такого любовника, как у меня в ту ночь.
And he was my husband. И он был моим мужем.
Mine! Он был мой!
Mine! Мой!
I worshipped him. Я его боготворила.
If he'd let me I would have kissed his feet. Позволь он мне, я бы целовала ему ноги.
When at last he fell asleep exhausted, the dawn was already peeping through a chink in the curtains. Когда, измучась, он наконец уснул, в просвет между занавесями заглянула утренняя заря.
But I couldn't sleep. Но я уснуть не могла.
I looked at his face as the light grew stronger; it was the unlined face of a boy. Светало, и я не сводила с него глаз; на его мальчишеском лице не было ни морщинки.
He slept, holding me in his arms, and there was a tiny smile of happiness on his lips. Он спал, заключив меня в объятия, и его губы чуть улыбались счастливой улыбкой.
At last I fell asleep too. Наконец я тоже уснула.
"He was still sleeping when I woke and I got out of bed very quietly so as not to disturb him. Когда я проснулась, он еще спал, я тихонько вылезла из постели, чтобы его не потревожить.
I went into the kitchen to make his coffee for him. И пошла в кухню сварить ему кофе.
We were very poor. Мы были очень бедны.
Robert had worked in a broker's office, but he'd had a quarrel with his employer and had walked out on him, and since then he hadn't found anything regular to do. Раньше Робер служил в одной маклерской конторе, но поссорился с хозяином и ушел от него, и с тех пор постоянной работы у него не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x