Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an exciting trial, it gave the journalists plenty of opportunity. | Захватывающий получился процесс, журналистам было на чем показать себя. |
You must get him to tell you about it. | Попросите Саймона, пускай он вам расскажет. |
He's proud of the articles he wrote. | Он гордится статьями, которые тогда написал. |
They were so clever, bits of them got translated and were put in the French papers. | Они были до того умные, отрывки из них перевели и напечатали во французских газетах. |
It did him a lot of good." | Саймон очень на этом выдвинулся. |
Charley did not know what to say. | Чарли не знал, что сказать. |
He was angry with Simon; he recognized his puckish humour in putting him in the situation in which he now found himself. | Он злился; это вполне в духе Саймона, -разыграть такую вот злую шутку и поставить приятеля в дурацкое положение. |
"It must have been awful for you," he said lamely. | - Для вас все это, наверно, было ужасно, -запинаясь, сказал он. |
She turned a little and looked into his eyes. | Лидия чуть повернулась, заглянула ему в глаза. |
He, whose life had been set in pleasant places, had never before seen on a face a look of such hideous despair. | Чарли, чья жизнь всегда проходила в приятном окружении, никогда еще ни на одном лице не видел такого чудовищного отчаяния. |
It hardly looked like a human face, but like one of those Japanese masks which an artist has fashioned to portray a certain emotion. | В лице Лидии сейчас не осталось почти ничего человеческого, оно скорее походило на одну из японских масок какие художник создает, чтобы выразить то или иное чувство. |
He shivered. | Чарли бросило в дрожь. |
Lydia till now, for Charley's sake, had been talking mostly in English, breaking into French now and then when she found it too difficult to say what she wanted in the unfamiliar language, but now she went on in French. | До сих пор ради него Лидия почти все время говорила по-английски, лишь изредка переходя на французский, когда ей трудно было что-то выразить на непривычном языке, но теперь она совсем перешла на французский. |
The sing-song of her Russian accent gave it a strange plaintiveness, but at the same time lent a sense of unreality to what she said. | Протяжная русская интонация окрашивала ее речь обычной печалью и в то же время придавала словам какую-то нереальность. |
It gave you the impression of a person talking in a dream. | Будто человек говорит во сне. |
"I'd only been married six months. | - Мы были женаты всего полгода. |
I was going to have a baby. | Я ждала ребенка. |
Perhaps it was that that saved his neck. | Может быть, именно это спасло Роберу жизнь. |
That and his youth. | Это и его молодость. |
He was only twenty-two. | Ему был только двадцать один год. |
The baby was born dead. | Ребенок родился мертвым. |
I'd suffered too much. | Слишком я перестрадала. |
You see, I loved him. | Понимаете, я любила мужа. |
He was my first love and my last love. | Он был моей первой и единственной любовью. |
When he was sentenced they wanted me to divorce him, transportation is a sufficient reason in French law; they told me that the wives of convicts always divorced and they were angry with me when I wouldn't. | Когда его осудили, хотели, чтоб я с ним развелась, - по французским законам ссылка на каторгу достаточное для этого основание; мне говорили, мол, жены каторжников всегда с ними разводятся, и злились, что я не захотела. |
The lawyer who defended him was very kind to me. | Защитник Робера был ко мне очень добр. |
He said that I'd done everything I could, and that I'd had a bad time, but I'd stood by him to the end and now I ought to think of myself, I was young and must remake my life, I was making it even more difficult if I stayed tied to a convict. | Он говорил, я сделала все, что было в моих силах, у меня было трудное время, но я до конца поддерживала мужа, а теперь должна подумать о себе, я молода и должна начать новую жизнь, а если я останусь связанной с каторжником, моя жизнь станет еще трудней. |
He was impatient with me when I said that I loved Robert and Robert was the only thing in the world that mattered to me, and that whatever he did I'd love him, and that if ever I could go out to him, and he wanted me, I'd go and gladly. | Он возмущался, когда я говорила, что люблю Робера, что кроме Робера для меня ничего не существует, что бы он ни сделал, все равно его люблю, и если б было можно и если б он захотел, я с радостью к нему бы поехала. |
At last he shrugged his shoulders and said there was nothing to be done with us Russians, but if ever I changed my mind and wanted a divorce I was to come to him and he'd help me. | Наконец защитник пожал плечами, сказал, что с русскими ничего нельзя поделать, но если я когда-нибудь передумаю и захочу получить развод, пускай я к нему приду, и он мне поможет. |
And Evgenia and Alexey, poor drunken, worthless Alexey, they gave me no peace. | И Евгения и Алексей, бедняга Алексей, никчемный пьяница, оба не давали мне покоя. |
They said Robert was a scoundrel, they said he was wicked, they said it was disgraceful that I should love him. | Говорили, мол, Робер подлец, безнравственный человек, говорили, это позор, что я его люблю. |
As if one could stop loving because it's disgraceful to love! | Как будто можно разлюбить, потому что любить его позорно! |
It's so easy to call a man a scoundrel. | Назвать человека подлецом проще простого. |
What does it mean? | А что это значит? |
He murdered and he suffered for his crime. | Он убил и пострадал за свое преступление. |
None of them knew him as I knew him. | Никто из них не знал его, как я. |
You see, he loved me. | Понимаете, он меня любил. |
They didn't know how tender he was, how charming, how gay, how boyish. | Они не знали, какой он нежный, какой обаятельный, какой веселый, ребячливый. |
They said he came near killing me as he killed Teddie Jordan; they didn't see that it only made me love him more." | Говорили, он чуть меня не убил, как убил Тедди Джордана. Они не понимают, что от этого я его только больше люблю. |
It was almost impossible for Charley, knowing nothing of the circumstances, to get anything coherent out of what she was saying. | Чарли, который ничего не знал об обстоятельствах дела, по речам Лидии ни в чем не мог толком разобраться. |
"Why should he have killed you?" he asked. | И спросил: - Почему он должен был вас убить? |
"When he came home-after he'd killed Jordan, it was very late and I'd gone to bed, but his mother was waiting up for him. | - Когда он вернулся домой... после того, как убил Джордана... было очень поздно, и я уже легла, а его мать его дожидалась. |
We lived with her. | Мы жили вместе с ней. |
He was in high spirits, but when she looked at him she knew he'd done something terrible. | Он был в отличном настроении, но мать с первого взгляда поняла, что он совершил что-то ужасное. |
You see, for weeks she'd been expecting it and she'd been frantic with anxiety. | Понимаете, она уже много недель это предчувствовала и была вне себя от тревоги. |
" 'Where have you been all this time?' she asked him. | "Ты где так задержался?" - спросила она. |
" 'I? | "Я-то? |
Nowhere,' he said. | А нигде, - ответил он. |
' Round with the boys.' | - Тут недалеко, с ребятами. |
He chuckled and gently patted her cheek. | - Он усмехнулся и потрепал ее по щеке. |
' It's so easy to kill a man, mother,' he said. | - Так легко убить человека, мама, - сказал он. |
' It's quite ridiculous, it's so easy.' | - Так легко, ну прямо смех". |
"Then she knew what he'd done and she burst out crying. | Тут она поняла, что он натворил, и расплакалась. |
" 'Your poor wife,' she said. | "Бедная твоя жена, - сказала она. |
'Oh, how desperately unhappy you're going to make her.' | - Какой же несчастной она теперь из-за тебя станет". |
"He looked down and sighed. | Он понурился и вздохнул. |
" 'Perhaps it would be better if I killed her too,' he said. | "Может, лучше убить и ее тоже", - сказал он. |
" 'Robert!' she cried. | "Робер!" - крикнула мать. |
"He shook his head. | Он покачал головой. |
" 'Don't be afraid, I shouldn't have the courage,' he said. | "Не бойся, у меня бы не хватило мужества, -сказал он. |
'And yet, if I did it in her sleep, she'd know nothing.' | - А все-таки, если б я убил ее, пока она спит, она бы ничего не узнала". |
" 'My God, why did you do it?' she cried. | "Боже мой, ну почему ты это сделал?" -воскликнула мать. |
"Suddenly he laughed. | Он вдруг засмеялся. |
He had a wonderfully gay, infectious laugh. | У него был удивительно веселый, заразительный смех. |
You couldn't hear it without feeling happy. | Услышишь, и сразу делается радостно. |
" 'Don't be so silly, mother, I was only joking,' he said. | "Не дури, мать, я просто шучу, - сказал он. |
' I've done nothing. | - Ничего я такого не сделал. |
Go to bed and to sleep.' | Иди ложись спать". |
"She knew he was lying. | Мать понимала, что он врет. |
But that's all he would say. | Но только это он и сказал. |
At last she went to her room. | Наконец она ушла к себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать