Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He gave a laugh, but I saw he was nervous. | Он ответил смешком, но я видела, он нервничает. |
" 'I made a lucky bet yesterday,' he answered. | "Я вчера выиграл пари", - ответил он. |
" 'Oh, Robert,' I cried, 'you promised your mother you'd never play the horses again.' | "Ох, Робер, - воскликнула я, - ты же обещал маме больше никогда не играть на бегах". |
" 'This was a certainty,' he said, | "Тут дело было верное, - сказал он. |
' I couldn't resist. | - Я не мог устоять. |
We shall be able to go down to the Riviera, my sweet. | Теперь мы сможем поехать на Ривьеру, лапочка. |
You take them and keep them or they'll just slip through my fingers.' | Возьми деньги и сохрани, не то у меня они пролетят между пальцев". |
" 'No, no, she mustn't have them,' cried Madame Berger. | "Нет-нет, не надо ей этих денег! - крикнула мадам Берже. |
She gave Robert a look of real horror, so that I was astounded, then she turned to me. 'Go and do your room. | И с таким ужасом посмотрела на Робера, я даже поразилась, потом она повернулась ко мне: - Поди прибери у вас в комнате. |
I won't have the rooms left unmade all day long.' | Не годится, чтоб комнаты весь день стояли неубранные". |
"I saw she wanted to get rid of me and I thought I'd be better out of the way if they were going to quarrel. | Я поняла, что она не хочет говорить при мне, и подумала, что, если они сейчас станут ссориться, лучше мне и вправду уйти. |
The position of a daughter-in-law is delicate. | У невестки положение щекотливое. |
His mother worshipped Robert, but he was extravagant and it worried her to death. | Мать обожала Робера, но он был легкомысленный, и ее это страшно беспокоило. |
Now and then she made a scene. | Время от времени она устраивала сцены. |
Sometimes they'd shut themselves up in her pavilion at the end of the garden and I'd hear their voices raised in violent discussions. | Иногда они запирались в ее флигельке в конце сада и яростно спорили, до меня доносились их голоса. |
He would come away sulky and irritable and when I saw her I knew she'd been crying. | Он выходил оттуда мрачный, раздраженный, а по ней было видно, что она плакала. |
I went upstairs. | Я пошла наверх. |
When I came down again they stopped talking at once and Madame Berger told me to go out and buy some eggs for lunch. | Потом вернулась, и они тотчас замолчали, и мадам Берже велела мне пойти купить яиц. |
Generally Robert went out about noon and didn't come back till night, often very late, but that day he stayed in. | Робер обычно уходил из дому около полудня и возвращался только вечером, обычно очень поздно, но в тот день он остался дома. |
He read and played the piano. | Читал, играл на фортепьяно. |
I asked him what had passed between him and his mother, but he wouldn't tell me, he told me to mind my own business. | Я спросила, что у него произошло с матерью, но он не стал рассказывать, сказал, что это не мое дело. |
I think neither of them spoke more than a dozen sentences all day. | Мне кажется, за весь день ни он ни она не обменялись и десятком слов. |
I thought it would never end. | Я думала, этому не будет конца. |
When we went to bed I snuggled up to Robert and put my arms round his neck, for of course I knew he was worried and I wanted to console him, but he pushed me away. | Когда мы легли, я притулилась к Роберу, обняла его за шею, я ведь чувствовала, что он тревожится, и мне хотелось его утешить, но он меня оттолкнул. |
" 'For God's sake leave me alone,' he said. | "Бога ради оставь меня в покое, - сказал он. |
' I'm in no mood for love-making to-night. | - Мне сегодня не до занятий любовью. |
I've got other things to think about.' | У меня другие заботы". |
"I was bitterly wounded, but I didn't speak. | Я была жестоко уязвлена, но ничего не сказала. |
I moved away from him. | Только отодвинулась от него. |
He knew he'd hurt me, for in a little while he put out his hand and lightly touched my face. | Он понял, что обидел меня, немного погодя протянул руку и чуть коснулся моего лица. |
" 'Go to sleep, my sweet,' he said. | "Усни, лапочка, - сказал он. |
'Don't be upset because I'm in a bad humour to-day. | - Не огорчайся из-за моего дурного настроения. |
I drank too much yesterday. | Слишком много я вчера выпил. |
I shall be all right to-morrow.' | Завтра я опять стану самим собой". |
" 'Was it your mother's money?' I whispered. | "Это деньги твоей матери?" - шепотом спросила я. |
"He didn't answer at once. | Он сперва не ответил. |
" 'Yes,' he said at last. | Потом наконец сказал: да. |
" 'Oh, Robert, how could you?' I cried. | "Ох, Робер, как ты мог?" - воскликнула я. |
"He paused again before he said anything. | Он опять ответил не сразу. |
I was wretched. | Мне так было худо. |
I think I began to cry. | Думала, заплачу. |
" 'If anyone should ask you anything you never saw me with the money. | Он сказал: "Если кто-нибудь о чем-нибудь тебя спросит, ты у меня денег не видела. |
You never knew that I had any.' | Ты понятия не имела, что у меня есть деньги". |
" 'How can you think I'd betray you?' I cried. | "Как ты мог подумать, что я тебя предам?" -воскликнула я. |
" 'And the trousers. | "И еще брюки. |
Maman couldn't get the stains out. | Мама не смогла их отчистить. |
She's thrown them away.' | Она их выбросила". |
"I suddenly remembered that I'd smelt something burning that afternoon while Robert was playing and I was sitting with him. | Я вдруг вспомнила, что днем, когда Робер играл на пианино, а я сидела с ним рядом, запахло горелым. |
I got up to see what it was. | Я встала, хотела пойти посмотреть, что там случилось. |
" 'Stay here,' he said. | "Не ходи", - сказал Робер. |
" 'But something's burning in the kitchen,' I said. | "Но в кухне что-то горит", - сказала я. |
" 'Maman's probably burning old rags. | "Наверно, мама жжет старое тряпье. |
She's in a dirty temper to-day, she'll bite your head off if you go and interfere with her.' | Она сегодня встала с левой ноги, если ты вмешаешься, она тебя отругает". |
"I knew now that it wasn't old rags she was burning; she hadn't thrown the trousers away, she'd burnt them. | И тут я поняла, что не старые тряпки она жгла; она сжигала брюки, она их не выбросила. |
I began to be horribly frightened, but I didn't say anything. | Я страшно перепугалась, но ничего не сказала. |
He took my hand. | Робер взял меня за руку. |
" 'If anyone should ask you about them,' he said, 'you must say that I got them so dirty cleaning a car that they had to be given away. | "Если тебя станут про них спрашивать, - сказал он, - говори, что я их перемазал, когда мыл машину, вот и пришлось их отдать. |
My mother gave them to a tramp the day before yesterday. | Позавчера мать отдала их какому-то бродяге. |
Will you swear to that?' | Клянешься?" |
" 'Yes,' I said, but I could hardly speak. | "Да", - ответила я, насилу выговорила. |
"Then he said a terrifying thing. | И тут он сказал ужасные слова: |
" 'It may be that my head depends on it.' | "Может, от этого зависит моя жизнь". |
"I was too stunned, I was too horrified, to say anything. | Я до того перепугалась, так была ошеломлена, просто онемела от страха. |
My head began to ache so that I thought it would burst. | И голова разболелась, прямо раскалывалась. |
I don't think I closed my eyes all night. | Мне кажется, я всю ночь не сомкнула глаз. |
Robert slept fitfully. | Робер то засыпал, то просыпался. |
He was restless even in his sleep and turned from side to side. | И даже когда спал, беспокойно ворочался с боку на бок. |
We went downstairs early, but my mother-in-law was already in the kitchen. | Мы спустились рано, но моя свекровь была уже в кухне. |
As a rule she was very decently dressed and when she went out she looked quite smart. | Обычно она была одета очень прилично, а когда выходила из дому, выглядела даже элегантно. |
She was a doctor's widow and the daughter of a staff officer; she had a feeling about her position and she would let no one know to what economies she was reduced to make the show she did when she went to pay visits on old army friends. | Она была вдовой доктора и дочерью штабного офицера; всегда помнила, кто она такая, и старалась, чтоб никто не понял, как жестоко она экономит ради того, чтобы достойно выглядеть, навещая старых армейских друзей. |
Then, with her waved hair and her manicured hands, with rouge on her cheeks, she didn't look more than forty; but now, her hair tousled, without any make-up, in a dressing-gown, she looked like an old procuress who'd retired to live on her savings. | В этих случаях она подвивала волосы, делала маникюр, румянилась, бывало, никак не дашь ей больше сорока; а тут растрепанная, в халате, без румян она походила на старую отставную сводню, живущую на свои сбережения. |
She didn't say good morning to Robert. | Она не поздоровалась с Робером. |
Without a word she handed him the paper. | Без единого слова она протянула ему газету. |
I watched him while he read it and I saw his expression change. | Я смотрела, как он читает, и увидела, что он переменился в лице. |
He felt my eyes upon him and looked up. He smiled. | Он почувствовал на себе мой взгляд и улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать