Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We'd better just have a cup of coffee and then I'll take you to lunch somewhere if you like." - Давайте сразу выпьем по чашечке кофе, а потом, если хотите, я поведу вас куда-нибудь завтракать.
She looked at him with grave, but not unkindly, eyes. Она обратила на него серьезный, но и добрый взгляд.
"I've been watching you sleep. - Я смотрела на вас спящего.
You were sleeping as peacefully, as profoundly, as a child. Вы спали так мирно, так глубоко, точно дитя.
You had such a look of innocence on your face, it was shattering." У вас было такое невинное выражение лица, меня это сокрушило.
"My face badly needs a shave," said he. - Но я до неприличия небритый, - сказал Чарли.
He telephoned down to the office for coffee and it was brought by a stout, middle-aged maid, who gave Lydia a glance, but whose expression heavily conveyed nothing. Он по телефону заказал кофе, и его принесла дородная немолодая горничная; она бросила взгляд на Лидию, но на ее лице решительно ничего не выразилось.
Charley smoked a pipe and Lydia one cigarette after another. Чарли курил трубку, Лидия - сигарету за сигаретой.
They talked little. Они почти не разговаривали.
Charley did not know how to deal with the singular situation in which he found himself and Lydia seemed lost in thoughts unconcerned with him. Чарли не знал, как себя вести в этом своеобразном положении, а Лидия, казалось, погружена была в мысли, не имеющие к нему никакого касательства.
Presently he went into the bathroom to shave and bath. Потом он прошел в ванную, чтобы помыться и побриться.
When he came back he found Lydia sitting in an armchair at the window in his dressing-gown. Когда вернулся, Лидия в его халате сидела в кресле у окна.
The window looked into the courtyard and all there was to see was the windows, storey above storey, of the rooms opposite. Окно выходило во двор, там только и видно было, что окна номеров напротив, этаж за этажом.
On the gray Christmas morning it looked incredibly cheerless. В серое рождественское утро вид был на редкость безрадостный.
She turned to him. Она обернулась к Чарли.
"Couldn't we lunch here instead of going out?" - А нельзя нам никуда не ходить, позавтракать здесь?
"Downstairs, d'you mean? - То есть тут, внизу?
If you like. Как вам угодно.
I don't know what the food's like." Не знаю только, как здесь кормят.
"The food doesn't matter. - Это неважно.
No, up here, in the room. Нет, прямо здесь, в номере.
It's so wonderful to shut out the world for a few hours. Так славно на несколько часов отгородиться от всего света.
Rest, peace, silence, solitude. Отдых, покой, тишина, одиночество.
You would think they were luxuries that only the very rich can afford, and yet they cost nothing. Похоже, такую роскошь могут себе позволить только очень богатые, а ведь это ничего не стоит.
Strange that they should be so hard to come by." Странно, что так трудно этого достичь.
"If you like I'll order you lunch here and I'll go out." - Если хотите, я закажу вам завтрак в номер, а сам уйду.
Her eyes lingered on him and there was a slightly ironic smile in them. Долгую минуту она смотрела на Чарли, глаза ее чуть насмешливо улыбались.
"I don't mind you. - Я ничего не имею против вас.
I think probably you're very sweet and nice. Наверно, вы очень милый и славный.
I'd rather you stayed; there's something cosy about you that I find comforting." По мне лучше, чтоб вы остались. Какой-то вы уютный, с вами отдыхаешь душой.
Charley was not a youth who thought very much about himself, but at that moment he could not help a slight sense of irritation because really she seemed to be using him with more unconcern than was reasonable. Чарли был не из тех молодых людей, которые много мнят о себе, но все-таки сейчас ему стало досадно; право, это уж слишком, она и за мужчину его не считает.
But he had naturally good manners and did not betray his feeling. Но он был поистине человек воспитанный и ничем не выдал свои чувства.
Besides, the situation was odd, and though it was not to find himself in such a one that he had come to Paris, it could not be denied that the experience was interesting. К тому же положение, в котором он оказался, было достаточно необычно, и хотя не ради такого поворота событий ехал он в Париж, ничего не скажешь, получается прелюбопытно.
He looked round the room. Чарли оглядел комнату.
The beds were unmade; Lydia's hat, her coat and skirt, her shoes and stockings were lying about, mostly on the floor; his own clothes were piled up untidily on a chair. Кровати не застелены; шляпа Лидии, жакет, юбка, туфли, чулки кое-как свалены на стуле.
"The place looks terribly frowsy," he said. - Тут ужасный беспорядок, - сказал Чарли.
"D'you think it would be very nice to lunch in all this mess?" - По-вашему, в этом хаосе будет так уж приятно завтракать?
"What does it matter?" she answered, with the first laugh he had heard from her. - Не все ли равно? - ответила Лидия и впервые за все время засмеялась.
"But if it upsets your prim English sense of decorum, I'll make the beds, or the maid can while I'm having a bath." - Но если это оскорбляет ваше английское чувство приличия, я застелю постели, или, пока я буду мыться, это может сделать горничная.
She went into the bathroom and Charley telephoned for a waiter. Лидия прошла в ванную, а Чарли позвонил, чтобы принесли завтрак.
He ordered some eggs, some meat, cheese and fruit, and a bottle of wine. Он заказал яйца, мясо, сыр, фрукты и бутылку вина.
Then he got hold of the maid. Потом вызвал горничную.
Though the room was heated there was a fireplace and he thought a fire would be cheerful. Хотя комната отапливалась, тут был и камин, и Чарли подумал, если затопить камин, будет веселее.
While the maid was getting the logs he dressed himself, and then, when she got busy setting things to rights, he sat down and looked at the grim courtyard. Пока горничная укладывала поленья, он оделся, а потом, когда она приводила комнату в порядок, он сидел и смотрел в окно на мрачный двор.
He thought disconsolately of the jolly party at the Terry-Masons'. И с тоской думал о том, как весело сейчас у Терри-Мейсонов.
They would be having a glass of sherry now before sitting down to their Christmas dinner of turkey and plum pudding, and they would all be very gay, pleased with their Christmas presents, noisy and jolly. В этот час, перед тем, как сесть за праздничный обед, за индейку и рождественский пудинг, они выпьют по стаканчику хереса, и все будут радостные, довольные рождественскими подарками, шумные и веселые.
After a while Lydia came back. Немного погодя вернулась Лидия.
She had no make-up on her face, but she had combed her hair neatly, the swelling of her eyelids had gone down, and she looked young and pretty; but her prettiness was not the sort that excites carnal desires and Charley, though naturally susceptible, saw her come in without a flutter of his pulse. Она не накрасилась, но аккуратно причесалась, веки уже не были опухшими, и она была сейчас молоденькая и хорошенькая; но ее миловидность не вызывала плотских желаний, и Чарли, по природе восприимчивый к женским чарам, увидев Лидию, не взволновался.
"Oh, you've dressed," she said. - О, вы оделись, - сказала она.
"Then I can keep on your dressing-gown, can't I? - Тогда я останусь в вашем халате, можно?
Let me have your slippers. Дайте мне ваши шлепанцы.
I shall float about in them, but it doesn't matter." Я в них потону, но это не важно.
The dressing-gown had been a birthday present from his mother, and it was of blue patterned silk; it was much too long for her, but she arranged herself in it so that it was not unbecoming. Этот халат из синего расшитого шелка ему подарила на день рожденья мать; Лидии он был слишком длинен, но она так в нем задрапировалась, что выглядела вполне мило.
She was glad to see the fire and sat down in the chair he had drawn up for her. Огонь в камине ее обрадовал, и она села в пододвинутое ей кресло.
She smoked a cigarette. Закурила сигарету.
What seemed to him strange was that she took the situation as though there were nothing strange in it. Чарли странно было, что она принимает все происходящее так, будто это было в порядке вещей.
She was as casual in her behaviour as though she had known him all her life; if anything more was needed to banish any ideas he might have cherished about her, nothing could have been more efficacious than the impression he so clearly got from her that she had put out of her mind for good and all the possibility of his wanting to go to bed with her. Она держалась так непринужденно, словно знала его всю жизнь; если требовалось что-то еще, чтобы он начисто отказался от намерений, которые у него могли бы быть на ее счет, ничто не подействовало бы на него верней совершенно определенного впечатления, что Лидия отказалась от мысли, будто ему может прийти охота лечь с нею в постель.
He was surprised to see with what good appetite she ate. Его удивило, с каким аппетитом она ест.
He had a notion after what she had told him the night before that she was too distraught to eat but sparingly, and it was a shock to his romantic sensibility to see that she ate as much as he did and with obvious satisfaction. По ее рассказу накануне вечером ему представлялось, что она слишком угнетена, ей не до еды, и при его романтически-чувствительной натуре он поразился, увидев, что она ест не меньше, чем он, и с явным удовольствием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x