Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was something in his manner that made her sure he was not trying to pick her up. | Что-то в его манере убеждало ее, что с его стороны это не попытка завязать знакомство. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
"I'm not a millionaire. | - Я не миллионерша. |
They're rare now, you know, the Russians who are." | Среди русских они, знаете ли, сейчас редки. |
"I know some of the people who are running these concerts. | - Я знаю кое-кого из тех, кто устраивает эти концерты. |
I have a pass that admits two. | У меня контрамарка на двоих. |
If you like to meet me next Sunday in the doorway, you can come in on it." | Если вы пожелаете встретиться со мной у входа в следующее воскресенье, вы тоже сможете пройти. |
"I don't think I could quite do that." | - Боюсь, для меня это невозможно. |
"Do you think it would be compromising?" he smiled. | - Вам кажется, вас это скомпрометирует? -улыбнулся он. |
"The crowd would surely be a sufficient chaperon." | - Толпа вполне заменит дуэнью. |
"I work in a dressmaker's shop. | - Я работаю в швейной мастерской. |
It would be hard to compromise me. | Меня скомпрометировать трудно. |
I don't know that I can put myself under an obligation to a total stranger." | Но я не могу себе позволить оказаться в долгу у совершенно незнакомого человека. |
"I am sure you are a very well-brought-up young lady, but you should not have unreasonable prejudices." | - Вы, конечно, очень хорошо воспитаны, мадемуазель, но к чему такие предрассудки. |
She did not want to argue the point. | Лидии не захотелось спорить. |
"Well, we'll see. | - Хорошо, там видно будет. |
In any case I thank you for the suggestion." | Во всяком случае, спасибо за предложение. |
They talked of other things till the conductor once more raised his baton. | Они разговаривали о том о сем, пока дирижер снова не поднял палочку. |
At the end of the concert he turned to say good-bye to her. | По окончании концерта молодой человек повернулся к Лидии, чтобы попрощаться. |
"Till next Sunday then?" he said. | - Итак, до следующего воскресенья? - сказал он. |
"We'll see. | - Там видно будет. |
Don't wait for me." | Не ждите меня. |
They lost one another in the crowd that thronged towards the exits. | Они потеряли друг друга в толпе, стремящейся к выходам. |
During the next week she thought from time to time of the good-looking young man with the large gray eyes. | На неделе Лидия несколько раз вспоминала красивого молодого человека с большими серыми глазами. |
She thought of him with pleasure. | Вспоминала с удовольствием. |
She had not arrived at her age without having had to resist now and then the advances of men. | Она дожила до своих лет не без того, чтобы порой противиться ухаживаньям мужчин. |
Both Alexey and his son the gigolo had made a pass at her, but she had not found it difficult to deal with them. | Оба - и Алексей и его сын, наемный танцор, пытались к ней приставать, но она без труда их отвадила. |
A smart box on the ear had made the lachrymose drunkard understand that there was nothing doing, and the boy she had kept quiet by a judicious mingling of ridicule and plain speech. | Звонкая пощечина дала понять слезливому пьянице, что он тут ничего не добьется, а мальчишку она поставила на место разумным сочетанием насмешки и беспощадных слов. |
Often enough men had tried to pick her up in the street, but she was always too tired and often too hungry to be tempted by their advances; it caused her a grim amusement to reflect that the offer of a square meal would have tempted her much more than the offer of a loving heart. | Довольно часто мужчины пытались заигрывать с ней на улице, но она всегда была слишком усталая и нередко слишком голодная, так что их заигрывания ее не соблазняли; с невеселой усмешкой она думала, что, предложи они ей сытный обед, это соблазнило бы ее куда скорей, чем любящее сердце. |
She had felt, with her woman's instinct, that the young man of the concert was not quite like that. | Женское чутье подсказывало ей, что ее концертный знакомый на них непохож. |
Doubtless, like any other youth of his age, he would not miss an opportunity for a bit of fun if he could get it, but it was not for the sake of that that he had offered to take her to the concert on Sunday. | Как всякий юнец, он, конечно, не упустит случая позабавиться с девчонкой, но не ради этого пригласил он ее на воскресный концерт. |
She had no intention of going, but she was touched that he had asked her. | Идти она не собиралась, но ее тронуло, что он ее позвал. |
There was something very nice about him, something ingenuous and frank. | Что-то в нем было очень милое, что-то простодушное, искреннее. |
She felt that she could trust him. | Она чувствовала, ему можно доверять. |
She looked at the programme. | Она посмотрела на программу. |
They were giving the Symphonie Path?tique, she didn't much care about that, Tchaikovsky was too Europeanized for her taste, but they were giving also the Sacre du Printemps and Borodin's string quartet. | Давали Патетическую симфонию, которую она не очень-то жаловала, на ее вкус Чайковский был слишком европеец, но в программе и "Весна священная", и Струнный квартет Бородина. |
She wondered whether the young man had really meant what he said. | Лидия сомневалась, можно ли принять за чистую монету слова этого молодого человека. |
It might very well be that his invitation had been issued on the spur of the moment and in half an hour completely forgotten. | Вполне возможно, что он пригласил ее под влиянием минуты, а спустя полчаса и думать про это забыл. |
When Sunday came she had half a mind to go and see, she did very much want to hear the concert, and she had not a penny more in her pocket than she needed for her Metro and her lunches during the week, she had had to give everything else to Evgenia to provide the household with food; if he was not there no harm would have been done, and if he was and really had a pass for two, well, it would cost him nothing and committed her to nothing. | Настало воскресенье, и она не прочь была пойти посмотреть; послушать концерт очень хотелось, а в кармане ни гроша сверх того, что необходимо на неделю на метро и обед - все остальное пришлось отдать Евгении, чтоб было чем кормить семью; если того молодого человека там не окажется, не беда, а если он там и у него вправду контрамарка на двоих, что ж, его это не введет в расход, и она не будет у него в долгу. |
Finally an impulse took her to the Salle Pleyel and there he was, where he had said he would be, waiting for her. | В конце концов она поддалась внезапному порыву и оказалась у зала Плейель, и вот он стоит там, где сказал, и ждет ее. |
His eyes lit up and he shook her warmly by the hand as though they were old friends. | Глаза его радостно блеснули, и он горячо пожал ей руку, словно они были старыми друзьями. |
"I'm so glad you've come," he said. | - Я так рад, что вы пришли, - сказал он. |
"I've been waiting for twenty minutes. | - Я жду уже двадцать минут. |
I was so afraid I'd miss you." | Очень боялся вас пропустить. |
She blushed and smiled. | Она покраснела и улыбнулась. |
They went into the concert room and she found he had seats in the fifth row. | Они вошли в зал, и оказалось, что билеты у него в пятый ряд. |
"Did you get these given you?" she asked with surprise. | - Это вам дали такие места? - удивилась Лидия. |
"No, I bought them. | - Нет, я их купил. |
I thought it would be nice to be comfortable." | Я подумал, что на удобных местах слушать музыку будет так славно. |
"What folly! | - Вот безумие! |
I'm so used to standing." | Я вполне привыкла стоять. |
But she was flattered by his generosity and when presently he took her hand did not withdraw it. | Но его щедрость польстила Лидии, и когда он вскоре взял ее за руку, она руки не отняла. |
She felt that if it gave him pleasure to hold it, it did her no harm, and she owed him that. | Ему, наверно, приятно держать ее руку, а ей от этого никакого вреда, и ведь она его должница. |
During the interval he told her his name, Robert Berger, and she told him hers. | В антракте он сказал ей свое имя, Робер Берже, а она ему - свое. |
He added that he lived with his mother at Neuilly and that he worked in a broker's office. | Он прибавил, что живет с матерью в Нейи и служит маклером в конторе. |
He talked in an educated way, with a boyish enthusiasm that made her laugh, and there was an animation about him that Lydia could not but feel attractive. | Разговаривал он как человек грамотный, с мальчишеским воодушевлением, которое смешило Лидию, и была в нем живость, которая хочешь не хочешь показалась привлекательной. |
His shining eyes, the mobility of his face, suggested an ardent nature. | Его сияющие глаза, поминутно меняющееся выражение лица выдавали пылкую натуру. |
To sit next to him was like sitting in front of a fire; his youth glowed with a physical warmth. | Сидеть с ним рядом было все равно что сидеть у костра - его юность источала жар. |
When the concert was over they walked along the Champs-?lys?es together and then he asked her if she would like some tea. | После концерта они пошли вместе по Елисейским полям, а потом он спросил, не хочет ли она выпить чаю. |
He would not let her refuse. | Отказа он бы не принял. |
It was a luxury Lydia had never known to sit in a smart tea-shop among well-dressed people, and the appetizing smell of cakes, the heady smell of women's perfume, the warmth, the comfortable chairs, the noisy talk, went to her head. | Лидии впервые выпала роскошь сидеть в шикарном кафе среди хорошо одетых людей; аппетитный запах пирожных, пьянящий аромат женских духов, тепло, удобные стулья, шумный разговор - все это ударило ей в голову. |
They sat there for an hour. | Они просидели там час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать