Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He occupied her thoughts more and more. Он все больше и больше занимал ее мысли.
He was the first friend of her own age that she had ever had. Впервые у нее появился друг ее лет.
She owed him happy hours at the concerts he took her to on Sunday afternoons, and happy evenings at the cinema. Ему она была обязана счастливыми часами на концертах, куда он водил ее по воскресеньям днем, и счастливыми вечерами в кино.
He gave her life an interest and excitement it had never had before. Благодаря ему в ее жизни появился интерес, радостное волнение, чего никогда прежде не было.
For him she took pains to dress more prettily. Ради него она всячески старалась принарядиться.
She had never been in the habit of making up, but on the fourth or fifth time she met him she rouged her cheeks a little and made up her eyes. Она не имела обыкновения пользоваться косметикой, но, собираясь на четвертую или пятую встречу с ним, слегка нарумянилась и чуть подвела глаза.
"What have you done to yourself?" he said, when they got into the light. - Что это вы с собой сделали? - спросил он, когда они оказались на свету.
"Why have you been putting all that stuff on your face?" - Зачем накрасились?
She laughed and blushed under her rouge. Лидия засмеялась и от смущения густо покраснела.
"I wanted to be a little more of a credit to you. - Мне хотелось бы, чтоб вы могли мной гордиться.
I couldn't bear that people should think you were with a little kitchen-maid who'd just come up to Paris from her native province." Неприятно, если люди подумают, будто с вами судомоечка, которая только что приехала в Париж из родной провинции.
"But almost the first thing I liked in you was that you were so natural. - Но чуть ли не первое, что мне в вас понравилось, это ваша естественность.
One gets so tired of all these painted faces. Мне надоели размалеванные физиономии.
I don't know why, I found it touching that you had nothing on your pale cheeks, nothing on your lips, nothing on your eyebrows. Не знаю почему, но меня тронуло, что на ваших бледных щеках, на губах, на бровях нет никакой краски.
It was refreshing, like a little wood that you come into after you've been walking in the glare of the road. Это освежает, будто рощица, в которую попал после слепящего жара дороги.
Having no make-up on gives you a look of candour and one feels it is a true expression of the uprightness of your soul." Без косметики от вас веет чистосердечием, и чувствуешь, что это и есть истинное выражение вашей честной натуры.
Her heart began to beat almost painfully, but it was that curious sort of pain which is more blissful than pleasure. У Лидии заколотилось сердце, чуть ли не до боли, но то была та удивительная боль, что блаженней наслажденья.
"Well, if you don't like it, I'll not do it again. - Что ж, если вам не нравится, я больше не стану краситься.
After all, I only did it for your sake." В общем-то я накрасилась только ради вас.
She looked with an inattentive mind at the picture he had brought her to see. Лидия рассеянно смотрела фильм, на который он ее привел.
She had mistrusted the tenderness in his musical voice, the smiling softness of his eyes, but after this it was almost impossible not to believe that he loved her. Все это время она не доверяла нежности в его мелодичном голосе, улыбчивой ласке взгляда, но после таких слов невозможно не поверить, что он ее любит.
She had been exercising all the self-control she possessed to prevent herself from falling in love with him. Она призвала на помощь все свое самообладание, чтобы удержаться и не влюбиться в него.
She had kept on saying to herself that it was only a passing fancy on his part and that it would be madness if she let her feelings run away with her. Она продолжала твердить себе, что с его стороны это лишь мимолетный каприз, и было бы безумием дать волю своим чувствам.
She was determined not to become his mistress. Она решила ни в коем случае не становиться его любовницей.
She had seen too much of that sort of thing among the Russians, the daughters of refugees who had so much difficulty in making any sort of a living; often enough, because they were bored, because they were sick of grinding poverty, they entered upon an affair, but it never lasted; they seemed to have no capacity for holding a man, at least not the Frenchmen whom they generally fell for; their lovers grew tired of them, or impatient, and chucked them; then they were even worse off than they had been before, and often nothing remained but the brothel. Слишком много она видела подобных историй среди русских, дочерей эмигрантов, которым с таким трудом хоть как-то удавалось заработать на жизнь; нередко от скуки или намаявшись из-за отчаянной бедности, они вступали в связь, но всегда она оказывалась недолгой; похоже, они неспособны удержать мужчину, по крайней мере француза, в кого они обычно влюблялись; они наскучивали своему любовнику или начинали его раздражать, и он их бросал; тогда они оказывались уж вовсе в бедственном положении, и часто им только и оставалось, что идти в публичный дом.
But what else was there that she could hope for? Но на что еще могла она надеяться?
She knew very well he had no thought of marriage. Она прекрасно понимала, о женитьбе Робер не помышляет.
The possibility of such a thing would never have crossed his head. У него и мысли такой не было.
She knew French ideas. Она знала, как смотрят на брак французы.
His mother would not consent to his marrying a Russian sewing-woman, which was all she was really, without a penny to bless herself with. Его мать нипочем не согласится, чтоб он женился на русской портнихе, а она только портниха и есть, да к тому же без гроша за душой.
Marriage in France was a serious thing; the position of the respective families must be on a par and the bride had to bring a dowry conformable with the bridegroom's situation. Во Франции к браку относятся серьезно; жених и невеста должны быть людьми одного круга, и у невесты должно быть приданое, соответствующее положению жениха.
It was true that her father had been a professor of some small distinction at the university, but in Russia, before the revolution, and since then Paris swarmed with princes and counts and guardsmen who were driving taxis or doing manual labour. Правда, ее отец был не вовсе безвестный профессор в университете, но это было в России, до революции, а с тех пор Париж наводнили князья, и графы, и гвардейцы - и либо стали таксистами, либо занялись физическим трудом.
Everyone looked upon the Russians as shiftless and undependable. В русских все видели людей ленивых и ненадежных.
People were sick of them. Всем они надоели.
Lydia's mother, whose grandfather had been a serf, was herself hardly more than a peasant, and the professor had married her in accordance with his liberal principles; but she was a pious woman and Lydia had been brought up with strict principles. Мать Лидии, чей отец был крепостной, и сама недалеко ушла от крестьянки, и профессор женился на ней, следуя своим либеральным воззрениям; но она была благочестива и воспитала дочь в строгих правилах.
It was in vain that she reasoned with herself; it was true that the world was different now and one must move with the times: she could not help it, she had an instinctive horror of becoming a man's mistress. Напрасно Лидия пыталась себя переубедить - да, мир стал другим, и надо меняться вместе с ним, -но она ничего не могла с собой поделать: стать любовницей - от этой мысли она поневоле приходила в ужас.
And yet. И все же.
And yet. Все же.
What else was there to look forward to? На что еще ей рассчитывать?
Wasn't she a fool to miss the opportunity that presented itself? Не глупо ли упускать такой случай?
She knew that her prettiness was only the prettiness of youth, in a few years she would be drab and plain; perhaps she would never have another chance. Ведь ее миловидность всего лишь миловидность юности, и уже через несколько лет она подурнеет и станет невзрачной; вполне вероятно, что другая возможность ей уже не представится.
Why shouldn't she let herself go? Почему не дать себе волю?
Only a little relaxation of her self-control and she would love him madly, it would be a relief not to keep that constant rein on her feelings, and he loved her, yes, he loved her, she knew it, the fire of his passion was so hot it made her gasp, in the eagerness of his mobile face she read his fierce desire to possess her; it would be heavenly to be loved by someone she loved to desperation, and if it didn't last, and of course it couldn't, she would have had the ecstasy of it, she would have the recollection, and wouldn't that be worth all the anguish, the bitter anguish she must suffer when he left her? Стоит только чуть изменить привычной сдержанности, и она бы безумно в него влюбилась; какое было бы облегченье не держать в узде свои чувства, и ведь он ее любит, да, конечно, любит, от пламени его страсти у нее перехватывает дыхание, в его пылком взгляде, в живом лице - неистовое желание обладать ею; как чудесно быть любимой тем, кого любишь до безумия, и если бы он ее разлюбил, а он наверняка разлюбит, ей бы остался исступленный восторг, остались бы воспоминания, и разве они не стоят боли, мучительной боли, которую она испытает, когда он ее покинет?
When all was said and done, if it was intolerable there was always the Seine or the gas oven. А когда все будет сказано, все кончено, если боль окажется нестерпимой, к ее услугам всегда будет Сена или газовая плита.
But the curious, the inexplicable, thing was that he didn't seem to want her to be his mistress. Но самое удивительное, непостижимое, что он вовсе не хотел, чтобы она стала его любовницей.
He used her with a consideration that was full of respect. Он обходился с ней с величайшим уважением.
He could not have behaved differently if she had been a young girl in the circle of his family acquaintance whose situation and fortune made it reasonable to suppose that their friendship would eventuate in a marriage satisfactory to all parties. Вел себя так, словно она девушка из круга знакомых его семьи, чье положение в обществе и состояние позволяют предположить, что их дружба кончится браком, желательным для обеих сторон.
She could not understand it. Лидия не могла этого понять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x