Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lydia told him about herself, what her father had been and what had happened to him, how she lived now and how she earned her living; he listened as eagerly as he talked. Лидия рассказала ему о себе, о том, кем был ее отец и что с ним случилось, как она теперь живет и чем зарабатывает на жизнь; он слушал так же заинтересованно, как говорил.
His gray eyes were tender with sympathy. Серые глаза лучились ласковым сочувствием.
When it was time for her to go he asked her whether she would come to a cinema one evening. Когда ей пришло время уходить, он спросил, не пойдет ли она как-нибудь с ним в кино.
She shook her head. Лидия покачала головой.
"Why not?" - Почему нет?
"You are a rich young man, and ..." - Вы богатый молодой человек, а я...
"Oh, no, I'm not. - Да нет, не богатый я.
Far from it. Ничего похожего.
My mother has little more than her pension and I have only the little I make." У моей матери совсем немного денег, сверх ее пенсии, а у меня только то немногое, что я получаю в конторе.
"Then you shouldn't have tea at expensive tea-rooms. - Тогда нечего распивать чаи в дорогих кафе.
Anyhow I am a poor working girl. Так или иначе я бедная работница.
Thank you for all your kindness to me, but I am not a fool; you have been sweet to me, I don't think it would be very nice of me to accept more of your kindness when I can make no return for it." Благодарю вас за всю вашу доброту, но я не дура. Вы были милы со мной, и я думаю, с моей стороны было бы нехорошо и дальше пользоваться вашей добротой, ведь мне нечем вам отплатить.
"But I don't want a return. - Но мне ничего не нужно.
I like you. Вы мне нравитесь.
I like to be with you. Мне нравится быть с вами.
Last Sunday, when you were crying, you looked so touching, it broke my heart. В то воскресенье, когда вы плакали, у вас такой был трогательный вид, у меня сердце разрывалось.
You're alone in the world, and I-I'm alone too in my way. Вы одиноки на свете, и я... я тоже по-своему одинок.
I was hoping we could be friends." Я надеялся, мы станем друзьями.
She looked at him coolly for a moment. Лидия холодновато, оценивающе посмотрела на него.
They were the same age, but of course really she was years older than he; his mien was so candid she had no doubt that he believed what he said, but she was wise enough to know that he was talking nonsense. Они одних лет, но, по сути, она много старше; на его лице написано такое чистосердечие, она не сомневалась, он верит в то, что говорит, но ей хватало мудрости понять, что он болтает вздор.
"Let me be quite frank with you," she said. - Позвольте быть с вами совершенно откровенной,- сказала она.
"I know I'm not a raving beauty, but after all I'm young and there are people who think me prettyish, people who like the Russian type, it's asking too much of me to believe that you are seeking my society just for the pleasure of my conversation. - Я знаю, я не бог весть какая красавица, но все же я молода, и есть немало людей, которые находят меня хорошенькой, те, кому нравится русский тип; было бы слишком, если бы я поверила, что вы ищете моего общества только ради удовольствия беседовать со мной.
I've never been to bed with a man. Я еще не ложилась в постель с мужчиной.
I don't think it would be very honest of me if I let you go on wasting your time and your money on me when I have no intention of going to bed with you." Думаю, было бы не очень честно с моей стороны позволить вам тратить на меня время и деньги при том, что ложиться с вами в постель я не собираюсь.
"That is frank enough in all conscience," he smiled, oh, so charmingly, "but you see, I knew that. - Что и говорить, откровенно сказано, - улыбнулся он, да какой обаятельной улыбкой. - Но, видите ли, я это понимал.
I haven't lived in Paris all my life without learning something. Не зря я всю жизнь прожил в Париже, чему-то и научился.
I know instinctively whether a girl is ready for a little fun or if she isn't. Я мигом чую, готова девушка поразвлечься или не готова.
I saw at once that you were good. Я сразу понял, что вы девушка добропорядочная.
If I held your hand at the concert it was because you were feeling the music as deeply as I was, and the touch of your hand-I hardly know how to explain it-I felt that your emotion flowed into me and gave mine a richer intensity. На концерте я взял вас за руку только потому, что вы чувствовали музыку так же глубоко, как я, и прикосновение вашей руки... как бы лучше это объяснить... я ощущал, как ваше волнение передается мне и делает мое восприятие богаче, полней.
Anyhow there was in my feeling nothing of desire." Так или иначе в моем чувстве вовсе не было и намека на плотское желание.
"And yet we were feeling very different things," she said thoughtfully. - И однако, мы ощущали музыку очень по-разному - задумчиво сказала Лидия.
"Once I looked at your face and I was startled by its expression. - В какой-то миг я взглянула на ваше лицо и испугалась.
It was cruel and ruthless. Оно было безжалостное, свирепое.
It was not like a human face any more, it was a mask of triumphant malice. Будто вовсе и не человеческое лицо, но маска торжествующего зла.
It frightened me." Мне стало страшно.
He laughed gaily and his laugh was so young, so musical and care-free, the look of his eyes so tenderly frank, it was impossible to believe that for a moment under the influence of that emotional music his features had borne an expression of such cold ferocity. Он рассмеялся так весело, смех его был такой молодой, мелодичный, беспечный, взгляд такой мягкий и прямодушный, просто невозможно было поверить, что в какую-то минуту, пока он слушал ту волнующую музыку, лицо его выражало холодную жестокость.
"What fancies you have! - Ну и фантазия у вас!
You don't think I am a white-slaver, like at the cinema, and that I am trying to get you into my clutches and shall then ship you out to Buenos Aires?" Уж не думаете ли вы, что я работорговец, прямо как в кино, и хочу вас заграбастать, а потом переправить пароходом в Буэнос-Айрес?
"No," she smiled, "I don't think that." - Нет, - улыбнулась Лидия, - не думаю.
"How can it hurt you to come to the pictures with me? - Что вам сделается, если вы сходите со мной в кино?
You've made the position quite clear and I accept it." Вы очень ясно дали мне понять, каково положение, и я его принимаю.
She laughed now. Теперь рассмеялась она.
It was absurd to make so much fuss. Это ж нелепо так волноваться из-за пустяка.
She had little enough amusement in her life, and if he liked to give her a treat and was content merely to sit beside her and to talk, she would be a fool to forgo it. Не было у нее почти никаких удовольствий в жизни, и если он хочет ее развлечь и ему довольно просто посидеть с ней и поговорить, глупо от этого отказываться.
After all, she was nothing. She need answer for her actions to nobody. Она ведь, в сущности, никто и никому не обязана давать отчет.
She could take care of herself and she had given him full warning. Она может сама о себе позаботиться, а его она предупредила всеми словами.
"Oh, very well," she said. - Что ж, ладно, - сказала она.
They went to the pictures several times and after the show Robert accompanied Lydia to whichever was the nearest station for her to get a train home. Они несколько раз ходили в кино, и после картины Робер провожал Лидию до ближайшей остановки трамвая, идущего к ее дому.
During the little walk he took her arm and for a part of the performance he held her hand, once or twice when they parted he kissed her lightly on both cheeks, but these were the only familiarities he permitted himself. По дороге он брал ее под руку, а в кино какое-то время держал ее руку, раз-другой при расставании легко целовал ее в обе щечки, но никаких других вольностей себе не позволял.
He was good company. Его общество было приятно Лидии.
He had a chaffing, ironic way of talking about things that pleased her. Он разговаривал шутливо, иронично, и Лидии это доставляло удовольствие.
He did not pretend to have read very much, he had no time, he said, and life was more entertaining than books, but he was not stupid and he could speak intelligently of such books as he had read. Он не делал вид, будто очень много читал, не было у него на это времени, сказал он, притом жизнь куда занятнее книг, но он был неглуп и о тех книгах, которые прочел, говорил умно.
It interested Lydia to discover that he had a peculiar admiration for Andr? Gide. Лидия с интересом узнала, что он особенно восхищается Андре Жидом.
He was an enthusiastic tennis-player and he told her that at one time he had been encouraged to take it seriously; people of importance in the game, thinking he had the making of a champion, had interested themselves in him. Он увлеченно играл в теннис и говорил ей, что одно время ему советовали заняться теннисом всерьез; вершители судеб в теннисе полагали, что у него задатки чемпиона, и заинтересовались им.
But nothing came of it. Но ничего из этого не вышло.
"One needs more money and more time to get into the first rank than I could dispose of," he said. - Чтобы на этом поприще добиться успеха, мне недоставало ни времени, ни денег, - сказал он.
Lydia had a notion that he was in love with her, but she would not allow herself to be certain of it, for she could not but fear that her own feelings made her no safe judge of his. Лидии казалось, что он влюблен в нее, но уверенности она себе не позволяла, боялась, что собственные чувства мешают ей беспристрастно судить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x