Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were drinking their coffee when the telephone rang. Они пили кофе, и тут зазвонил телефон.
It was Simon. Звонил Саймон.
"Charley? - Чарли?
Would you like to come round and have a talk?" Как насчет того, чтобы прийти ко мне поболтать?
"I'm afraid I can't just now." - Боюсь, сейчас не смогу.
"Why not?" Simon asked sharply. - Это почему? - резко спросил Саймон.
It was characteristic of him to think that everyone should be ready to drop whatever he was doing if he wanted him. Так на него похоже - воображать, что каждый готов по первому его зову бросить все свои дела.
However little something mattered to him, if he had a whim for it and he was crossed, it immediately assumed consequence. Как бы мало что-то для него ни значило, если ему этого захотелось, а ему перечат, каприз тотчас приобретал первостепенное значение.
"Lydia's here." - У меня Лидия.
"Who the devil's Lydia?" - Какая такая Лидия?
Charley hesitated an instant. Чарли на миг замялся.
"Well, Princess Olga." - Ну, княжна Ольга.
There was a pause and then Simon burst into a harsh laugh. Молчание, потом Саймон разразился недобрым хохотом.
"Congratulations, old boy. - Поздравляю, дружище.
I knew you'd click. Я знал, что вы придетесь друг другу по вкусу.
Well, when you have a moment to spare for an old friend, let me know." Что ж, найдется свободная минутка для старого приятеля, звякни.
He rang off. Он повесил трубку.
When Charley turned back to Lydia she was staring into the fire. Чарли опять повернулся к Лидии, она пристально смотрела в огонь.
Her impassive face gave no sign that she had heard the conversation. По бесстрастному лицу ее нельзя было понять, слышала ли она разговор.
Charley pushed back the little table at which they had lunched and made himself as comfortable as he could in a shallow armchair. Чарли чуть отодвинул от себя столик, за которым они завтракали, и как мог удобнее расположился в неглубоком кресле.
Lydia leaned over and put another log on the fire. Лидия перегнулась, подложила в камин еще одно полено.
There was a sort of intimacy in the action that did not displease Charley. Была в этом движении отнюдь не неприятная Чарли интимность.
She was settling herself down as a small dog turns round two or three times on a cushion and, having made a suitable hollow, curls up in it. Потом она поворочалась, усаживаясь поуютнее, точно собачонка, что покрутится раза три на подушке вокруг своей оси и лишь тогда свернется калачиком в образовавшемся углублении.
They stayed in all the afternoon. Почти до вечера они оставались в номере.
The joyless light of the winter day gradually failed and they sat by the light of the wood-fire. Безрадостный свет зимнего дня постепенно истаивал, и они сидели при свете горящих поленьев.
In the rooms on the opposite side of the court lights were turned on here and there, and the pale, uncurtained windows had a false strange look like lighted windows in the stage-set of a street. В комнатах напротив кое-где зажегся свет, и тускло светящиеся незанавешенные окна казались неестественными, точно на декорациях, изображающих вечернюю улицу.
But they were not more unreal than the position in which he found himself seemed to Charley, sitting in that sordid bedroom, by the fitful blazing of the log fire, while that woman whom he did not know told him her terrible story. Но Чарли думалось, что положение, в котором очутился он сам, - сидит в убогой комнате перед пылающим камином и слушает душераздирающий рассказ незнакомой женщины о ее жизни, - пожалуй, еще неправдоподобней.
It seemed not to occur to her that he might be unwilling to listen. Похоже, Лидии и в голову не пришло, что ему, быть может, вовсе не хочется ее слушать.
So far as he could tell she had no inkling that he might have anything else to do, nor that in baring her heart to him, in telling him her anguish, she was putting a burden on him that a stranger had no right to exact. Сколько он мог судить, она не задумалась ни о том, что он, возможно, совсем по-иному собирался провести время, ни о том, что, изливая перед ним душу, делясь своими страданиями, она возлагает на него бремя, которым никто не вправе отягощать чужого человека.
Was it that she wanted his sympathy? Означало ли это, что она ищет его сочувствия?
He wasn't even sure of that. Бог весть.
She knew nothing about him and wanted to know nothing. Она ничего о нем не знает и не хочет знать.
He was only a convenience, and but for his sense of humour, he would have found her indifference exasperating. Она просто воспользовалась его добротой, и если бы не присущее ему чувство юмора, равнодушие Лидии его бы раздосадовало.
Towards evening she fell silent, and presently by her quiet breathing Charley knew she had fallen asleep. Ближе к вечеру она замолчала, и по ее спокойному дыханию Чарли понял, что она уснула.
He got up from his chair, for he had sat in it so long that his limbs ached, and went to the window, on tiptoe so as not to wake her, and sitting down on a stool looked out into the courtyard. Он встал, ощутив, как от долгой неподвижности заныли ноги; стараясь ее не разбудить, на цыпочках прошел к окну, сел на стул и посмотрел во двор.
Now and again he saw someone pass behind the lighted windows; he saw an elderly woman watering a flower-pot; he saw a man in his shirtsleeves lying on his bed reading; he wondered who and what these people were. Время от времени за освещенными окнами кто-то появлялся и исчезал; вот пожилая женщина поливает комнатные цветы; вот мужчина лежит без пиджака на кровати и читает; интересно, что это за люди, кто они.
They looked like ordinary middle-class persons in modest circumstances, for after all the hotel was cheap and the quarter dowdy; but seen like that, through the windows, as though in a peep-show, they looked strangely unreal. Вероятно, обыкновенные люди среднего достатка, ведь гостиница дешевая и квартал не из лучших; но увиденные вот так, за окном, словно в кинетоскоп, они казались почти призрачными.
Who could tell what people were really and what grim passions, what crimes, their commonplace aspect concealed? Кто знает, каков человек на самом деле, какие недобрые страсти, какие преступленья таятся за его заурядной внешностью?
In some of the rooms the curtains were drawn and only a chink of light between them showed that there was anyone there. В иных комнатах занавеси задернуты, и лишь пробивающаяся между ними полоска света говорила, что там кто-то есть.
Some of the windows were black; they were not empty, for the hotel was full, but their occupants were out. Иные окна темные, но эти комнаты не пустуют, гостиница полным-полна, просто постояльцы ушли.
On what mysterious errands? По каким загадочным делам?
Charley's nerves were shaken and he had a sudden feeling of horror for all those unknown persons whose lives were so strange to him; below the smooth surface he seemed to sense something confused, dark, monstrous and terrible. Чарли, выбитому из колеи, вдруг стало страшно за всех этих незнакомых людей, чья жизнь конечно чужда и неведома; почудилось, будто спокойная видимость скрывает что-то смутное, темное, уродливое, внушающее страх.
He pondered, his brow knit in concentration, the long, unhappy story to which he had listened all the afternoon. Нахмурив брови, Чарли сосредоточенно размышлял о длинной горестной истории, которую слушал всю вторую половину дня.
Lydia had gone back and forth, now telling him of her struggle to live when she was working for a pittance at a dressmaker's and after that some incident of her poverty-stricken childhood in London; then more of those agonizing days that followed the murder, the terror of the arrest and the anguish of the trial. Лидия перескакивала с одного на другое - то рассказывала о своей борьбе за существование, когда работала у портнихи за жалкие гроши, то о каком-нибудь случае из своего нищего детства в Лондоне; потом новые подробности о мучительных днях после убийства, о том, как боялась ареста Робера, как страдала на суде.
He had read detective stories, he had read the papers, he knew that crimes were committed, he knew that people lived in penury, but he had known it all, as it were from the outside; it gave him a strange, a frightening sensation to find himself thrown into personal contact with someone to whom horrible things had actually happened. Чарли читал детективы, читал газеты, знал, что совершаются преступления, знал, что люди живут в нужде, но знал все это, так сказать, со стороны; и теперь странно и страшно ему было оттого, что жизнь столкнула его с человеком, который сам пережил все эти ужасы.
He remembered suddenly, he did not know why, a picture of Manet's of somebody's execution-was it Maximilian's?-by a shooting squad. Сам не зная почему, он вдруг вспомнил картину Мане, на которой взвод солдат кого-то расстреливает... Максимилиана?
He had always thought it a striking picture. Эта картина всегда производила на него сильное впечатление.
Now it came to him as a shock to realize that it portrayed an incident that had occurred. Теперь его ошеломило сознание, что на картине изображено действительное событие.
The Emperor had in fact stood in that place, and as the soldiers levelled their rifles, it must have seemed incredible to him that he should stand there and in a moment cease to live. Император и вправду стоял на том месте, и когда солдаты направили на него ружья, ему, должно быть, казалось невероятным, что вот он живой, а через мгновенье его не станет.
And now that he knew Lydia, now that he had listened to her last night and that day, now that he had eaten with her, and danced with her, now that for so many hours they had lived together in such close proximity, it seemed unbelievable that such things should have befallen her. И теперь, после того как он познакомился с Лидией, как слушал ее прошлой ночью и сегодня днем, как ужинал с ней, и завтракал, и танцевал, после того, как они столько часов провели под одной крышей в такой близости, с трудом верилось, что ей пришлось такое пережить.
If ever anything looked like pure chance it was that Lydia and Robert Berger met at all. Если что и могло показаться чистой случайностью, так это само знакомство Лидии и Робера Берже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x