Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tells me that you are a musician of the first class." Он говорит, вы превосходная музыкантша.
"He exaggerates. - Он преувеличивает.
I'm very fond of it, but very ignorant." Я очень люблю музыку, но совсем несведуща в ней.
"You are too modest, mademoiselle." - Вы слишком скромны, мадемуазель.
There was a dish of little cakes from the confectioner's and a dish of sandwiches. На столе стояли печенья из кондитерской и пирожные.
Under each plate was a doyley and on each a tiny napkin. Под каждой тарелочкой был узорчатый кружок, а на ней небольшая салфетка.
Madame Berger had evidently taken pains to do things in a modish way. Мадам Берже явно постаралась соблюсти все правила хорошего тона.
With a smile in her cold eyes she asked Lydia how she would like her tea. С улыбкой в холодных глазах она спросила Лидию, с чем та предпочитает чай.
"You Russians always take lemon, I know, and I got a lemon for you specially. - Вы, русские, всегда пьете чай с лимоном, и я нарочно для вас поставила лимон.
Will you begin with a sandwich?" Может быть, начнете с пирожного?
The tea tasted of straw. Чай отдавал соломой.
"I know you Russians smoke all through your meals. - Я знаю, русские всегда курят за едой.
Please do not stand on any ceremony with me. Пожалуйста, не церемоньтесь со мной.
Robert, where are the cigarettes?" Робер, где сигареты?
Madame Berger pressed sandwiches on Lydia, she pressed cakes; she was one of those hostesses who look upon it as a mark of hospitality to make their guests eat however unwilling they may be. Мадам Берже усиленно угощала Лидию пирожными, печеньем; она оказалась из тех хозяек, для которых гостеприимство заключается в том, чтобы даже вопреки желанию гостя непременно его накормить.
She talked without ceasing, well, in a high-pitched, metallic voice, smiling a great deal, and her politeness was effusive. Болтала она без умолку, а голос у нее был резкий, пронзительный, с лица ее не сходила улыбка, и любезности ее не было предела.
She asked Lydia a great many questions, which had a casual air so that on the face of it they looked like the civil inquiries a woman of the world would put out of sympathy for a friendless girl, but Lydia realized that they were cleverly designed to find out everything she could about her. Она задавала Лидии множество вопросов, как бы случайных, будто светская дама из сочувствия вежливо расспрашивает одинокую девушку, но Лидия понимала, они хорошо продуманы, чтобы узнать о ней все, что только возможно.
Lydia's heart sank; this was not the sort of woman who for love of her son would allow him to do an imprudent thing; but the certainty of this gave her back her own assurance. Сердце у Лидии упало: не такая это женщина, чтобы из любви к сыну позволить ему поступить безрассудно; но эта мысль вернула ей уверенность в себе.
It was obvious that she had nothing to lose; she certainly had nothing to hide; and she answered the questions with frankness. Ведь ясно же, ей нечего терять; и скрывать нечего; и на вопросы мадам Берже Лидия отвечала с полной откровенностью.
She told Madame Berger, as she had already told Robert, about her father and mother, and what her life had been in London and how she had lived since her mother's death. Рассказала ей, как уже рассказывала Роберу, о своих родителях, и как она жила в Лондоне, и как жила после смерти матери.
It even amused her to see behind Madame Berger's warm sympathy, through her shocked commiserating answers, the shrewdness that weighed every word she heard and drew conclusions upon it. За горячим сочувствием мадам Берже, за ее потрясенно-сострадательными репликами Лидии даже забавно было подмечать проницательность, с какой она взвешивает каждое услышанное слово и делает свои заключения.
After two or three unavailing attempts to go, which Madame Berger would not hear of, Lydia managed to tear herself away from so much friendliness. После двух или трех безуспешных попыток уйти, о чем мадам Берже и слышать не хотела, Лидия наконец ухитрилась вырваться из этой чересчур дружелюбной атмосферы.
Robert was to see her home. Робер собрался ее проводить.
Madame Berger seized both her hands when she said good-bye to her and her fine dark eyes glittered with cordiality. Когда она прощалась с мадам Берже, та схватила ее за руки, и ее красивые темные глаза лучились нежностью.
"You are delicious," she said. - Вы прелесть, - сказала она.
"You know your way now, you must come and see me often, often; you will be always sure of a hearty welcome." - Дорогу вы теперь знаете. Приходите ко мне, приходите почаще. Вы всегда будете желанной гостьей.
When they were walking along to the car Robert took her arm with an affectionate gesture which seemed to ask for protection rather than to offer it and which charmed her. Когда они шли к автомобилю, Робер ласково взял Лидию под руку, и было похоже, он хочет не защитить ее, а скорее найти у нее защиту, и этот жест совсем ее покорил.
"Well, my dear one, it went off very well. - Ну, дорогая, все прошло хорошо.
My mother liked you. Матери вы понравились.
You made a conquest of her at once. Вы ее сразу очаровали.
She'll adore you." Она вас будет обожать.
Lydia laughed. Лидия засмеялась.
"Don't be so silly. - Какие глупости.
She detested me." Она меня возненавидела.
"No, no, you're wrong. - Нет, нет, вы ошибаетесь.
I promise you. Вот увидите.
I know her, I saw at once that she took to you." Я ее знаю, я сразу увидел, что вы пришлись ей по душе.
Lydia shrugged her shoulders, but did not answer. Лидия пожала плечами и ничего не сказала.
When they parted they arranged to go to the cinema on the following Tuesday. Расставаясь, они условились пойти во вторник в кино.
She agreed to his plan, but she was pretty sure that his mother would put a stop to it. Лидия согласилась, хотя почти не сомневалась, что мать постарается положить конец их знакомству.
He knew her address now. Теперь Робер знал ее адрес.
"If anything should happen to prevent you, you'll send me a petit bleu?" - Если что-нибудь вам помешает, вы мне пошлите petit bleu.
"Nothing will happen to prevent me," he said fondly. - Ничто не может мне помешать, - нежно возразил Робер.
She was very sad that evening. Грустно ей было в этот вечер.
If she could have got by herself she would have cried. Окажись она в одиночестве, она бы непременно поплакала.
But perhaps it was just as well that she couldn't; it was no good making oneself bad blood. Но, наверно, и лучше, что не было у нее такой возможности; нечего расстраиваться.
It had been a foolish dream. Напрасно она размечталась.
She would get over her unhappiness; after all, she was used to it. Она справится со своим разочарованием, в конце концов не впервой.
It would have been much worse if he had been her lover and thrown her over. Было бы куда хуже, если б он стал ее любовником, а потом ее бросил.
Monday passed, Tuesday came; but no petit bleu. Прошел понедельник. Наступил вторник, но petit bleu не пришла.
She was certain that it would be there when she got back from work. Ничего, уж наверняка она найдет ее, когда вернется с работы.
Nothing. Нет, опять ничего.
She had an hour before she need think of getting ready, and she passed it waiting with sickening anxiety for the bell to ring; she dressed with the feeling that she was foolish to take the trouble, for the message would arrive before she was finished. Остается еще час, когда можно не думать, что пора собираться, и Лидия провела его в мучительном, тревожном ожидании звонка у двери; она одевалась, а сама чувствовала, что глупо это, ведь почтальон придет еще раньше, чем она будет готова.
She wondered if it were possible that he would let her go to the cinema and not turn up. Неужели Робер заставит ее прийти в кино, а сам не явится?
It would be heartless, it would be cruel, but she knew that he was under his mother's thumb, she suspected he was weak, and it might be that to let her go to a meeting-place and not come himself would seem to him the best way, brutal though it was, to show her that he was done with her. Это было бы бессердечно, жестоко, но ведь он под каблуком у матери, и, пожалуй, слабый он, и, должно быть, ему кажется, что, если она придет на свидание, а он ее не встретит, как это ни грубо, это лучше всего, ведь тогда ей станет совершенно ясно, что он с ней порвал.
No sooner had this notion occurred to her than she was sure of it and she nearly decided not to go. Не успела у нее мелькнуть эта мысль, как Лидия уже не сомневалась, что так оно и есть, и уже почти решила не ходить.
Nevertheless she went. И однако, пошла.
After all, if he could be so beastly it would prove that she was well rid of him. В сущности, если он способен на такую низость, это лишь докажет, что она легко от него отделалась.
But he was there all right and when he saw her walking along he came towards her with the springy gait which marked his eager vitality. Но нет, он ее ждал и, увидев, что она идет, нетерпеливо, с живостью пошел ей навстречу своим пружинистым шагом.
On his face shone his sweet smile. Лицо его озаряла всегдашняя милая улыбка.
His spirits seemed even higher than usual. Настроение у него было, кажется, еще лучше обычного.
"I'm not in the mood for the pictures this evening," he said. - Мне сегодня не хочется в кино, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x