Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert parked the car in a street parallel to the one in which he lived. | Робер оставил автомобиль на улице, параллельно той, где жил. |
When they reached the little house he opened the front door with his latchkey and excitedly preceded Lydia into the sitting-room. | А когда подошли к дому, открыл дверь своим ключом и, порывисто опередив Лидию, поспешил в гостиную. |
"O.K., mother." | - Все хорошо, мама. |
Lydia immediately followed him in and Madame Berger, in the same black dress of flowered silk as she had worn on Sunday, came forward and took her in her arms. | Лидия вошла тотчас следом, и мадам Берже, в том же черном в цветах шелковом платье, что и в воскресенье, шагнула ей навстречу и обняла. |
"My dear child," she cried. | - Милое мое дитя, - воскликнула она. |
"I'm so happy." | - Я так счастлива! |
Lydia burst into tears. | Лидия расплакалась. |
Madame Berger kissed her tenderly. | Мадам Берже нежно ее целовала. |
"There, there, there! | - Ну, ну, успокойтесь! |
You mustn't cry. | Не надо плакать. |
I give you my son with all my heart. | Я от всей души отдаю вам сына. |
I know you'll make him a good wife. | Я знаю, вы будете ему хорошей женой. |
Come, sit down. | Идите сюда, садитесь. |
Robert will open a bottle of champagne." | Робер откроет бутылку шампанского. |
Lydia composed herself and dried her eyes. | Лидия овладела собой и утерла глаза. |
"You are too good to me, Madame. | - Вы слишком добры ко мне, мадам. |
I don't know what I've done to deserve so much kindness." | Не знаю, чем я заслужила такое сердечное расположение. |
Madame Berger took her hand and gently patted it. | Мадам Берже взяла ее за руку и ласково погладила. |
"You have fallen in love with my son and he has fallen in love with you." | - Вы полюбили моего сына, а он - вас. |
Robert had gone out of the room. | Робер вышел из комнаты. |
Lydia felt that she must at once state the facts as they were. | Лидия чувствовала, что должна сказать его матери все как есть. |
"But, Madame, I don't feel sure that you realize the circumstances. | - Но, боюсь, вы не знаете моих обстоятельств, мадам. |
The little money that my father was able to get out of Russia went years ago. | Те небольшие деньги, что отец смог вывезти из России, давным-давно кончились. |
I have nothing but what I earn. | У меня нет ничего, кроме моего заработка. |
Nothing, absolutely nothing. | Ничего, совсем ничего. |
And only two dresses besides the one I'm wearing." | И кроме вот этого платья, еще только два. |
"But, my dear child, what does that matter? | - Но, милое мое дитя, какое это имеет значение? |
Oh, I don't deny it, I should have been pleased if you had been able to bring Robert a reasonable dot, but money isn't everything. | Не скрою, я была бы рада, если бы вы принесли Роберу и недурное приданое, но деньги еще не все. |
Love is more important. | Любовь важнее. |
And nowadays what is money worth? | А в наше время чего вообще стоят деньги? |
I flatter myself that I am a good judge of character and it didn't take me long to discover that you have a sweet and honest nature. | Льщу себя надеждой, что умею разбираться в людях, и я сразу поняла, что у вас милая и честная натура. |
I saw that you had been well brought up and I judged that you had good principles. | Я увидела, что вы хорошо воспитаны и несомненно человек твердых правил. |
After all that is what one wants in a wife, and you know, I know my Robert, he would never have been happy with a little French bourgeoise. | А это и требуется от жены, и, знаете, мой Робер никогда не был бы счастлив с девушкой из среды мелких французских буржуа. |
He has a romantic disposition and it says something to him that you are Russian. | Он романтик, и ему по душе, что вы русская. |
And it isn't as if you were nobody; it is after all something one need not be ashamed of to be the daughter of a professor." | И ведь не кто-нибудь, а дочь профессора, это что-то да значит. |
Robert came in with glasses and a bottle of champagne. | Вошел Робер с бокалами и с бутылкой шампанского. |
They sat talking late into the night. | За разговором засиделись допоздна. |
Madame Berger had her plan cut and dried and they could do nothing but accept it; Lydia and Robert should live in the house while she would make herself comfortable in the little pavilion at the back of the garden. | У мадам Берже все уже было продумано, и им оставалось только согласиться; Лидия с Робером будут жить в доме, а она уютно устроится во флигельке в глубине сада. |
They would have their meals in common, but otherwise she would keep to her own quarters. | Есть они будут вместе, а остальное время она будет проводить у себя. |
She was decided that the young couple must be left to themselves and not exposed to interference from her. | Молодых надо предоставить самим себе и не навязывать им свое общество, решила она. |
"I don't want you to look upon me as a mother-in-law," she told Lydia. | - Я не хочу, чтобы вы считали меня свекровью, -сказала она Лидии. |
"I want to be the mother to you that you've lost, but I also want to be your friend." | - Я хочу быть вам матерью, ведь родной матери вы лишились, но хочу стать и вашим другом. |
She was anxious that the marriage should take place without delay. | Ей очень хотелось, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. |
Lydia had a League of Nations passport and a Carte de S?jour; her papers were in order; so they had only to wait the time needed for notification to be made at the Mairie. | У Лидии был паспорт, выданный Лигой наций, и Carte de S?jour, все бумаги в порядке, так что надо только подать заявление в мэрию и выждать положенный срок. |
Since Robert was Catholic and Lydia Orthodox, they decided, notwithstanding Madame Berger's reluctance, to waive a religious ceremony that neither of them cared about. | Так как Робер был католик, а Лидия православная, они, к огорчению мадам Берже, отказались от церковного бракосочетания, оба не придавали этому значения. |
Lydia was too excited and too confused to sleep that night. | В ту ночь Лидии не спалось, слишком она была взволнована и растеряна. |
The marriage took place very quietly. | Свадьбу сыграли более чем скромно. |
The only persons present were Madame Berger and an old friend of the family, Colonel Legrand, an army doctor who had been a brother officer of Robert's father; Evgenia and Alexey and their children. | Присутствовали только мадам Берже и старый друг их семьи полковник Легран, военный врач, который служил вместе с отцом Робера, да еще Евгения с Алексеем и их детьми. |
It took place on a Friday and since Robert had to go to work on the Monday morning their honeymoon was brief. | Происходило это в пятницу, а так как в понедельник утром Роберу предстояло идти на службу, их медовый месяц был совсем короткий. |
Robert drove Lydia to Dieppe in a car that he had been lent and drove her back on Sunday night. | На автомобиле, который Роберу дали взаймы, он повез Лидию в Дьепп, а в воскресенье вечером привез ее назад. |
Lydia did not know that the car, like the cars in which he had on other occasions driven her, was not lent, but stolen; that was why he had always parked them a street or two from that in which he lived; she did not know that Robert had a few months before been sentenced to two years' imprisonment with sursis, that is, with a suspended sentence because it was his first conviction; she did not know that he had since been tried on a charge of smuggling drugs and had escaped conviction by the skin of his teeth; she did not know that Madame Berger had welcomed the marriage because she thought it would settle Robert and that it was indeed the only chance he had of leading an honest life. | Лидия не знала, что, как и прежние автомобили, тот, в котором он ее вез, был не взят взаймы, а украден, вот почему Робер всегда оставлял их не у дома, а на какой-нибудь ближайшей улице; не знала, что несколько месяцев назад его приговорили к двум годам тюрьмы, но условно, поскольку это было его первое преступление; не знала, что затем его привлекали к судебной ответственности по обвинению в контрабанде наркотиков, и он чудом избежал обвинительного приговора; не знала, что мадам Берже так радовалась их браку в надежде, что теперь Робер остепенится, да это и вправду было для него единственной возможностью зажить жизнью честного человека. |
v | 5 |
CHARLEY HAD NO IDEA how long he had been sitting at the window, absent-mindedly gazing out into the dark court, when he was called back from the perplexed welter of his thoughts by the sound of Lydia's voice. | Чарли понятия не имел, сколько времени он просидел так у окна, рассеянно глядя в темный двор, пока в его смятенные, сумбурные мысли не ворвался голос Лидии. |
"I believe I've been asleep," she said. | - Я, кажется, спала, - сказала она. |
"You certainly have." | - Еще как спали. |
He turned on the light, which he had not done before for fear of waking her. | Чарли зажег свет, чего не делал прежде, боясь ее разбудить. |
The fire was almost out and he put on another log. | В камине огонь догорал, и он положил еще одно полено. |
"I feel so refreshed. | - Я так хорошо отдохнула. |
I slept without dreaming." | Спала безо всяких снов. |
"D'you have bad dreams?" | - Вам снятся дурные сны? |
"Fearful." | - Ужасные. |
"If you'll dress we might go out to dinner." | - Если вы оденетесь, можно пойти пообедать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать