Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had to sell the house which was the mainstay of her pride in her position as an officer's widow and she had to mortgage her pension. Ей пришлось продать дом на который опиралась гордость офицерской вдовы, и заложить свою пенсию.
She was always a good cook, she's gone as general servant in the apartment of an American who has a studio at Auteuil." Она всегда прекрасно стряпала, вот и пошла служанкой за все к одному американцу, у которого студия в Отейле.
"D'you ever see her?" - Вы с ней когда-нибудь видитесь?
"No. - Нет.
Why should I? Чего ради?
We have nothing in common. У нас с ней нет ничего общего.
Her interest in me ceased when I could be no further use in keeping Robert straight." Раз я не смогла удержать Робера на пути праведном, я ей стала ни к чему.
Lydia went on to tell him about her married life. Лидия продолжала рассказывать Чарли о своем замужестве.
It was a pleasure for her to have a house of her own and heaven not to have to go to work every morning. Ей приятно было обрести дом, а какое блаженство не ходить каждое утро на работу.
She soon discovered that there was no money to waste, but compared with what she had been used to, the circumstances in which she now lived were affluent. Она скоро увидела, что на всякие транжирства денег нет, но по сравнению с тем, к чему она привыкла, они жили богато.
And at least she had security. И во всяком случае, у нее появилась уверенность в завтрашнем дне.
Robert was sweet to her, he was easy to live with, inclined to let her wait on him, but she loved him so much that this was a delight to her, gay with an impudent, happy-go-lucky cynicism that made her laugh, and brim-full of vitality. Робер был нежен, жить с ним было легко, ему нравилось, когда она ему прислуживала, но она так его любила, что и прислуживать было радостью. Ее смешил его веселый, дерзкий, бесшабашный цинизм, и жизнь била в нем ключом.
He was generous to a fault considering how poor they were. При их довольно скудных средствах он был чрезмерно, щедр.
He gave her a gold wrist-watch and a vanity case that must have cost at least a couple of thousand francs and a bag in crocodile skin. Подарил ей золотые ручные часы и сумочку для косметики, которые уж наверно стоили не одну тысячу франков, и сумку крокодиловой кожи.
She was surprised to find a tram ticket in one of the pockets, and when she asked Robert how it got there, he laughed. Лидия с удивлением обнаружила в одном из ее отделений трамвайный билет, и когда спросила Робера, как он туда попал, тот в ответ засмеялся.
He said he had bought the bag off a girl who had had a bad day at the races. Сказал, что купил сумку у девушки, которая проигралась на бегах.
Her lover had only just given it her and it was such a bargain that he had not been able to resist buying it. Девушка только что получила ее в подарок от любовника и продавала так дешево, что он просто не мог ее не купить.
Now and then he took her to the theatre and then they went to Montmartre to dance. Иногда Робер водил Лидию в кино, а потом они шли на Монмартр танцевать.
When she wanted to know how he had the money for such extravagance he answered gaily that with the world full of fools it would be absurd if a clever man couldn't get on to a good thing now and again. Ей хотелось знать, откуда у него деньги на такое мотовство, и Робер весело отвечал, что мир полон дураков и умному человеку нелепо было бы порой этим не воспользоваться.
But these excursions they kept secret from Madame Berger. Но свои походы они скрывали от мадам Берже.
Lydia would have thought it impossible to love Robert more than when she married him, but every day increased her passion. Лидии казалось, что невозможно любить Робера больше, когда она выходила за него замуж, но с каждым днем чувство ее крепло.
He was not only a charming lover, but also a delightful companion. Он был не только чудесный любовник, но и восхитительный спутник жизни.
About four months after their marriage Robert lost his job. Месяца через четыре после женитьбы Робер лишился работы.
This created a disturbance in the household that she failed to understand, for his salary had been negligible; but he and his mother shut themselves up in the pavilion for a long time, and when Lydia saw her mother-in-law next it was obvious that she had been crying. Дома это вызвало бурю, Лидии непонятную, ведь жалованье Робер получал мизерное; но он надолго заперся с матерью во флигеле, и когда Лидия потом увидела свекровь, стало ясно, что та плакала.
Her face was haggard and she gave Lydia a look of sullen exasperation as though she blamed her. Лицо у нее было измученное, и она так мрачно и зло глянула на Лидию, будто винила ее.
Lydia could not make it out. Лидия не могла взять этого в толк.
Then the old doctor, the friend of the family, Colonel Legrand, came and the three of them were again closeted in Madame Berger's room. Потом пришел старый доктор, друг семьи полковник Легран, и они втроем опять заперлись у мадам Берже.
For two or three days Robert was silent and for the first time since she had known him somewhat irritable; when she asked him what was the matter he told her sharply not to bother. Дня три Робер был молчалив и впервые за все время их знакомства даже раздражен; на вопрос Лидии, что с ним происходит, резко ответил, чтобы не приставала.
Then, thinking perhaps that he must offer some explanation, he said the whole trouble was that his mother was so avaricious. Потом, должно быть, подумав, что надо все-таки что-то ей объяснить, сказал, что сыр-бор разгорелся из-за материной скупости.
Lydia knew that though she was sparing, she was never so where her son was concerned, for him nothing was too good; but seeing that Robert was in a highly nervous state, she felt it better to say nothing. Лидия знала, что, хотя свекровь не бросает деньги на ветер, она никогда не экономит на сыне, ничего для него не жалеет; но Робер был сильно на взводе, и она предпочла промолчать.
For two or three days Madame Berger looked dreadfully worried, but then, whatever the difficulty was, it was settled; she dismissed, however, the maid to keep whom had been almost a matter of principle, for so long as she had a servant Madame Berger could look upon herself as a lady. Дня три мадам Берже была вне себя от тревоги, но потом, что бы там ни было причиной, тревога улеглась; правда, она уволила служанку, а держать служанку было для нее делом принципа, ведь, пока у тебя есть прислуга, можно смотреть на себя как на истинную даму.
But now she told Lydia that it was a useless waste; the two of them could easily run the little house between them, and doing the marketing herself she could be sure of not being robbed; and besides, with nothing to do really, she would enjoy cooking. Но теперь мадам Берже сказала Лидии, что это пустая трата денег, они вдвоем вполне справятся с таким скромным хозяйством, а покупая сама провизию, она будет уверена, что ее не обкрадывают; и ведь дел у нее особых нет, и она с удовольствием станет стряпать.
Lydia was only too willing to do the housework. Ну а Лидия охотно взяла на себя уборку дома.
Life went on pretty much as it had before. И жизнь потекла почти совсем как прежде.
Robert quickly regained his good humour and was as gay, loving and delightful as he had ever been. К Роберу скоро вернулось хорошее настроение, и он опять стал веселым, любящим и очаровательным.
He got up late in the morning and went out to hunt for a job, and often he did not come back till late in the night. Он вставал поздно и отправлялся на поиски работы и часто возвращался только поздним вечером.
Madame Berger always had a good meal for Robert, but when the two women were alone they ate sparingly; a bowl of thin soup, a salad and a bit of cheese. У мадам Берже всегда было припасено для него что-нибудь повкуснее, но без него трапеза двух женщин бывала скудной: чашка некрепкого бульона, салат и немного сыру.
It was plain that Madame Berger was harassed. Все это время мадам Берже явно была встревожена.
More than once Lydia came into the kitchen and found her standing there, doing nothing, with her face distraught, as though an intolerable anxiety possessed her, but on Lydia's approach she chased the expression away and busied herself with the work upon which she was engaged. Не раз, заходя в кухню, Лидия заставала ее стоящей без дела, на лице смятение, словно ею владела нестерпимая тревога, но стоило Лидии войти, выражение ее менялось и она принималась за прерванную работу.
She still kept up appearances, and on the 'days' of old friends dressed herself in her best, faintly rouged her cheeks, and sallied forth, very upright and a pattern of middle-class respectability, to pay her visit. Она по-прежнему следила за собой и в "приемные дни" своих старых друзей одевалась во все лучшее, слегка румянила щеки и, высоко подняв голову - воплощенная респектабельность среднего сословия, - отправлялась с визитом.
After a short while, though he was still without a job, Robert seemed to have no less spending-money than he had before. Хотя Робер был все еще без работы, денег на карманные расходы у него вскоре стало не меньше, чем прежде.
He told Lydia that he had managed to sell one or two secondhand cars on commission; and then that he had got in with some racing men at a bar he went to and got tips from them. Он сказал Лидии, что сумел в качестве посредника продать два-три одержанных автомобиля; а еще завязал знакомства на скачках, ему подсказали, на какую лошадь ставить, и он кое-что выиграл.
Lydia did not know why a suspicion insinuated itself into her unwilling mind that something was going on that was not above board. Сама не зная почему, Лидия невольно заподозрила, что тут не все чисто.
On one occasion an incident occurred which troubled her. Был даже случай, когда она по-настоящему встревожилась.
One Sunday Robert told his mother that a man who, he hoped, was going to give him a job had asked him to bring Lydia to lunch at his house near Chartres and he was going to drive her down; but when they had started, picking up the car two streets off the one in which they lived, he told Lydia that this was an invention. Однажды в воскресенье Робер сказал матери, что человек, который, как он надеется, возьмет его на службу, пригласил его с Лидией на обед у себя дома, неподалеку от Шартра, и он повезет ее туда на автомобиле; но когда они сели в автомобиль, что стоял за две улицы от их дома, и поехали, Робер сказал, что все это выдумка.
He had had a bit of luck at the races on the previous Thursday and was taking her to lunch at Jouy. В прошлый четверг ему повезло на скачках, и они едут обедать к Жуй.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x