Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beside her, Lydia could only feel herself weak and womanish. | Рядом с ней Лидия чувствовала себя слабой, истинно по-женски беспомощной. |
As soon as she was gone Lydia bolted the front door so that no one could come in without ringing and crossed the tiny garden. | Как только свекровь ушла, Лидия заперла парадную дверь так, чтоб без звонка никто не мог войти, и поспешила в глубину садика. |
She gave it a cursory glance; there was a patch of weedy grass surrounded by a gravel walk, and in the middle of the grass a bed in which chrysanthemums had been planted to flower in the autumn. | Она окинула его беглым взглядом: неухоженный газон, заросший тощей травкой, сбоку вьется песчаная дорожка, а посредине клумба, и на ней высажены хризантемы, что расцветут осенью. |
She had a conviction that her mother-in-law was more likely to have hidden the notes in her own apartment than there. | Свекровь, конечно, прятала деньги скорее не здесь, а у себя в жилище. |
The pavilion consisted of one largish room with a closet adjoining which Madame Berger had made into her dressing-room. | Весь-то флигель - одна довольно просторная комната да смежный с ней чулан, который мадам Берже превратила в гардеробную. |
The larger room was furnished with a highly carved bedroom suite in mahogany, a sofa, an armchair and a rosewood desk. | Обстановку комнаты составляют резной спальный гарнитур красного дерева, диван, кресло и письменный столик. |
On the walls were enlarged photographs of herself and her deceased husband, a photograph of his grave, under which hung his medals and his Legion of Honour, and photographs of Robert at various ages. | На стенах увеличенные фотографии хозяйки и ее покойного мужа, фотография его могилы, под ней - его медали и орден Почетного легиона, а еще немало фотографий Робера, начиная с детских лет. |
Lydia considered where a woman of that sort would naturally hide something. | Лидия задумалась, где такая женщина, как мадам Берже, станет что-нибудь прятать. |
She had doubtless a place that she always used, since for years she had had to keep her money where Robert could not find it. | Несомненно у нее есть какой-то тайничок, ведь ей годами приходилось скрывать деньги от Робера. |
She was too cunning to choose such an obvious hiding-place as the bed, a secret drawer in the writing-desk, or the slits in the armchair and the sofa. | Слишком она сообразительна, чтобы пользоваться обычными для таких случаев местами - кроватью, потайным ящичком в письменном столе, углублениями у боковин кресла или у спинки дивана. |
There was no fireplace in the room, but a gas stove with an iron pipe. | Камина в комнате нет, но есть газовая плита с железной трубой. |
Lydia looked at it. | Лидия глянула в ту сторону. |
She saw no possibility of concealing anything there; besides, in winter it was used, and Lydia thought her mother-in-law the sort of woman who, having found a safe place, would stick to it. | Нет, там ничего не спрячешь; к тому же зимой плиту зажигают, а свекровь из тех, кто, раз присмотрев тайничок, его и станет держаться. |
She stared about her with perplexity. | Лидия растерянно озиралась. |
Because she could think of nothing better to do she unmade the bed and took the pillow out of its slip. | Ничего другого ей не приходило голову, и она раскрыла постель, вынула подушку из наволочки. |
She looked at it carefully and felt it over. | Внимательно осмотрела, ощупала. |
The mattress was covered with a material so hard that she felt sure Madame Berger could not have cut one of the seams and re-sewn it. | Матрац был покрыт очень плотной материей, мадам Берже уж наверно было бы не под силу распороть и снова зашить один из швов. |
If she had used the same hiding-place for a long period it must be one that she could get at conveniently and such that, if she wanted to take money out, she could quickly efface all trace of her action. | Раз она пользуется тайником долгое время, он должен быть легко доступен, чтобы можно было быстро достать деньги и сразу же все привести в порядок. |
For form's sake Lydia looked through the chest of drawers and the writing-desk. | Для проформы Лидия пересмотрела ящики комода и письменного стола. |
Nothing was locked and everything was carefully arranged. | Ни один ящик не заперт, и все в них аккуратно уложено. |
She looked into the wardrobe. | Заглянула в платяной шкаф. |
Her mind had been working busily all the time. | И все время мысль лихорадочно работала. |
She had heard innumerable stories of how the Russians hid things, money and jewels, so that they might save them from the Bolsheviks. | Лидия наслушалась всяких рассказов про то, как русские прятали свое добро, деньги и драгоценности, чтобы уберечь их от большевиков. |
She had heard stories of extreme ingenuity that had been of no avail and of others in which by some miracle discovery had been averted. | Рассказывали, как не помогала и самая невероятная изобретательность и, напротив, как чудом ничего не находили. |
She remembered one of a woman who had been searched in the train between Moscow and Leningrad. | Ей вспомнилось, как одну женщину обыскивали в поезде между Ленинградом и Москвой. |
She had been stripped to the skin, but she had sewn a diamond necklace in the hem of her fur-coat, and though it had been carefully examined the diamonds were overlooked. | Ее раздели донага, но бриллиантовое ожерелье упрятано было в шов мехового манто, и хотя его старательно осмотрели, бриллиантов не нашли. |
Madame Berger had a fur-coat too, an old astrakhan that she had had for years, and this was in the wardrobe. | У мадам Берже тоже было меховое манто, старое каракулевое, купленное давным-давно, оно висело в шкафу. |
Lydia took it out and made a thorough search, but she could neither see nor feel anything. | Лидия его достала, старательно осмотрела и прощупала, но тщетно. |
There was no sign of recent stitching. | Никаких следов недавнего шва. |
She replaced it and one by one took out the three or four dresses that Madame Berger possessed. | Лидия повесила шубу на место и одно за другим вынула три-четыре платья, небогатый гардероб мадам Берже. |
There was no possibility that the notes could have been sewn up in any of them. | Нет, ни в одно из них невозможно было зашить пачку банкнот. |
Her heart sank. | Сердце у Лидии упало. |
She was afraid that her mother-in-law had hidden the notes so well that she would never find them. | Она испугалась, что свекровь слишком хорошо спрятала деньги, ей их не найти. |
A new idea occurred to her. | И вдруг ее осенило. |
People said that the best way to hide something was in a place so conspicuous that no one would think of looking there. | Говорят, лучший тайник - самое заметное место, где никто не подумает искать. |
A work-basket, for instance, like the one Madame Berger had on a little table beside the armchair. | Например, в рабочей корзинке, вроде той, что стоит у мадам Берже на столике подле кресла. |
Somewhat despondently, with a look at her watch, for time was passing and she could not afford to stay too long, she turned the things in it over. | Лидия глянула на часы, время шло, нельзя здесь слишком задерживаться; приуныв, она стала рыться в корзинке. |
There was a stocking that Madame Berger had been mending, scissors, needles, various odds and ends, and reels of cotton and silk. | Вот чулок, который штопает мадам Берже, ножницы, иголки, всякие обрезки, катушки бумажных и шелковых ниток. |
There was a half-finished tippet in black wool that Madame Berger was making to put over her shoulders when she came from the pavilion to the house. | А вот наполовину связанный черный шерстяной шарф, мадам Берже вязала его, чтобы накидывать на плечи, когда идет из флигеля в дом. |
Among the reels of black and white cotton Lydia was surprised to find one of yellow thread. | Среди катушек и белых и черных ниток Лидия с удивлением увидела одну с желтыми. |
She wondered what her mother-in-law used that for. | Интересно, зачем они свекрови? |
Her heart gave a great leap as her eyes fell on the curtains. | А потом она случайно глянула на гардины, и сердце у нее екнуло. |
The only light in the room came from the glass door, and one pair hung there; another pair served as a porti?re for the door that led to the dressing-room. | Свет в комнату проникал только через стеклянную дверь, и одна пара гардин висела на этой двери, а другой завешена была дверь в гардеробную. |
Madame Berger was very proud of them, they had belonged to her father the colonel and she remembered them from her childhood. | Мадам Берже очень гордилась этими гардинами, они принадлежали ее отцу, полковнику, и она помнила их с детства. |
They were very rich and heavy, with a fringed and festooned pelmet, and they were of yellow damask. | Роскошные, тяжелые, с ламбрекеном, отделанным бахромой и фестонами, были они из желтой камчатной ткани. |
Lydia went up first to those at the window and turned back the lining. | Лидия сперва подошла к тем, что висели на стеклянной двери, отвернула подпушку. |
They had been made for a higher room than that in which they now were, and since Madame Berger had not had the heart to cut them, had been turned up at the bottom. | Они предназначались для более высокой комнаты, но у мадам Берже не хватило мужества их обрезать, и она внизу их подогнула. |
Lydia examined the deep hem; it had been sewn by a professional sempstress and the thread was faded. | Лидия тщательно просмотрела шов; строчила профессиональная портниха, и нитка уже выцвела. |
Then she looked at the curtains on each side of the door. | Потом она посмотрела на гардины по обе стороны двери в гардеробную. |
She gave a deep sigh. | И у нее вырвался глубокий вздох. |
At the corner nearest to the front wall, and so in darkness, there was a little piece about four inches long which the clean thread showed to have been recently stitched. | В углу, у стены фасада, а значит, в самом темном, кусочек дюйма в четыре зашит был свежей ниткой, стало быть, недавно. |
Lydia got the scissors out of the work-basket and quickly cut; she slipped her hand through the opening and pulled out the notes. | Лидия взяла из корзинки ножницы и быстро подпорола шов; сунула руку в отверстие и вытащила банкноты. |
She put them in her dress and then it did not take her more than a few minutes to get a needle and the yellow thread and sew up the seam so that no one could tell it had been touched. | Спрятала деньги за пазуху, и ей потребовалось всего несколько минут, чтобы взять иголку, желтую нитку и все снова зашить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать