Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Berger brought in the bowl of soup and taking her seat at the head of the table ladled out a couple of spoonfuls for the three of them. | Мадам Берже внесла супницу, села во главе стола и разлила всем троим бульон. |
Robert was in high spirits. | Робер был превосходно настроен. |
He talked gaily. | Он весело болтал. |
But the two women hardly answered. | Но женщины едва отвечали. |
They finished the soup. | С первым покончили. |
"What's coming next?" he asked. | - Что дальше? - спросил Робер. |
"Cottage pie." | - Мясная запеканка с картофелем. |
"Not one of my favourite dishes." | - Не самое мое любимое блюдо. |
"Be thankful you have anything to eat at all," his mother answered sharply. | - Скажи спасибо, что у тебя есть хоть какая-то еда, - резко отозвалась мать. |
He shrugged his shoulders and gave Lydia a gay wink. | Робер пожал плечами и весело подмигнул Лидии. |
Madame Berger went into the kitchen to fetch the cottage pie. | Мадам Берже пошла в кухню за запеканкой. |
"The old woman doesn't seem in a very good humour to-night. | - Похоже, наша старушка не в настроении. |
What's she been doing with herself?" | Чем она сегодня занималась? |
"It was the g?n?rale's last day of the season. | - Сегодня у генеральши последний приемный день сезона. |
She went there." | Она туда ходила. |
"The old bore! That's enough to put anyone out of temper." | - Эта старая зануда кого хочешь выведет из себя. |
Madame Berger brought in the dish and served it. | Мадам Берже внесла запеканку и разложила по тарелкам. |
Robert helped himself to some wine and water. | Робер выпил вина с водой. |
He went on talking of one thing and another, in his usual ironical and rather amusing way, but at last he could ignore no longer the taciturnity of his companions. | Как всегда иронично и довольно забавно он продолжал болтать о том о сем, но в конце концов вынужден был заметить, как неразговорчивы женщины. |
"But what is the matter with you both to-night?" he interrupted himself angrily. | - Да что с вами нынче? - сердито прервал он себя. |
"You sit there as glum as two mutes at a funeral." | - Сидите надутые, будто двое немых на похоронах. |
His mother, forcing herself to eat, had been sitting with her eyes glued to her plate, but now she raised them and, silently, looked him full in the face. | Мать все время ела через силу, уставясь в тарелку, но теперь подняла глаза и молча, в упор посмотрела на сына. |
"Well, what is it?" he cried flippantly. | - Ну, что еще? - дерзко воскликнул он. |
She did not answer, but continued to stare at him. | Она не ответила, но все смотрела на него. |
Lydia gave her a glance. | Лидия глянула на свекровь. |
In those dark eyes, as full of expression as Robert's, she read reproach, fear, anger, but also an unhappiness so poignant that it was intolerable. | В ее темных, выразительных, как у Робера, глазах она прочла упрек, страх, гнев, но и горе, безмерное горе, видеть это было нестерпимо. |
Robert could not withstand the intensity of that anguished gaze and dropped his eyes. | Робер не выдержал силы этого страдальческого взгляда и опустил глаза. |
They finished the meal in silence. | Обед закончили в молчании. |
Robert lit a cigarette and gave one to Lydia. | Робер закурил и дал сигарету Лидии. |
She went into the kitchen to fetch the coffee. | Она пошла в кухню и принесла кофе. |
They drank it in silence. | Выпили его в молчании. |
There was a ring at the door. | В дверь позвонили. |
Madame Berger gave a little cry. | Мадам Берже вскрикнула. |
They all sat still as though they were paralysed. | Все трое не шевельнулись, словно парализованные. |
The ring was repeated. | Еще звонок. |
"Who is that?" whispered Madame Berger. | - Кто это? - прошептала мадам Берже. |
"I'll go and see," said Robert. | - Пойду посмотрю, - сказал Робер. |
Then, with a hard look on his face: "Pull yourself together, mother. | Потом прибавил, посуровев: - Возьми себя в руки, мать. |
There's nothing to get upset about." | Не из-за чего тебе расстраиваться. |
He went to the front door. | Он пошел к парадной двери. |
They heard strange voices, but he had closed the parlour door after him and they could not distinguish what was said. | Послышались незнакомые голоса, но Робер закрыл за собой дверь гостиной, и нельзя было разобрать, о чем там разговор. |
In a minute or two he came back. | Через минуту-другую он вернулся. |
Two men followed him into the room. | За ним следовали двое мужчин. |
"Will you both go into the kitchen," he said. | - Вы обе пройдите, пожалуйста, в кухню, - сказал Робер. |
"These gentlemen wish to talk to me." | - Эти господа хотят со мной побеседовать. |
"What do they want?" | - Что им нужно? |
"That is precisely what they are going to tell me," Robert answered coolly. | - Как раз это они и собираются мне сказать, -спокойно ответил Робер. |
The two women got up and went out. | Женщины встали и вышли. |
Lydia stole a glance at him. | Лидия украдкой глянула на мужа. |
He seemed perfectly self-possessed. | Казалось, он ничуть не волнуется. |
It was impossible not to guess that the two strangers were detectives. | Нельзя было не догадаться, что эти незваные гости - сыщики. |
Madame Berger left the kitchen door open, hoping she would be able to hear what was being said, but across the passage, through a closed door, the words spoken were inaudible. | Мадам Берже оставила дверь кухни открытой, надеялась услышать какой пойдет разговор, но через коридор и из-за закрытой двери слов было не разобрать. |
The conversation went on for the best part of an hour, then the door was opened. | Чуть не час длилась беседа, потом дверь отворили. |
"Lydia, go and fetch me my coat and my shoes," cried Robert. | - Лидия, поди принеси мне пиджак и ботинки, -крикнул Робер. |
"These gentlemen want me to accompany them." | - Эти господа хотят, чтоб я пошел с ними. |
He spoke in his light, gay voice, as though his assurance were unperturbed, but Lydia's heart sank. | Он сказал это беспечно, весело, словно по-прежнему был в себе уверен, но у Лидии упало сердце. |
She went upstairs to do his bidding. | Она пошла наверх за его вещами. |
Madame Berger said never a word. | Мадам Берже не произнесла ни слова. |
Robert changed his coat and put on his shoes. | Робер переменил пиджак, переобулся. |
"I shall be back in an hour or two," he said. | - Я вернусь через час-другой, - сказал он. |
"But don't wait up for me." | - Но вы ложитесь, не ждите меня. |
"Where are you going?" asked his mother. | - Куда ты? - спросила мать. |
"They want me to go to the Commissariat. | - Они хотят, чтоб я прошел в комиссариат. |
The Commissaire de Police thinks I may be able to throw some light on the murder of poor Teddie Jordan." | Полицейский комиссар думает, я могу пролить кое-какой свет на убийство бедняги Тедди Джордана. |
"What has it got to do with you?" | - Какое это имеет отношение к тебе? |
"Only that, like many others, I knew him." | - Просто я, как и многие другие, его знал. |
Robert left the house with the two detectives. | Робер ушел с двумя сыщиками. |
"You'd better clear the table and help me to wash up," said Madame Berger. | - Собери-ка со стола и помоги мне вымыть посуду, - сказала мадам Берже. |
They washed up and put everything in its place. | Они все вымыли и убрали. |
Then they sat on each side of the kitchen table to wait. | Потом сели по обе стороны кухонного стола и принялись ждать. |
They did not speak. | Не разговаривали. |
They avoided one another's eyes. | Избегали смотреть друг другу в глаза. |
They sat for an interminable time. | Бесконечно долго они так сидели. |
The only sound that broke the ominous silence was the striking of the cuckoo clock in the passage. | Зловещую тишину нарушал лишь бой часов-кукушки в коридоре. |
When it struck three Madame Berger got up. | Когда пробило три, мадам Берже поднялась. |
"He won't come back to-night. | - Сегодня он не вернется. |
We'd better go to bed." | Давай ляжем. |
"I couldn't sleep. | - Я не усну. |
I'd rather wait here." | Лучше посижу здесь. |
"What is the good of that? | - Что толку? |
It's only wasting the electric light. | Только зря жечь электричество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать