Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Berger brought in the bowl of soup and taking her seat at the head of the table ladled out a couple of spoonfuls for the three of them. Мадам Берже внесла супницу, села во главе стола и разлила всем троим бульон.
Robert was in high spirits. Робер был превосходно настроен.
He talked gaily. Он весело болтал.
But the two women hardly answered. Но женщины едва отвечали.
They finished the soup. С первым покончили.
"What's coming next?" he asked. - Что дальше? - спросил Робер.
"Cottage pie." - Мясная запеканка с картофелем.
"Not one of my favourite dishes." - Не самое мое любимое блюдо.
"Be thankful you have anything to eat at all," his mother answered sharply. - Скажи спасибо, что у тебя есть хоть какая-то еда, - резко отозвалась мать.
He shrugged his shoulders and gave Lydia a gay wink. Робер пожал плечами и весело подмигнул Лидии.
Madame Berger went into the kitchen to fetch the cottage pie. Мадам Берже пошла в кухню за запеканкой.
"The old woman doesn't seem in a very good humour to-night. - Похоже, наша старушка не в настроении.
What's she been doing with herself?" Чем она сегодня занималась?
"It was the g?n?rale's last day of the season. - Сегодня у генеральши последний приемный день сезона.
She went there." Она туда ходила.
"The old bore! That's enough to put anyone out of temper." - Эта старая зануда кого хочешь выведет из себя.
Madame Berger brought in the dish and served it. Мадам Берже внесла запеканку и разложила по тарелкам.
Robert helped himself to some wine and water. Робер выпил вина с водой.
He went on talking of one thing and another, in his usual ironical and rather amusing way, but at last he could ignore no longer the taciturnity of his companions. Как всегда иронично и довольно забавно он продолжал болтать о том о сем, но в конце концов вынужден был заметить, как неразговорчивы женщины.
"But what is the matter with you both to-night?" he interrupted himself angrily. - Да что с вами нынче? - сердито прервал он себя.
"You sit there as glum as two mutes at a funeral." - Сидите надутые, будто двое немых на похоронах.
His mother, forcing herself to eat, had been sitting with her eyes glued to her plate, but now she raised them and, silently, looked him full in the face. Мать все время ела через силу, уставясь в тарелку, но теперь подняла глаза и молча, в упор посмотрела на сына.
"Well, what is it?" he cried flippantly. - Ну, что еще? - дерзко воскликнул он.
She did not answer, but continued to stare at him. Она не ответила, но все смотрела на него.
Lydia gave her a glance. Лидия глянула на свекровь.
In those dark eyes, as full of expression as Robert's, she read reproach, fear, anger, but also an unhappiness so poignant that it was intolerable. В ее темных, выразительных, как у Робера, глазах она прочла упрек, страх, гнев, но и горе, безмерное горе, видеть это было нестерпимо.
Robert could not withstand the intensity of that anguished gaze and dropped his eyes. Робер не выдержал силы этого страдальческого взгляда и опустил глаза.
They finished the meal in silence. Обед закончили в молчании.
Robert lit a cigarette and gave one to Lydia. Робер закурил и дал сигарету Лидии.
She went into the kitchen to fetch the coffee. Она пошла в кухню и принесла кофе.
They drank it in silence. Выпили его в молчании.
There was a ring at the door. В дверь позвонили.
Madame Berger gave a little cry. Мадам Берже вскрикнула.
They all sat still as though they were paralysed. Все трое не шевельнулись, словно парализованные.
The ring was repeated. Еще звонок.
"Who is that?" whispered Madame Berger. - Кто это? - прошептала мадам Берже.
"I'll go and see," said Robert. - Пойду посмотрю, - сказал Робер.
Then, with a hard look on his face: "Pull yourself together, mother. Потом прибавил, посуровев: - Возьми себя в руки, мать.
There's nothing to get upset about." Не из-за чего тебе расстраиваться.
He went to the front door. Он пошел к парадной двери.
They heard strange voices, but he had closed the parlour door after him and they could not distinguish what was said. Послышались незнакомые голоса, но Робер закрыл за собой дверь гостиной, и нельзя было разобрать, о чем там разговор.
In a minute or two he came back. Через минуту-другую он вернулся.
Two men followed him into the room. За ним следовали двое мужчин.
"Will you both go into the kitchen," he said. - Вы обе пройдите, пожалуйста, в кухню, - сказал Робер.
"These gentlemen wish to talk to me." - Эти господа хотят со мной побеседовать.
"What do they want?" - Что им нужно?
"That is precisely what they are going to tell me," Robert answered coolly. - Как раз это они и собираются мне сказать, -спокойно ответил Робер.
The two women got up and went out. Женщины встали и вышли.
Lydia stole a glance at him. Лидия украдкой глянула на мужа.
He seemed perfectly self-possessed. Казалось, он ничуть не волнуется.
It was impossible not to guess that the two strangers were detectives. Нельзя было не догадаться, что эти незваные гости - сыщики.
Madame Berger left the kitchen door open, hoping she would be able to hear what was being said, but across the passage, through a closed door, the words spoken were inaudible. Мадам Берже оставила дверь кухни открытой, надеялась услышать какой пойдет разговор, но через коридор и из-за закрытой двери слов было не разобрать.
The conversation went on for the best part of an hour, then the door was opened. Чуть не час длилась беседа, потом дверь отворили.
"Lydia, go and fetch me my coat and my shoes," cried Robert. - Лидия, поди принеси мне пиджак и ботинки, -крикнул Робер.
"These gentlemen want me to accompany them." - Эти господа хотят, чтоб я пошел с ними.
He spoke in his light, gay voice, as though his assurance were unperturbed, but Lydia's heart sank. Он сказал это беспечно, весело, словно по-прежнему был в себе уверен, но у Лидии упало сердце.
She went upstairs to do his bidding. Она пошла наверх за его вещами.
Madame Berger said never a word. Мадам Берже не произнесла ни слова.
Robert changed his coat and put on his shoes. Робер переменил пиджак, переобулся.
"I shall be back in an hour or two," he said. - Я вернусь через час-другой, - сказал он.
"But don't wait up for me." - Но вы ложитесь, не ждите меня.
"Where are you going?" asked his mother. - Куда ты? - спросила мать.
"They want me to go to the Commissariat. - Они хотят, чтоб я прошел в комиссариат.
The Commissaire de Police thinks I may be able to throw some light on the murder of poor Teddie Jordan." Полицейский комиссар думает, я могу пролить кое-какой свет на убийство бедняги Тедди Джордана.
"What has it got to do with you?" - Какое это имеет отношение к тебе?
"Only that, like many others, I knew him." - Просто я, как и многие другие, его знал.
Robert left the house with the two detectives. Робер ушел с двумя сыщиками.
"You'd better clear the table and help me to wash up," said Madame Berger. - Собери-ка со стола и помоги мне вымыть посуду, - сказала мадам Берже.
They washed up and put everything in its place. Они все вымыли и убрали.
Then they sat on each side of the kitchen table to wait. Потом сели по обе стороны кухонного стола и принялись ждать.
They did not speak. Не разговаривали.
They avoided one another's eyes. Избегали смотреть друг другу в глаза.
They sat for an interminable time. Бесконечно долго они так сидели.
The only sound that broke the ominous silence was the striking of the cuckoo clock in the passage. Зловещую тишину нарушал лишь бой часов-кукушки в коридоре.
When it struck three Madame Berger got up. Когда пробило три, мадам Берже поднялась.
"He won't come back to-night. - Сегодня он не вернется.
We'd better go to bed." Давай ляжем.
"I couldn't sleep. - Я не усну.
I'd rather wait here." Лучше посижу здесь.
"What is the good of that? - Что толку?
It's only wasting the electric light. Только зря жечь электричество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x