Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lydia snatched herself away and seized Madame Berger by the shoulders. | Лидия вырвалась из объятий свекрови, схватила ее за плечи. |
She almost shook her. | Встряхнула. |
"Listen to me. | - Послушайте меня. |
I don't love for a month or a year. | Я полюбила не на месяц и не на год. |
I love for always. | Я полюбила навсегда. |
He's the only man I've loved. | Его единственного я полюбила. |
He's the only man I shall ever love. | И никого другого уже не полюблю. |
Whatever he's done, whatever the future has in store, I love him. | Что бы он ни сделал, что бы ни ждало нас в будущем, я его люблю. |
Nothing can make me love him less. | Ничто не заставит меня любить его меньше. |
I adore him." | Я его обожаю. |
Next day the evening papers announced that Robert Berger had been arrested for the murder of Teddie Jordan. | Назавтра вечерние газеты сообщили, что за убийство Тедди Джордана арестован Робер Берже. |
A few weeks later Lydia knew that she was with child and she realized with horror that she had received the fertilizing seed on the very night of the brutal murder. | Несколько недель спустя Лидия узнала, что ждет ребенка, и с ужасом поняла, что зачала в ту самую ночь, ночь зверского убийства. * * * |
Silence fell between Lydia and Charley. | За столиком, где сидели Лидия и Чарли, воцарилось молчание. |
They had long since finished their dinner and the other diners had gone. | Они давно уже отужинали, все остальные посетители ушли. |
Charley, listening without a word, absorbed as he had never been in his life, to Lydia's story, had, all the same, been conscious that the restaurant was empty and that the waitresses were anxious for them to go, and once or twice he had been on the point of suggesting to Lydia that they should move. | Чарли, который слушал Лидию без единого слова, поглощенный ее рассказом как никогда и ничем в жизни, все-таки сознавал, что ресторан опустел, а официанты жаждут от них избавиться, и раза два чуть не сказал Лидии, что им пора уходить. |
But it was difficult, for she spoke as if in a trance, and though often her eyes met his he had an uncanny sensation that she did not see him. | Но нелегко это было, она говорила, словно в трансе, и хотя их взгляды временами встречались, у него было жутковатое ощущение, что она его не видит. |
But then a party of Americans came in, six of them, three men and three girls, and asked if it was too late to have dinner. | А потом вошла компания американцев, трое мужчин и три девицы, и спросили, не слишком ли поздно, накормят ли их. |
The patronne, foreseeing a lucrative order, since they were all very lively, assured them that her husband was the cook and if they didn't mind waiting, would cook them whatever they wished. | Предвидя выгодный заказ, так как компания была очень веселая, patronne заверила американцев, что повар здесь ее супруг, и если они не прочь обождать, он состряпает все, что они пожелают. |
They ordered champagne cocktails. | Они заказали коктейли с шампанским. |
They were out to enjoy themselves and their gaiety filled the little restaurant with laughter. | Они заявились сюда, чтобы приятно провести время, и ресторанчик наполнился их беззаботным смехом. |
But Lydia's tragic story seemed to encompass the table at which she and Charley sat with a mysterious and sinister atmosphere which the high spirits of that happy crowd could not penetrate; and they sat in their corner, alone, as though they were surrounded by an invisible wall. | Но трагический рассказ Лидии, казалось, окружил столик, за которым она сидела с Чарли, таинственной и зловещей дымкой, и приподнятое настроение веселой компании не проникало сквозь нее; Лидия и Чарли сидели в уголке одни, словно огражденные невидимой стеной. |
"And do you love him still?" asked Charley at last. | - И вы все еще его любите? - спросил наконец Чарли. |
"With all my heart." | - Всем сердцем. |
She spoke with such a passionate sincerity that it was impossible not to believe her. | С такой страстной искренностью она ответила, что не поверить он не мог. |
It was strange, and Charley could not prevent the slight shiver of dismay that passed through him. | Удивительно это было, Чарли даже растерянно поежился. |
She did not seem to belong to quite the same human species as he did. | Казалось, Лидия - существо совсем иной человеческой породы. |
That violence of feeling was rather terrifying, and it made him a little uncomfortable to be with her. | Это неистовство чувств пугало Чарли, и неуютно ему стало с нею. |
He might have felt like that if he had been talking quite casually to someone for an hour or two and then suddenly discovered it was a ghost. | Ощущение возникло такое, словно он проболтал с кем-то час-другой и вдруг понял, что разговаривает с привидением. |
But there was one thing that troubled him. | Но одно не давало Чарли покоя. |
It had been on his mind for the last twenty-four hours, but not wishing her to think him censorious, he had not spoken of it. | Мысль эта не шла у него из головы последние двадцать четыре часа, однако ему не хотелось, чтобы Лидия сочла его блюстителем нравов, и до сих пор он молчал. |
"In that case I can't help wondering how you can bear to be in a place like the S?rail. | - Не могу взять в толк, как же при этом вы можете быть в таком месте, как S?rail. |
Couldn't you have found some other means of earning your living?" | Разве нельзя было найти какой-то иной способ зарабатывать на жизнь? |
"I tried to. | - С легкостью. |
I'm a good needle-woman, I was apprenticed to a dress-maker. | - Тогда я не понимаю. - После суда все были очень добры ко мне. |
You'd have thought I could have got work in that business; when they found out who I was no one would have me. It meant that or starvation." | Я могла стать продавщицей в одном большом магазине. Я хорошая швея, была в учении у портнихи, могла бы получить работу по этой части. Нашелся даже человек, который хотел на мне жениться, если я разведусь с Робером. |
There seemed nothing more to say, and Charley was silent. | Казалось, что тут еще скажешь, и Чарли молчал. |
She planted her elbows on the red-and-white checkered table-cloth and rested her face on her hands. | Лидия поставила локти на стол, покрытый скатертью в красную и белую клетку, уперлась подбородком в ладони. |
Charley was sitting opposite to her and she gazed into his eyes with a long reflective look that seemed to bore into the depths of his being. "I didn't mind as much as you might have thought I would." She hesitated for an instant. | Чарли сидел напротив нее; долгим, задумчивым взглядом, который, казалось, проникал в самые глубины его существа, Лидия смотрела ему в глаза. |
"I wanted to atone." | - Я искала искупления. |
Charley stared at her uncomprehendingly. | Чарли уставился на нее, ничего не понимая. |
Her words, spoken hardly above a whisper, gave him a shock. | Чуть слышно произнесенные слова эти его потрясли. |
He had a sensation that he had never had before; it seemed to him that a veil that painted the world in pleasant, familiar colours had been suddenly rent and he looked into a convulsed and writhing darkness. | Никогда еще он ничего подобного не испытывал -будто вдруг разодрали пелену, которая придавала миру знакомые приятные краски, и он заглянул в сотрясаемую корчами тьму. |
"What in God's name do you mean?" | - Бога ради, что вы хотите этим сказать? |
"Though I love Robert with all my heart, with all my soul, I know that he sinned. | - Хотя я люблю Робера всем сердцем, всей душой, я знаю, он согрешил. |
I felt that the only way I could serve Robert now was by submitting to a degradation that was the most horrible I could think of. | Я чувствовала, только тем я и могу ему послужить, что подвергну себя унижению, самому чудовищному из всех, какие могла себе представить. |
At first I thought I would go to one of those brothels where soldiers go, and workmen, and the riffraff of a great city, but I feared I should feel pity for those poor people whose hurried, rare visits to such places afford the only pleasure of their cruel lives. | Сперва я решила пойти в какой-нибудь публичный дом, где бывают солдаты, рабочие и всякие отбросы большого города, но побоялась, что стану жалеть этих несчастных, ведь поспешные и редкие посещения этих мест -единственное удовольствие в их ужасной жизни. |
The S?rail is frequented by the rich, the idle, the vicious. | А посетители S?rail - богатые, праздные развратники. |
There was no chance there that I should feel anything but hatred and contempt for the beasts who bought my body. | К тем скотам, которые покупают там мое тело, я не могу испытывать ничего, кроме ненависти и презрения. |
There my humiliation is like a festering wound that nothing can heal. | Там мое унижение, точно гноящаяся незаживающая рана. |
The brutal indecency of the clothes I have to wear is a shame that no habit can dull. | Из-за грубой непристойности одежд, которые я вынуждена носить, меня жжет стыд, к нему не привыкаешь. |
I welcome the suffering. | Я радуюсь страданию. |
I welcome the contempt these men have for the instrument of their lust. | Радуюсь презренью, с каким мужчины относятся к тому, что служит их похоти. |
I welcome their brutality. | Радуюсь их скотству. |
I'm in hell as Robert is in hell and my suffering joins with his, and it may be that my suffering makes it more easy for him to bear his." | Я в аду, как и Робер, мои страдания соединяются с его страданиями, и, быть может, мои страдания помогают ему переносить те, что выпали на его долю. |
"But he's suffering because he committed a crime. | - Но он-то страдает, потому что совершил преступление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать