Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you any objection to letting this lady search you?" he asked. - Вы не возражаете, если эта женщина вас обыщет?
"None." - Не возражаю.
"None." - Не возражаю.
He turned to Lydia. Он повернулся к Лидии.
"Then perhaps Madame would go to her room with this person." - Тогда, может быть, мадам пройдет с ней в свою комнату.
When Lydia went upstairs she saw why they had been so long. Наверху Лидия поняла, почему они оставались здесь так долго.
It looked as though the room had been ransacked by burglars. Казалось, в комнате рылись грабители.
On the bed were Robert's clothes and she guessed that they had been subjected to very careful scrutiny. На кровати валялась одежда Робера, и Лидия догадалась, что каждую вещь подвергли весьма тщательному осмотру.
The ordeal over, the Commissaire asked Lydia questions about her husband's wardrobe. Наконец тяжкое испытание окончено, комиссар принялся задавать Лидии вопросы, касающиеся гардероба мужа.
They were not difficult to answer, for it was not extensive: two pairs of tennis trousers, two suits besides the one he had on, a dinner-jacket and plus-fours; and she had no reason not to reply truthfully. Отвечать было не трудно, весь-то гардероб Робера - две пары теннисных брюк, два костюма, кроме того, что на нем, смокинг да брюки гольф, и не было причины говорить неправду.
It was past seven o'clock when the search was at last concluded. Когда обыск наконец завершился, шел уже восьмой час.
But the Commissaire had not yet done. Но у комиссара оказалось и еще дело.
He took up Lydia's vanity-case which she had brought in from the kitchen and which was lying on a table. Он взял со стола сумочку Лидии, которую она принесла из кухни.
"I am going to take this away with me and also your watch, Madame, if you will kindly give it me." - Я беру ее с собой и ваши часы тоже, будьте добры, снимите их, мадам.
"Why?" - Почему?
"I have reason to suspect that they are stolen goods." - У меня есть основания полагать, что они краденые.
Lydia stared at him in dismay. Лидия растерянно на него уставилась.
But Colonel Legrand stepped forward. Но тут вмешался полковник Легран:
"You have no right to take them. - Вы не имеете права их забирать.
Your warrant to search the house does not permit you to remove a single thing from it." Ваш ордер на обыск в доме не дает вам разрешения уносить отсюда ни единой вещи.
The Commissaire smiled blandly. Комиссар любезно улыбнулся.
"You are quite right, Monsieur, but my colleague has, on my instructions, secured the necessary authority." - Совершенно верно, мосье, но я распорядился, и мой коллега привез соответствующее разрешение.
He made a slight gesture, whereupon the man who had gone away in the car-on an errand which was now patent-produced from his pocket a document which he handed to him. Комиссар протянул руку полицейскому, который уезжал в автомобиле, - теперь стало ясно, по какому делу, - и тот достал из кармана бумагу и подал комиссару.
The Commissaire passed it on to Colonel Legrand. А комиссар передал ее полковнику Леграну.
He read it and turned to Lydia. Полковник прочел ее и повернулся к Лидии.
"You must do as Monsieur le Commissaire desires." - Придется вам выполнить требование комиссара.
She took the watch off her wrist. Лидия сняла с руки часы.
The Commissaire put it with the vanity-case in his pocket. Комиссар сунул их вместе с сумочкой к себе в карман.
"If my suspicions prove to be unfounded the objects will of course be returned to you." - Если мои подозрения окажутся безосновательными, вам, конечно, все вернут.
When at last they all left and Lydia had bolted the door behind them, Madame Berger hurried across the garden. Наконец все ушли, Лидия заперла за ними дверь на засов, и мадам Берже поспешила во флигель.
Lydia followed her. Лидия пошла за ней.
Madame Berger gave a cry of consternation when she saw the condition in which the room was. Увидев, что творится в комнате, мадам Берже вскрикнула:
"The brutes!" - Скоты!
She rushed to the curtains. Она кинулась к гардинам.
They were lying on the floor. Они лежали на полу.
She gave a piercing scream when she saw that the seams had been ripped up. Она увидела, что швы распороты, и у нее вырвался пронзительный вопль.
She flopped on to the ground and turned on Lydia a face contorted with horror. Она обратила к Лидии перекошенное от страха лицо.
"Don't be afraid," said Lydia. - Не бойтесь, - сказала Лидия.
"They didn't find the notes. - Деньги они не нашли.
I found them and destroyed them. Я нашла их раньше и уничтожила.
I knew you'd never have the courage." Я знала, вы на это не решитесь.
She gave her hand to Madame Berger and helped her to her feet. Она протянула свекрови руку и помогла подняться.
Madame Berger stared at her. Берже смотрела на Лидию во все глаза.
They had never spoken of the subject that for forty-eight hours had obsessed their tortured thoughts. Они ни разу не заговаривали друг с другом о том, о чем каждая неотступно и мучительно думала эти двое суток.
But now the time for silence was passed. Но теперь пришел конец.
Madame Berger seized Lydia's arm with a cruel grip and in a harsh, intense voice said: Мадам Берже сильно, до боли стиснула руку Лидии и резко, напористо произнесла:
"I swear to you by all the love I bear him that Robert didn't murder the Englishman." - Клянусь тебе всей силой моей любви к Роберу, не убивал он англичанина.
"Why do you say that when you know as certainly as I do that he did?" - Зачем так говорить, ведь вы, как и я, уверены, что он убил?
"Are you going to turn against him?" - Ты пойдешь против него?
"Does it look like it? - С чего вы взяли?
Why do you suppose I destroyed those notes? Зачем, по-вашему, я уничтожила деньги?
You must have been mad to think they wouldn't find them. Вы, видно, совсем потеряли голову, вообразили, что полиция их не найдет.
Could you think a trained detective would miss such an obvious hiding-place?" Да разве опытный сыщик упустит такое подходящее для тайничка место?
Madame Berger released her hold of Lydia's arm. Пальцы мадам Берже, впившиеся в руку Лидии, разжались.
Her expression changed and a sob burst from her throat. Выражение лица ее изменилось, она громко всхлипнула.
Suddenly she stretched out her arms, took Lydia in them, and pressed her to her breast. Потом вдруг обняла Лидию, прижала к груди.
"Oh, my poor child, what trouble, what unhappiness I've brought upon you." - Бедное мое дитя, какую беду, какое несчастье я навлекла на тебя.
It was the first time Lydia had ever seen Madame Berger betray emotion. Впервые мадам Берже дала волю чувствам при Лидии.
It was the first time she had ever known her show an uncalculated, disinterested affection. Впервые обнаружила, что способна любить нерасчетливо, бескорыстно.
Hard, painful sobs rent her breast and she clung desperately to Lydia. Тяжкие, мучительные рыдания сотрясали ее, она отчаянно припала к Лидии.
Lydia was deeply moved. Лидия была глубоко тронута.
It was horrible to see that self-controlled woman, with her pride and her iron will, break down. Страшно было видеть, как эта сдержанная, гордая женщина с железной волей потеряла самообладание.
"I ought never to have let him marry you," she wailed. - Ни за что нельзя было позволить ему жениться на тебе, - рыдая, говорила она.
"It was a crime. - Это было преступно.
It was unfair to you. Нечестно по отношению к тебе.
It seemed his only chance. Но мне казалось, только это может его спасти.
Never, never, never should I have allowed it." Ни за что, ни за что, ни за что не должна была я это допустить.
"But I loved him." - Но я его любила.
"I know. - Знаю.
But will you ever forgive him? Но простишь ли ты его когда-нибудь?
Will you ever forgive me? Простишь ли меня?
I'm his mother, it doesn't matter to me, but you're different; how can your love survive this?" Я его мать, я люблю его несмотря ни на что, а твоя любовь разве может выдержать такое?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x