Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you any objection to letting this lady search you?" he asked. | - Вы не возражаете, если эта женщина вас обыщет? |
"None." | - Не возражаю. |
"None." | - Не возражаю. |
He turned to Lydia. | Он повернулся к Лидии. |
"Then perhaps Madame would go to her room with this person." | - Тогда, может быть, мадам пройдет с ней в свою комнату. |
When Lydia went upstairs she saw why they had been so long. | Наверху Лидия поняла, почему они оставались здесь так долго. |
It looked as though the room had been ransacked by burglars. | Казалось, в комнате рылись грабители. |
On the bed were Robert's clothes and she guessed that they had been subjected to very careful scrutiny. | На кровати валялась одежда Робера, и Лидия догадалась, что каждую вещь подвергли весьма тщательному осмотру. |
The ordeal over, the Commissaire asked Lydia questions about her husband's wardrobe. | Наконец тяжкое испытание окончено, комиссар принялся задавать Лидии вопросы, касающиеся гардероба мужа. |
They were not difficult to answer, for it was not extensive: two pairs of tennis trousers, two suits besides the one he had on, a dinner-jacket and plus-fours; and she had no reason not to reply truthfully. | Отвечать было не трудно, весь-то гардероб Робера - две пары теннисных брюк, два костюма, кроме того, что на нем, смокинг да брюки гольф, и не было причины говорить неправду. |
It was past seven o'clock when the search was at last concluded. | Когда обыск наконец завершился, шел уже восьмой час. |
But the Commissaire had not yet done. | Но у комиссара оказалось и еще дело. |
He took up Lydia's vanity-case which she had brought in from the kitchen and which was lying on a table. | Он взял со стола сумочку Лидии, которую она принесла из кухни. |
"I am going to take this away with me and also your watch, Madame, if you will kindly give it me." | - Я беру ее с собой и ваши часы тоже, будьте добры, снимите их, мадам. |
"Why?" | - Почему? |
"I have reason to suspect that they are stolen goods." | - У меня есть основания полагать, что они краденые. |
Lydia stared at him in dismay. | Лидия растерянно на него уставилась. |
But Colonel Legrand stepped forward. | Но тут вмешался полковник Легран: |
"You have no right to take them. | - Вы не имеете права их забирать. |
Your warrant to search the house does not permit you to remove a single thing from it." | Ваш ордер на обыск в доме не дает вам разрешения уносить отсюда ни единой вещи. |
The Commissaire smiled blandly. | Комиссар любезно улыбнулся. |
"You are quite right, Monsieur, but my colleague has, on my instructions, secured the necessary authority." | - Совершенно верно, мосье, но я распорядился, и мой коллега привез соответствующее разрешение. |
He made a slight gesture, whereupon the man who had gone away in the car-on an errand which was now patent-produced from his pocket a document which he handed to him. | Комиссар протянул руку полицейскому, который уезжал в автомобиле, - теперь стало ясно, по какому делу, - и тот достал из кармана бумагу и подал комиссару. |
The Commissaire passed it on to Colonel Legrand. | А комиссар передал ее полковнику Леграну. |
He read it and turned to Lydia. | Полковник прочел ее и повернулся к Лидии. |
"You must do as Monsieur le Commissaire desires." | - Придется вам выполнить требование комиссара. |
She took the watch off her wrist. | Лидия сняла с руки часы. |
The Commissaire put it with the vanity-case in his pocket. | Комиссар сунул их вместе с сумочкой к себе в карман. |
"If my suspicions prove to be unfounded the objects will of course be returned to you." | - Если мои подозрения окажутся безосновательными, вам, конечно, все вернут. |
When at last they all left and Lydia had bolted the door behind them, Madame Berger hurried across the garden. | Наконец все ушли, Лидия заперла за ними дверь на засов, и мадам Берже поспешила во флигель. |
Lydia followed her. | Лидия пошла за ней. |
Madame Berger gave a cry of consternation when she saw the condition in which the room was. | Увидев, что творится в комнате, мадам Берже вскрикнула: |
"The brutes!" | - Скоты! |
She rushed to the curtains. | Она кинулась к гардинам. |
They were lying on the floor. | Они лежали на полу. |
She gave a piercing scream when she saw that the seams had been ripped up. | Она увидела, что швы распороты, и у нее вырвался пронзительный вопль. |
She flopped on to the ground and turned on Lydia a face contorted with horror. | Она обратила к Лидии перекошенное от страха лицо. |
"Don't be afraid," said Lydia. | - Не бойтесь, - сказала Лидия. |
"They didn't find the notes. | - Деньги они не нашли. |
I found them and destroyed them. | Я нашла их раньше и уничтожила. |
I knew you'd never have the courage." | Я знала, вы на это не решитесь. |
She gave her hand to Madame Berger and helped her to her feet. | Она протянула свекрови руку и помогла подняться. |
Madame Berger stared at her. | Берже смотрела на Лидию во все глаза. |
They had never spoken of the subject that for forty-eight hours had obsessed their tortured thoughts. | Они ни разу не заговаривали друг с другом о том, о чем каждая неотступно и мучительно думала эти двое суток. |
But now the time for silence was passed. | Но теперь пришел конец. |
Madame Berger seized Lydia's arm with a cruel grip and in a harsh, intense voice said: | Мадам Берже сильно, до боли стиснула руку Лидии и резко, напористо произнесла: |
"I swear to you by all the love I bear him that Robert didn't murder the Englishman." | - Клянусь тебе всей силой моей любви к Роберу, не убивал он англичанина. |
"Why do you say that when you know as certainly as I do that he did?" | - Зачем так говорить, ведь вы, как и я, уверены, что он убил? |
"Are you going to turn against him?" | - Ты пойдешь против него? |
"Does it look like it? | - С чего вы взяли? |
Why do you suppose I destroyed those notes? | Зачем, по-вашему, я уничтожила деньги? |
You must have been mad to think they wouldn't find them. | Вы, видно, совсем потеряли голову, вообразили, что полиция их не найдет. |
Could you think a trained detective would miss such an obvious hiding-place?" | Да разве опытный сыщик упустит такое подходящее для тайничка место? |
Madame Berger released her hold of Lydia's arm. | Пальцы мадам Берже, впившиеся в руку Лидии, разжались. |
Her expression changed and a sob burst from her throat. | Выражение лица ее изменилось, она громко всхлипнула. |
Suddenly she stretched out her arms, took Lydia in them, and pressed her to her breast. | Потом вдруг обняла Лидию, прижала к груди. |
"Oh, my poor child, what trouble, what unhappiness I've brought upon you." | - Бедное мое дитя, какую беду, какое несчастье я навлекла на тебя. |
It was the first time Lydia had ever seen Madame Berger betray emotion. | Впервые мадам Берже дала волю чувствам при Лидии. |
It was the first time she had ever known her show an uncalculated, disinterested affection. | Впервые обнаружила, что способна любить нерасчетливо, бескорыстно. |
Hard, painful sobs rent her breast and she clung desperately to Lydia. | Тяжкие, мучительные рыдания сотрясали ее, она отчаянно припала к Лидии. |
Lydia was deeply moved. | Лидия была глубоко тронута. |
It was horrible to see that self-controlled woman, with her pride and her iron will, break down. | Страшно было видеть, как эта сдержанная, гордая женщина с железной волей потеряла самообладание. |
"I ought never to have let him marry you," she wailed. | - Ни за что нельзя было позволить ему жениться на тебе, - рыдая, говорила она. |
"It was a crime. | - Это было преступно. |
It was unfair to you. | Нечестно по отношению к тебе. |
It seemed his only chance. | Но мне казалось, только это может его спасти. |
Never, never, never should I have allowed it." | Ни за что, ни за что, ни за что не должна была я это допустить. |
"But I loved him." | - Но я его любила. |
"I know. | - Знаю. |
But will you ever forgive him? | Но простишь ли ты его когда-нибудь? |
Will you ever forgive me? | Простишь ли меня? |
I'm his mother, it doesn't matter to me, but you're different; how can your love survive this?" | Я его мать, я люблю его несмотря ни на что, а твоя любовь разве может выдержать такое? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать