Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But his native politeness prevented him from uttering the words that were on the tip of his tongue. Но врожденная вежливость помешала ему произнести слова, что готовы были сорваться с языка.
"Oh, I don't think so, thank you." - Нет-нет, не думаю, благодарю вас.
"Why not? - Почему же?
I'm there for that and that's what you came to Paris for, isn't it? Я там именно для этого, и за этим вы и приехали в Париж, разве не так?
Isn't that why all you English come to Paris?" Разве не за этим вы, англичане, приезжаете в Париж?
"I don't know. - Не знаю.
Anyhow I didn't." Во всяком случае, я не за этим.
"What else did you come for?" - Тогда чего ради?
"Well, partly to see some pictures." - Ну, отчасти чтобы посмотреть некоторые картины.
She shrugged her shoulders. Лидия пожала плечами.
"It's just as you like." - Что ж, как хотите.
She went into the bathroom. Лидия пошла в ванную.
Charley was a trifle piqued that she accepted his refusal with so much unconcern. Чарли был несколько уязвлен тем, как равнодушно она восприняла его отказ.
He thought at least she might have given him credit for his delicacy. Ему казалось, что она, по крайней мере, могла бы отдать ему должное за такую деликатность.
Because perhaps she owed him something, at least board and lodging for twenty-four hours, he might well have looked upon it as a right to take what she offered; it wouldn't have been unbecoming if she had thanked him for his disinterestedness. Ведь кое-чем она, пожалуй, ему обязана, хотя бы за стол и кров в эти сутки, и потому он мог бы счесть себя вправе воспользоваться ее предложением; так что ей бы в самый раз поблагодарить его за бескорыстие.
He was inclined to sulk. Он готов был разобидеться.
He undressed, and when she came in from the bathroom, in his dressing-gown, he went in to wash his teeth. Он разделся и, когда Лидия вышла из ванной в его халате, пошел почистить зубы.
She was in bed when he returned. Возвратясь, он застал ее уже в постели.
"Will it bother you if I read a little before I go to sleep?" he asked. - Вам не помешает, если я перед сном немного почитаю? - спросил он.
"No. - Нет.
I'll turn my back to the light." Я повернусь спиной к свету.
He had brought a Blake with him. Чарли привез с собой томик Блейка.
He began to read. И принялся читать.
Presently from Lydia's quiet breathing in the next bed he knew she was asleep. Вскоре по спокойному дыханию Лидии в соседней постели он понял, что она уснула.
He read on for a little and switched off the light. Он еще немного почитал и выключил свет.
Thus did Charley Mason spend Christmas Day in Paris. Так Чарли Мейсон провел Рождество в Париже.
vi 6
THEY DID NOT WAKE till so late next morning that by the time they had had their coffee, read the papers (like a domestic couple who had been married for years), bathed and dressed, it was nearly one. Наутро они проснулись так поздно, что к тому времени, когда выпили кофе, прочли газеты (будто супруги, женатые уже не один год), вымылись и оделись, было уже около часу.
"We might go along and have a cocktail at the D?me and then lunch," he said. - Можно пойти выпить коктейль в Доме Инвалидов, а потом пообедать, - сказал Чарли.
"Where would you like to go?" - Куда бы вы хотели пойти?
"There's a very good restaurant on the boulevard in the other direction from the Coupole. - На бульварах, по другую сторону от кафе "Куполь", есть очень хороший ресторан.
Only it's rather expensive." Только он довольно дорогой.
"Well, that doesn't matter." - Ну, это не важно.
"Are you sure?" - Вы уверены?
She looked at him doubtfully. - Лидия с сомнением на него посмотрела.
"I don't want you to spend more than you can afford. - Мне не хочется, чтобы вы тратили больше, чем можете себе позволить.
You've been very sweet to me. Вы были ко мне так предупредительны.
I'm afraid I've taken advantage of your kindness." Боюсь, я злоупотребила вашей добротой.
"Oh, rot!" he answered, flushing. - Чепуха, - вспыхнув, отозвался Чарли.
"You don't know what it's meant to me, these two days. - Вы не знаете, что значили для меня эти два дня.
Such a rest. Такой отдых.
Last night's the first night for months that I've slept without waking and without dreams. Прошлую ночь я впервые за много месяцев спала, не просыпаясь и без снов.
I feel so refreshed. Я прямо ожила.
I feel quite different." Совсем по-другому себя чувствую.
She did indeed look much better this morning. В это утро она и вправду выглядела много лучше.
Her skin was clearer and her eyes brighter. Кожа не такая тусклая, глаза ясные.
She held her head more alertly. И голову она держала выше.
"It's been a wonderful little holiday you've given me. - Вы устроили мне замечательные каникулы.
It's helped me so much. Они так мне помогли.
But I mustn't be a burden to you." Но не годится быть вам в тягость.
"You haven't been." - А вы и не были мне в тягость.
She smiled with gentle irony. Она улыбнулась чуть насмешливо.
"You've been very well brought up, my dear. - Вы очень хорошо воспитаны, мой дорогой.
It's nice of you to say that, and I'm so unused to having people say nice things to me that it makes me want to cry. Это очень мило, что вы так говорите, я совсем не привыкла, чтобы со мной так мило разговаривали, мне даже плакать хочется.
But after all you've come to Paris to have a good time; you know now you're not likely to have it with me. Но ведь вы приехали в Париж поразвлечься, а со мной не поразвлечешься, вы уже знаете.
You're young and you must enjoy your youth. Вы молоды и должны наслаждаться своей молодостью.
It lasts so short a while. Молодость так недолговечна.
Give me lunch to-day if you like and this afternoon I'll go back to Alexey's." Накормите меня сегодня обедом, если хотите, а потом я вернусь к Алексею.
"And to-night to the S?rail?" - А вечером в S?rail?
"I suppose so." - Надо думать.
She sighed, but she checked the sigh and with a little gay shrug of the shoulders gave him a bright smile. У Лидии вырвался было вздох, но она сдержалась, беспечно пожала плечами и весело ему улыбнулась.
Frowning slightly in his uncertainty Charley looked at her with pained eyes. В нерешительности хмурясь, Чарли с грустью смотрел на Лидию.
He felt awkward and big, and his radiant health, his sense of well-being, the high spirits that bubbled inside him, seemed to himself in an odd way an offence. Большим и нескладным чувствовал он себя, и его цветущее здоровье, сознание своего благополучия, неизменная радость жизни странным образом казались ему сейчас оскорбительными.
He was like a rich man vulgarly displaying his wealth to a poor relation. Он был точно богач, который грубо похваляется своим богатством перед бедным родственником.
She looked very frail, a slim little thing in a shabby brown dress, and after that good night so much younger that she seemed almost a child. В этом поношенном коричневом платье хрупкая тоненькая Лидия словно помолодела после хорошего ночного сна и казалась сейчас совсем девчонкой.
How could you help being sorry for her? Ну как было ее не пожалеть?
And when you thought of her tragic story, when you thought-oh, unwillingly, for it was ghastly and senseless, yet troubling so that it haunted you-of that crazy idea of hers of atoning for her husband's crime by her own degradation, your heart-strings were wrung. А когда подумаешь о ее трагической судьбе, -против воли подумаешь, потому что думать об этом и страшно и бессмысленно, а все равно тревожишься, и мысль эта не отпускает, - о ее безумной идее втоптать себя в грязь, чтобы искупить преступление мужа, больно сжимается сердце.
You felt that you didn't matter at all, and if your holiday in Paris, to which you'd looked forward with such excitement, was a wash-out-well, you just had to put up with it. И чувствуешь, что сам ты ничего не значишь, и если каникулы в Париже, которые предвкушал с таким волнением, не удались, что ж, ничего не поделаешь.
It didn't seem to Charley that it was he who was uttering the halting words he spoke, but a power within him that acted independently of his will. Казалось, слова, что с запинкой срывались у него с языка, произносит не он, а какая-то сила в нем, не зависевшая от его воли.
When he heard them issue from his lips he didn't even then know why he said them. Слушая их, он даже в те минуты не понимал, почему говорит такое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x