Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his native politeness prevented him from uttering the words that were on the tip of his tongue. | Но врожденная вежливость помешала ему произнести слова, что готовы были сорваться с языка. |
"Oh, I don't think so, thank you." | - Нет-нет, не думаю, благодарю вас. |
"Why not? | - Почему же? |
I'm there for that and that's what you came to Paris for, isn't it? | Я там именно для этого, и за этим вы и приехали в Париж, разве не так? |
Isn't that why all you English come to Paris?" | Разве не за этим вы, англичане, приезжаете в Париж? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Anyhow I didn't." | Во всяком случае, я не за этим. |
"What else did you come for?" | - Тогда чего ради? |
"Well, partly to see some pictures." | - Ну, отчасти чтобы посмотреть некоторые картины. |
She shrugged her shoulders. | Лидия пожала плечами. |
"It's just as you like." | - Что ж, как хотите. |
She went into the bathroom. | Лидия пошла в ванную. |
Charley was a trifle piqued that she accepted his refusal with so much unconcern. | Чарли был несколько уязвлен тем, как равнодушно она восприняла его отказ. |
He thought at least she might have given him credit for his delicacy. | Ему казалось, что она, по крайней мере, могла бы отдать ему должное за такую деликатность. |
Because perhaps she owed him something, at least board and lodging for twenty-four hours, he might well have looked upon it as a right to take what she offered; it wouldn't have been unbecoming if she had thanked him for his disinterestedness. | Ведь кое-чем она, пожалуй, ему обязана, хотя бы за стол и кров в эти сутки, и потому он мог бы счесть себя вправе воспользоваться ее предложением; так что ей бы в самый раз поблагодарить его за бескорыстие. |
He was inclined to sulk. | Он готов был разобидеться. |
He undressed, and when she came in from the bathroom, in his dressing-gown, he went in to wash his teeth. | Он разделся и, когда Лидия вышла из ванной в его халате, пошел почистить зубы. |
She was in bed when he returned. | Возвратясь, он застал ее уже в постели. |
"Will it bother you if I read a little before I go to sleep?" he asked. | - Вам не помешает, если я перед сном немного почитаю? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
I'll turn my back to the light." | Я повернусь спиной к свету. |
He had brought a Blake with him. | Чарли привез с собой томик Блейка. |
He began to read. | И принялся читать. |
Presently from Lydia's quiet breathing in the next bed he knew she was asleep. | Вскоре по спокойному дыханию Лидии в соседней постели он понял, что она уснула. |
He read on for a little and switched off the light. | Он еще немного почитал и выключил свет. |
Thus did Charley Mason spend Christmas Day in Paris. | Так Чарли Мейсон провел Рождество в Париже. |
vi | 6 |
THEY DID NOT WAKE till so late next morning that by the time they had had their coffee, read the papers (like a domestic couple who had been married for years), bathed and dressed, it was nearly one. | Наутро они проснулись так поздно, что к тому времени, когда выпили кофе, прочли газеты (будто супруги, женатые уже не один год), вымылись и оделись, было уже около часу. |
"We might go along and have a cocktail at the D?me and then lunch," he said. | - Можно пойти выпить коктейль в Доме Инвалидов, а потом пообедать, - сказал Чарли. |
"Where would you like to go?" | - Куда бы вы хотели пойти? |
"There's a very good restaurant on the boulevard in the other direction from the Coupole. | - На бульварах, по другую сторону от кафе "Куполь", есть очень хороший ресторан. |
Only it's rather expensive." | Только он довольно дорогой. |
"Well, that doesn't matter." | - Ну, это не важно. |
"Are you sure?" | - Вы уверены? |
She looked at him doubtfully. | - Лидия с сомнением на него посмотрела. |
"I don't want you to spend more than you can afford. | - Мне не хочется, чтобы вы тратили больше, чем можете себе позволить. |
You've been very sweet to me. | Вы были ко мне так предупредительны. |
I'm afraid I've taken advantage of your kindness." | Боюсь, я злоупотребила вашей добротой. |
"Oh, rot!" he answered, flushing. | - Чепуха, - вспыхнув, отозвался Чарли. |
"You don't know what it's meant to me, these two days. | - Вы не знаете, что значили для меня эти два дня. |
Such a rest. | Такой отдых. |
Last night's the first night for months that I've slept without waking and without dreams. | Прошлую ночь я впервые за много месяцев спала, не просыпаясь и без снов. |
I feel so refreshed. | Я прямо ожила. |
I feel quite different." | Совсем по-другому себя чувствую. |
She did indeed look much better this morning. | В это утро она и вправду выглядела много лучше. |
Her skin was clearer and her eyes brighter. | Кожа не такая тусклая, глаза ясные. |
She held her head more alertly. | И голову она держала выше. |
"It's been a wonderful little holiday you've given me. | - Вы устроили мне замечательные каникулы. |
It's helped me so much. | Они так мне помогли. |
But I mustn't be a burden to you." | Но не годится быть вам в тягость. |
"You haven't been." | - А вы и не были мне в тягость. |
She smiled with gentle irony. | Она улыбнулась чуть насмешливо. |
"You've been very well brought up, my dear. | - Вы очень хорошо воспитаны, мой дорогой. |
It's nice of you to say that, and I'm so unused to having people say nice things to me that it makes me want to cry. | Это очень мило, что вы так говорите, я совсем не привыкла, чтобы со мной так мило разговаривали, мне даже плакать хочется. |
But after all you've come to Paris to have a good time; you know now you're not likely to have it with me. | Но ведь вы приехали в Париж поразвлечься, а со мной не поразвлечешься, вы уже знаете. |
You're young and you must enjoy your youth. | Вы молоды и должны наслаждаться своей молодостью. |
It lasts so short a while. | Молодость так недолговечна. |
Give me lunch to-day if you like and this afternoon I'll go back to Alexey's." | Накормите меня сегодня обедом, если хотите, а потом я вернусь к Алексею. |
"And to-night to the S?rail?" | - А вечером в S?rail? |
"I suppose so." | - Надо думать. |
She sighed, but she checked the sigh and with a little gay shrug of the shoulders gave him a bright smile. | У Лидии вырвался было вздох, но она сдержалась, беспечно пожала плечами и весело ему улыбнулась. |
Frowning slightly in his uncertainty Charley looked at her with pained eyes. | В нерешительности хмурясь, Чарли с грустью смотрел на Лидию. |
He felt awkward and big, and his radiant health, his sense of well-being, the high spirits that bubbled inside him, seemed to himself in an odd way an offence. | Большим и нескладным чувствовал он себя, и его цветущее здоровье, сознание своего благополучия, неизменная радость жизни странным образом казались ему сейчас оскорбительными. |
He was like a rich man vulgarly displaying his wealth to a poor relation. | Он был точно богач, который грубо похваляется своим богатством перед бедным родственником. |
She looked very frail, a slim little thing in a shabby brown dress, and after that good night so much younger that she seemed almost a child. | В этом поношенном коричневом платье хрупкая тоненькая Лидия словно помолодела после хорошего ночного сна и казалась сейчас совсем девчонкой. |
How could you help being sorry for her? | Ну как было ее не пожалеть? |
And when you thought of her tragic story, when you thought-oh, unwillingly, for it was ghastly and senseless, yet troubling so that it haunted you-of that crazy idea of hers of atoning for her husband's crime by her own degradation, your heart-strings were wrung. | А когда подумаешь о ее трагической судьбе, -против воли подумаешь, потому что думать об этом и страшно и бессмысленно, а все равно тревожишься, и мысль эта не отпускает, - о ее безумной идее втоптать себя в грязь, чтобы искупить преступление мужа, больно сжимается сердце. |
You felt that you didn't matter at all, and if your holiday in Paris, to which you'd looked forward with such excitement, was a wash-out-well, you just had to put up with it. | И чувствуешь, что сам ты ничего не значишь, и если каникулы в Париже, которые предвкушал с таким волнением, не удались, что ж, ничего не поделаешь. |
It didn't seem to Charley that it was he who was uttering the halting words he spoke, but a power within him that acted independently of his will. | Казалось, слова, что с запинкой срывались у него с языка, произносит не он, а какая-то сила в нем, не зависевшая от его воли. |
When he heard them issue from his lips he didn't even then know why he said them. | Слушая их, он даже в те минуты не понимал, почему говорит такое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать