Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing else in the studio but the large dining-table, bought second-hand, which Simon wrote at, some shelves with books in them, a desk-chair such as they use in offices, two or three kitchen chairs piled up with books, and a strip of worn carpet by the bed. | В комнате только и было, что большой поддержанный обеденный стол, за которым Саймон писал, несколько полок с книгами, у стола стул, какими пользуются в конторах, две или три табуретки и груды книг на них да еще кусок потертого ковра у кровати. |
It was cheerless and the cold winter light coming in through the north window added its moroseness to the squalid scene. | Безрадостный холодный зимний свет, проникавший сквозь северное окошко, делал убогое жилище еще безотрадней. |
A third-class waiting-room at a wayside station could not have seemed more unfriendly. | Таким неприветливым не показался бы даже зал ожидания третьего класса на захолустной станции. |
Simon drew a chair up to the stove and lit a pipe. | Саймон пододвинул к печке стул и закурил трубку. |
With his quick wits he guessed the impression his surroundings were making on Charley and smiled grimly. | Далеко не дурак, он легко догадался, какое впечатление произвело на Чарли его жилище, и хмуро улыбнулся. |
"It's not very luxurious, is it? | - Не больно роскошно? |
But then I don't want luxury." | А к чему она мне, роскошь? |
Charley was silent and Simon gave him a coolly disdainful look. | - Чарли промолчал, и Саймон глянул на него холодно и презрительно. |
"It's not even comfortable, but then I don't want comfort. | - Здесь даже и неудобно, но удобство мне ни к чему. |
No one should be dependent on it. | Нельзя зависеть от удобств. |
It's a trap that's caught many a man who you would have thought had more sense." | Это ловушка, в нее попались многие, кто мог бы быть поумнее. |
Charley was not without a streak of malice and he was not inclined to let Simon put it over on him. | Чарли иной раз вполне способен был разозлиться и сейчас не пожелал спустить Саймону эти бредни. |
"You look cold and peaked and hungry, old boy. | - Судя по твоему виду, ты устал, замерз и проголодался, старина. |
What about taking a taxi to the Ritz Bar and having some scrambled eggs and bacon in warmth and comfortable armchairs?" | Как насчет того, чтобы взять такси, махнуть в бар Ритц и, сидя в тепле, в удобных креслах, съесть яичницу с беконом? |
"Go to hell. | - Иди к черту. |
What have you done with Olga?" | А куда ты дел Ольгу? |
"Her name's Lydia. | - Ее зовут Лидия. |
She's gone home to get a toothbrush. | Она пошла домой за зубной щеткой. |
She's staying with me at the hotel till I go back to London." | Она пробудет со мной в гостинице до моего отъезда. |
"The devil she is. | - Ох, и чертовка она. |
Going some, aren't you?" | Малость зацепило, а? |
The two young men stared at one another for a moment. | - Молодые люди впились друг в друга глазами. |
Simon leant forward. | Потом Саймон подался вперед. |
"You haven't fallen for her, have you?" | - Ты, часом, не влюбился? |
"Why did you bring us together?" | - Ты зачем нас свел? |
"I thought it would be rather a joke. | - Я думал, это будет забавно. |
I thought it would be a new experience for you to go to bed with the wife of a notorious murderer. | Думал, тебе будет в новинку переспать с женой известного убийцы. |
And to tell you the truth, I thought she might fall for you. | И сказать по правде, мне казалось, ты можешь прийтись ей по вкусу. |
I should laugh like a hyena if she has. | Вот бы я тогда посмеялся. |
After all, you're rather the same type as Berger, but a damned sight better-looking." | У тебя ведь тот же тип, что у Берже, только ты куда красивей. |
Charley suddenly remembered a remark that Lydia had made when they were having supper together after the Midnight Mass. | Чарли вдруг вспомнились слова Лидии, когда они ужинали вдвоем после полуночной мессы. |
He had not understood what she meant at the time, but now he did. | Теперь он понял, что она тогда имела в виду. |
"It may surprise you to learn that she tumbled to that. | - Представь, она об этом догадалась. |
I'm afraid you won't be able to laugh like a hyena." | Так что, боюсь, не придется тебе злорадствовать. |
"Have you been together ever since I left you with her on Christmas Eve?" | - С кануна Рождества, когда я вас оставил, ты все время был с ней? |
"Yes." | - Да. |
"It seems to agree with you. | - Похоже, тебе это на пользу. |
You look all right. | Ты отлично выглядишь. |
A bit pale, perhaps." | Разве что малость побледнел. |
Charley tried not to look self-conscious. | Чарли пытался скрыть смущение. |
He would not for the world have had Simon know that his relations with Lydia had been entirely platonic. | Ему отнюдь не хотелось, чтобы Саймон узнал, что их отношения с Лидией были сугубо платонические. |
It would only have aroused his derisive laughter. | У того это только вызвало бы язвительный смех. |
He would have looked upon Charley's behaviour as despicably sentimental. | Поведение Чарли Саймон счел бы чувствительностью, достойной одного лишь презрения. |
"I don't think it was a very good joke to get me off with her without letting me know what I was in for," said Charley. | - По-моему, это вовсе не забавно отправить меня с ней, не сказав, во что ты меня втравил, - сказал Чарли. |
Simon gave him a tortured smile. | Лицо Саймона исказила кривая улыбка. |
"It appealed to my sense of humour. | - Это отвечало моему чувству юмора. |
It'll be something to tell your parents when you go home. | Будет что рассказать родителям, когда вернешься. |
Anyhow you've got nothing to grouse about. | Во всяком случае, тебе ворчать нет причины. |
It's all panned out very well. | Все удалось как нельзя лучше. |
Olga knows her job and will give you a damned good time in that way, and she's no fool; she's read a lot and she can talk much more intelligently than most women. | Ольга знает свое дело и уж в этом смысле тебя ублажит на славу, вдобавок она не дура; много читала и разговаривает куда умней большинства женщин. |
It'll be a liberal education, my boy. | Она кой-чему тебя научит, мой милый. |
D'you think she's as much in love with her husband as ever she was?" | Как по-твоему, она все так же влюблена в своего мужа? |
"I think so." | - По-моему, да. |
"Curious, human nature is, isn't it? | - Чудно устроен человек, ты не находишь? |
He was an awful rotter, you know. | Этот Берже жуткая дрянь. |
I suppose you know why she's at the S?rail? | Ты, наверно, уже знаешь, почему она в S?rail? |
She wants to make enough money to pay for his escape; then she'll join him in Brazil." | Она хочет накопить денег, чтобы заплатить за его побег, и тогда поедет к нему в Бразилию. |
Charley was disconcerted. | Чарли огорчился. |
He had believed her when she told him that she was there because she wanted to atone for Robert's sin, and even though the notion had seemed to him extravagant there was something about it that had strangely moved him. | Он поверил Лидии, будто она пошла в S?rail, чтобы искупить грех Робера; идея эта, хоть и казалась нелепой, как ни странно, его тронула. |
It was a shock to think that she might have lied to him. | Мысль, что Лидия ему солгала, потрясла его. |
If what Simon said were true she had just been making a fool of him. | Если Саймон говорит правду, Лидия его попросту дурачила. |
"I covered the trial for our paper, you know," Simon went on. | - Знаешь, я писал об этом процессе в нашей газете, - продолжал Саймон. |
"It caused rather a sensation in England because the fellow that Berger killed was an Englishman, and they gave it a lot of space. | - В Англии статья произвела сенсацию, ведь этот малый, которого убил Берже, был англичанин, и газета не пожалела места. |
It was a snip for me; I'd never been to a murder trial in France before and I was pretty keen to see one. | Мне повезло; во Франции я прежде не бывал на процессах об убийстве, а очень хотел на такое поглядеть. |
I've been to the Old Bailey, and I was curious to compare their methods with ours. | В Олд-Бейли я был, и мне любопытно было сравнить, как ведут такие дела французы и мы. |
I wrote a very full account of it; I've got it here; I'll give it you to read if you like." | Я написал о процессе очень подробный отчет, у меня он есть, если хочешь, дам почитать. |
"Yes, I would." | - Да, я прочел бы. |
"The murder created a great stir in France. | - Во Франции это убийство наделало шуму. |
You see, Robert Berger wasn't an apache or anything like that. | Понимаешь, Робер Берже не бандит, ничего похожего. |
He was by way of being a gent. | Он не из простых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать