Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said he'd done stupid things in his youth, but he'd had his lesson; after all, he'd only borrowed cars for two or three days to take girls out, it wasn't a very serious crime, and now that he was married he was going straight. Сказал, что в юности наделал глупостей, за что получил урок, который пошел ему на пользу, в конце концов он всего лишь брал автомобиль взаймы на два-три дня, чтобы прокатиться с девушкой, не слишком это серьезное преступление, а теперь, когда он женился, он ведет добропорядочную жизнь.
As far as the drug traffickers were concerned he'd had nothing to do with them since his trial and he had had no idea that Teddie Jordan was mixed up with them. А что до торговцев наркотиками, он после того давнего суда начисто с ними порвал и понятия не имел, что Тедди Джордан с ними связан.
He was very frank. Он был очень откровенен.
He told the Commissaire that he was very much in love with his wife, and his great fear was that she would discover his past. Сказал комиссару, что страстно влюблен в жену и больше всего боится, как бы она не узнала о его прошлом.
For her sake as well as for his own and his mother's, he was determined to lead in future a decent and honourable life. Ради нее, а также и ради себя самого и своей матери он твердо намерен впредь вести достойную жизнь порядочного человека.
The fat, jolly man went on asking questions, but in a friendly, sympathetic way so that you felt, I think, that he couldn't wish you any harm. Веселый толстяк все задавал вопрос за вопросом, но дружелюбно, сочувственно, и в мысль не придет, будто он желает тебе зла.
He applauded Berger's good resolutions, he congratulated him on marrying a penniless girl for love, he hoped they would have children which were not only an ornament to a home, but a comfort to their parents. Он приветствовал добрые намерения Берже, поздравил его с женитьбой по любви на бедной девушке, понадеялся, что у них будут дети, а это не только украшение дома, но и утешение родителей.
But he had Berger's dossier; he knew that in the heroin case, though the jury had refused to convict, he was undoubtedly guilty, and from enquiries he had made that day, that he had been discharged from the broker's firm and had only escaped prosecution because his mother had made restitution of the money he had embezzled. Но он читал досье Берже; он знал, что в той истории с героином Берже несомненно был виновен, хотя суд и не пожелал его осудить, в тот день он знал также, что из посреднической фирмы Берже уволили и судебного преследования он избежал только благодаря матери, она возместила убытки, вернула присвоенные им деньги.
It was a lie that since his marriage he had been leading an honest life. И, уверяя, будто после женитьбы он ведет честную жизнь, он солгал.
He asked him about his financial circumstances. Комиссар поинтересовался, как у него с деньгами.
Berger confessed that they were difficult, but his mother had a little and soon he was bound to get a job and then they would be all right. Берже признался, что он в стесненных обстоятельствах, но кое-что есть у матери, а сам он скоро наверняка получит работу, и тогда все будет порядке.
And pocket money? А деньги на карманные расходы?
Now and then he made a bit racing and he introduced clients to bookmakers, that was how he'd become friendly with Jordan, and got a commission. Время от времени он по мелочам играет на скачках и подыскивает клиентов букмекерам, так он и с Джорданом подружился, и получает комиссионные.
Sometimes he just went without. А случается, и ходит с пустым кошельком.
" 'En effet,' said the Commissaire, 'the day before he was killed you said you were penniless and you borrowed fifty francs from Jordan.' "En effet, - сказал комиссар, - вы говорили, что накануне того дня, когда был убит Джордан, вы оказались без гроша и заняли у него пятьдесят франков".
" 'He was good to me. "Он был хорош со мной.
Poor chap. Бедняга.
I shall miss him.' Мне будет его недоставать".
"The Commissaire was looking at Berger with his friendly, twinkling eyes, and it occurred to him that the young man was not ill-favoured. Комиссар смотрел на Берже своими дружелюбными блестящими глазами, и ему подумалось, что совсем он не гнусен.
Was it possible? Возможно ли это?
But no, that was nonsense. Да нет, чепуха.
He had a notion that Berger was lying when he said he had given up all relations with the drug traffickers. Врет он, говоря, что порвал отношения с торговцами наркотиками.
After all, he was hard up and there was good money to be made there; Berger went about among the sort of people who were addicted to dope. Ведь ему нужны деньги, а там можно хорошо заработать; Берже вращался среди той самой публики, которая употребляет наркотики.
The Commissaire had an impression, though he had no notion on what he founded it, that Berger, if he didn't know for certain who'd committed the murder, had his suspicions: of course he wouldn't tell, but if they found heroin hidden away in the house at Neuilly they might be able to force him to. Комиссару казалось, хотя он и сам не знал, откуда у него такая мысль, что если Берже и не знает наверняка, кто убийца, то кого-то подозревает; конечно, он ничего не скажет, но если у него дома, в Нейи, найти героин, его можно будет и принудить.
The Commissaire was a shrewd judge of character and he was pretty sure that Berger would give a friend away to save his own skin. Комиссар превосходно разбирался в людях и не сомневался, что ради спасения собственной шкуры Берже выдаст дружка.
He made up his mind that he would hold Berger and have the house searched before he had any chance of disposing of anything that was there. Он решил задержать Берже в участке, и пускай в доме произведут обыск раньше, чем тот сумеет избавиться от всего, что там может храниться.
With the same idea in his mind he asked him about his movements on the night of the murder. С этой же мыслью он спросил, где и в какое время был Берже в вечер убийства.
Berger stated that he had come in from Neuilly rather late and had walked to Jojo's Bar; he had found a lot of men there who had come in after the races. Тот сказал, что приехал из Нейи довольно поздно и пошел в бар Жожо; там было полно народу после скачек.
He got two or three drinks stood him, and Jordan, who'd had a good day, said he'd pay for his dinner. Его угостили стаканчиком-другим, а Джордан, у которого выдался удачный день, сказал, что заплатит за его ужин.
After he'd eaten he hung about for a bit, but it was very smoky and it made his head ache, so he went for a stroll on the boulevard. Он поел, послонялся по бару, но там было очень накурено, у него заболела голова, и он пошел пройтись по бульвару.
Then about eleven he went back to the bar and stayed there till it was time to catch the last Metro back to Neuilly. Потом около одиннадцати вернулся к Жожо и оставался там до последнего поезда метро в Нейи.
" 'You were away just long enough to kill the Englishman in point of fact,' said the Commissaire in a joking sort of way. "Сказать по правде, вы отсутствовали достаточно долго, чтобы успеть убить англичанина", -шутливо заметил комиссар.
"Berger burst out laughing. Берже расхохотался.
" 'You're not going to accuse me of that?' he said. "Уж не собираетесь ли вы обвинить меня в этом?" - сказал он.
" 'No, not that,' laughed the other. "Нет, в этом нет" - со смехом ответил комиссар Лукас.
" 'Believe me, Jordan's death is a loss to me. "Поверьте, смерть Джордана для меня потеря.
The fifty francs he lent me the day before he was murdered wasn't the first I'd had from him. Пятьдесят франков он мне одолжил за день до того, как его убили, но это не первые деньги, которые я у него занимал.
I don't say it was very scrupulous, but when he'd had a few drinks it wasn't hard to get money out of him.' Может, оно и не очень по совести, но стоило ему выпить стаканчик-другой, и у него с легкостью можно было получить денежки".
" 'Still, he'd made a lot that day, and though he wasn't drunk when he left the bar, he was in a happy mood. "А все-таки в тот день он сорвал изрядный куш, и хотя уходил из бара не захмелевший, настроение у него было отличное.
You might have thought it worth while to make sure of a few thousand francs at one go rather than get it in fifties from time to time.' И вы могли подумать, а не лучше ли разом заполучить несколько тысяч франков, чем изредка получать по полсотни".
"The Commissaire said this more to tease than because he thought there was anything in it. Комиссар сказал это скорее из желания подразнить Берже, на самом деле он вовсе так не думал.
And he didn't think it a bad thing to let Berger suppose he was a possible object of suspicion. Но ему казалось, будет очень неплохо, если Берже испугается, что его подозревают в убийстве.
It would certainly not make him less disinclined to tell the culprit's name if he had an inkling of it. В этом случае он охотнее назовет виновника, если у него есть на этот счет свои соображения.
Berger took out the money in his pocket and put it on the table. Берже вынул из кармана деньги и положил на стол.
It amounted to less than ten francs. Там не было и десяти франков.
" 'If I'd robbed poor Jordan of his money you don't suppose I'd only have that in my pocket now.' "Вам не кажется, что, ограбь я беднягу Джордана, у меня в кармане было бы побольше денег?"
" 'My dear boy, I suppose nothing. "Ничего мне не кажется, мой дорогой.
I only pointed out that you had the time to kill Jordan and that money would have been useful to you.' Я только отметил, что у вас было время убить Джордана и что деньги были бы вам очень кстати".
"Berger gave him his frank and disarming smile. Берже ответил ему открытой обезоруживающей улыбкой.
" 'Both those things, I admit,' he said. "Не отрицаю ни того, ни другого", - сказал он.
" 'I will be perfectly open with you,' said the other. "Буду с вами совершенно откровенен, - сказал комиссар.
'I don't think you murdered Jordan, but I'm fairly certain that if you don't know who did, you have at least a suspicion.' - Я не думаю, будто Джордана убили вы, но уверен, что если вы и не знаете, кто убийца, то хотя бы кого-то подозреваете".
"Berger denied this, and though the Commissaire pressed him, persisted in his denial. Берже это отрицал и, как комиссар ни настаивал, стоял на своем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x