Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His people were very decent. Родители его порядочные люди.
He was well-educated and he spoke English quite passably. Он образован, вполне прилично говорит по-английски.
One of the papers called him the Gentleman Gangster and it caught on; it took the public fancy and made him quite a celebrity. Одна газета назвала его джентльменом-гангстером, и прозвище привилось; история захватила воображение публики, и он стал знаменитостью.
He was good-looking too, in his way, and young, only twenty-two, and that helped. К тому же он на свой лад красив, молод, ему всего двадцать два, как же им не заинтересоваться.
The women all went crazy over him. Женщины прямо с ума посходили.
God, the crush there was to get into the trial! Господи, в суд было не протолкаться!
It was a real thrill when he came into the court-room. Когда он вошел в зал, всех прямо затрясло.
He was brought in between two warders for the press photographers to have a go at him before the judges came in. Два стража ввели его еще до появления судей, чтобы фотографы успели его запечатлеть.
I never saw anyone so cool. В жизни я не видал, чтобы человек был так спокоен.
He was quite nicely dressed and he knew how to wear his clothes. Одет он был вполне элегантно и вещи носить явно умеет.
He was freshly shaved and his hair was very neat. Свежевыбритый, аккуратно причесанный.
He had a fine head of dark brown hair. Волосы темные, красивые.
He smiled at the photographers and turned this way and that, as they asked him to, so that they could all get a good view of him. Он улыбался фотографам, по их просьбе поворачивался и так и эдак, чтобы лучше им позировать.
He looked like any young chap with plenty of money that you might see at the Ritz Bar having a drink with a girl. Он походил на любого из молодых людей с большими деньгами, которых встречаешь в баре Ритц за стаканом вина и с девушкой.
It tickled me to think that he was such a rogue. Меня даже забавляло, что он такой негодяй.
He was a born criminal. Прирожденный преступник.
Of course his people weren't rich, but they weren't starving, and I don't suppose he ever really wanted for a hundred francs. Его родители, конечно, не были богаты, но они не голодали, и я думаю, уж сотня-то франков для него всегда находилась.
I wrote a rather pretty article about him for one of the weekly papers, and the French press printed extracts from it. Я написал о нем недурную статью для одного еженедельника, и французская пресса перепечатала из нее отрывки.
It did me a bit of good over here. Здесь это пошло мне на пользу.
I took the line that he engaged in crime as a form of sport. Я утверждал, что преступление для него своего рода спорт.
See the idea? Улавливаешь?
It worked up quite amusingly. Даже забавно, как я попал в точку.
He'd been almost a first-class tennis-player and there was some talk of training him for championship play, but oddly enough, though he played a grand game in ordinary matches, he had a good serve and was quick at the net, when it came to tournaments he always fell down. Он был, можно сказать, первоклассный теннисист, подумывали даже готовить его к состязаниям, но, странное дело, он отлично играл в обыкновенных матчах, у него была хорошая подача, и он отлично отбивал мяч, а вот когда доходило до турниров, он неизменно терпел неудачу.
Something went wrong then. Что-то было не так.
He hadn't got power of resistance, determination or whatever it is, that the great tennis-player has got to have. Ему недоставало силы сопротивления, решительности или чего-то еще, без чего теннисисту не стать чемпионом.
An interesting psychological point, I thought. Я подумал, есть тут какой-то занятный психологический сдвиг.
Anyhow his career as a tennis-player came to an end because money began to be missed from the changing-room when he was about, and though it was never actually proved that he'd taken it everyone concerned was pretty well convinced that he was the culprit." Да и все равно его спортивной карьере пришел конец, так как каждый раз, как он появлялся в раздевалке теннисистов, у них стали пропадать деньги, и хотя улик против него не было, но все пострадавшие не сомневались, что виновник он.
Simon relit his pipe. Саймон снова зажег трубку.
"One thing that peculiarly struck me in Robert Berger was his combination of nerve, self-possession and charm. - Одно меня особенно поразило в Робере Берже, это сочетание хладнокровия, самообладания и обаяния.
Of course charm is an invaluable quality, but it doesn't often go with nerve and self-possession. Обаяние, конечно, бесценное свойство, но оно не часто встречается вместе с хладнокровием и самообладанием.
Charming people are generally weak and irresolute, charm is the weapon nature gives them to cope with their disadvantages; I would never set much trust in anyone who had it." Обаятельные люди обычно бесхарактерны и нерешительны, обаяние - оружие, которым природа возмещает их слабости Такому человеку я никогда бы всерьез не доверился.
Charley gave his friend a slightly amused glance; he knew that Simon was belittling a quality he did not think he possessed in order to assure himself that it was of no great consequence beside those he was convinced he had. Чарли чуть насмешливо глянул на друга; тот всегда преуменьшал достоинства, которыми сам не обладал, ему необходимо было уверить себя, что эти чужие достоинства ничто по сравнению с теми, которыми обладает он.
But he did not interrupt. Но прерывать его Чарли не стал.
"Robert Berger was neither weak nor irresolute. - Робер Берже оказался и не бесхарактерным и не нерешительным.
He very nearly got away with his murder. Он чуть не вышел сухим из воды.
It was a damned smart bit of work on the part of the police that they got him. Надо отдать справедливость полиции, они отлично потрудились, чтобы его уличить.
There was nothing sensational or spectacular in the way they went about the job; they were just thorough and patient. Не было в их работе ничего сенсационного, захватывающего, просто они вели расследование дотошно и терпеливо.
Perhaps accident helped them a little, but they were clever enough to take advantage of it. Возможно, им помог случай, но у них хватило ума не упустить его.
People must always be prepared to do that, you know, and they seldom are." Человек должен всегда быть к этому готов, только, знаешь ли, мало кому это дано.
An absent look came into Simon's eyes, and once more Charley was aware that he was thinking of himself. Взгляд Саймона стал отсутствующий, и Чарли лишний раз убедился, что тот думает о себе.
"What Lydia didn't tell me was how the police first came to suspect him," said Charley. - Вот чего Лидия мне не рассказала, это как полиция впервые его заподозрила, - сказал Чарли.
"When first they questioned him they hadn't the ghost of an idea that he had anything to do with the murder. - Когда они впервые его допрашивали, у них и в мыслях не было, что он имеет какое-то отношение к убийству.
They were looking for a much bigger man." Они искали человека куда более рослого и крепкого.
"What sort of a chap was Jordan?" - А что из себя представлял этот Джордан?
"I never ran across him. - Я ни разу его не встречал.
He was a bad hat, but he was all right in his way. Негодяй он был, но по-своему славный малый.
Everybody liked him. Все его любили.
He was always ready to stand you a drink, and if you were down and out he never minded putting his hand in his pocket. Всегда готов был любому поставить выпивку, а если кто оказался на мели, охотно открывал кошелек.
He was a little fellow, he'd been a jockey, but he'd got warned off in England, and it turned out later that he'd done nine months at Wormwood Scrubs for false pretences. Он был невелик ростом, в прошлом жокей, но в Англии ему предложили убираться подобру-поздорову, а потом выяснилось, что он отсидел девять месяцев в Уормуд Скрабз за подлог.
He was thirty-six. Ему было тридцать шесть лет.
He'd been in Paris ten years. В Париже он прожил десять лет.
The police had an idea that he was mixed up in the drug traffic, but they'd never been able to get the goods on him." Полиция подозревала, что он замешан в торговле наркотиками, но уличить его не удалось ни разу.
"But how did the police come to question Berger at all?" - Но почему полиция вообще стала допрашивать Берже?
"He was one of the frequenters of Jojo's Bar. - Он был одним из завсегдатаев бара Жожо.
That's where Jordan used to have his meals. Того, где Джордан обычно ел.
It's rather a shady place patronized by bookmakers and jockeys, touts, runners and the sort of people with the reputation that we journalists describe as unsavoury, and naturally the police interviewed as many of them as they could get hold of. Место это довольно подозрительное, его посещают жокеи, букмекеры, "жучки", контрабандисты и прочий люд сомнительной репутации, как это называем мы, журналисты, и полиция, понятно, беседовала с каждым из этой публики, кого ей удалось заполучить.
You see, Jordan had a date with someone that night, that was shown by the fact that there were a couple of glasses on the tray and a cake, and they thought he might have dropped a hint about whom he was going to meet. Понимаешь, кого-то Джордан в тот вечер ждал, это ясно по тому, что на подносе стояли два стакана и кекс, и они думали, может, он кому-нибудь обмолвился, кого именно ждет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x