Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was late by now and the Commissaire thought it would be better to resume the conversation next day, he thought also that a night in the cells would give Berger an opportunity to consider his position. | Было уже поздно, и комиссар решил, что лучше возобновить беседу на другой день, да притом ночь в камере заставит Берже поразмыслить о своем положении. |
Berger, who had been arrested twice before, knew that it was useless to protest. | Берже, который уже дважды попадал за решетку, знал, что протестовать бесполезно. |
"You know that the dope traffickers are up to every sort of trick to conceal their dope. | Торговцы наркотиками, знаешь ли, на какие только хитрости не пускаются, чтобы скрыть свой товар. |
They hide it in hollow walking-sticks, in the heels of shoes, in the lining of old clothes, in mattresses and pillows, in the frames of bedsteads, in every imaginable place, but the police know all their dodges, and you can bet your boots that if there'd been anything in the house at Neuilly they'd have found it. | Прячут его в полых тростях, в каблуках, в подкладке старой одежды, в матрацах и подушках, в кроватном остове и еще невесть где, но полиции известны все их фокусы, и даю голову на отсечение, если бы в доме Берже в Нейи что-нибудь было бы, они непременно бы нашли. |
They found nothing. | Не нашли ничего. |
But when the Commissaire had been going through Lydia's bedroom he'd come across a vanity-case, and it struck him that it was an expensive one for a woman of that modest class to have. | Но когда комиссар обыскивал спальню Лидии, он наткнулся на сумочку и удивился, очень уж дорогая вещь у женщины такого скромного достатка. |
She had a watch on that looked as if it had cost quite a lot of money. | Были у нее и часы, которые явно стоили больших денег. |
She said that her husband had given her both the watch and the vanity-case, and it occurred to the Commissaire that it might be interesting to find out how he had got the money to buy them. | Она сказала, что это подарки мужа, и комиссар подумал, что любопытно бы узнать откуда у него взялись деньги на это. |
On getting back to his office he had inquiries made and in a very short while learnt that several women had reported that they had had bags stolen by a young man who had offered them lifts in a Citro?n. | Вернувшись в участок, он велел навести кое-какие справки и очень быстро узнал, что несколько женщин обращались в полицию, так как у них украл сумочки молодой человек, который предлагал подвезти их в "ситроене". |
One woman had left a description of a vanity-case which she had thus lost and it corresponded with that which the Commissaire had found in Lydia's possession; another stated that there had been in her bag a gold watch from such and such a maker. | Одна женщина оставила описание похищенной таким образом сумочки, и оно совпадало с той сумочкой, которую комиссар нашел у Лидии; другая женщина заявила, что в ее сумочке лежали золотые часы работы такого-то мастера. |
The same maker's name was on Lydia's. It was plain that the mysterious young man whom the police had never been able to lay their hands on was Robert Berger. | Имя того же мастера стояло и на часах Лидии, Стало ясно, что таинственный молодой человек, которого полиции никак не удавалось изловить, и есть Робер Берже. |
That didn't seem to bring the solution of the Jordan murder any nearer, but it gave the Commissaire an additional weapon to induce Berger to spill the beans. | Это никак не давало ключа к разгадке убийства Джордана, но комиссар обрел еще одну возможность вынудить Берже проговориться. |
He had him brought into his room and asked him to explain how he had come by the vanity-case and the watch. | Он велел ввести Берже и попросил того объяснить, как к нему попали сумочка и часы. |
Berger said he'd bought one of them from a tart who wanted money and the other from a man he'd met in a bar. | Берже сказал, что сумочку купил у девки, которой нужны были деньги, а часы у мужчины, которого встретил в баре. |
He could give the name of neither. | Имени ни той, ни другого он назвать не мог. |
They were casual persons whom he'd got into conversation with and had neither seen before nor since. | То были случайные люди, он с ними поговорил, но больше их не встречал. |
The Commissaire then formally arrested him on a charge of theft, and telling him that he would be confronted next morning with the two women to whom he was convinced the articles belonged, tried to persuade him to save trouble by making a confession. | Тогда комиссар на законном основании его арестовал и, обвинив в воровстве и посулив наутро очную ставку с женщинами, которым явно принадлежали эти вещи, попытался уговорить его признаться и тем избежать неприятностей. |
But Berger stuck to his story and refused to answer any more questions till he had the assistance of a lawyer, which by French law, now that he was arrested, he was entitled to have at an examination. | Но Берже настаивал на своих показаниях и отказался отвечать, пока не пригласят адвоката; по французским законам арестованный имеет право требовать присутствия адвоката при допросе. |
The Commissaire could do nothing but acquiesce, and that finished the proceedings for the night. | Пришлось комиссару согласиться и на ночь прервать разбирательство. |
"On the followng morning the two women in question came to the Commissariat and immediately they were shown the objects recognized them. | Наутро обеих женщин, о которых шла речь, пригласили в комиссариат, и обе с первого взгляда признали свои вещи. |
Berger was brought in and one of them at once identified him as the obliging young man who had given her a lift. | Берже ввели в кабинет, и одна из них тотчас узнала в нем того любезного молодого человека, который ее подвез. |
The other was doubtful; it was night when she had accepted his offer to drive her home and she had not seen his face very well, but she thought she would recognize his voice. | Другая сомневалась: она приняла предложение подвезти ее поздно вечером и не разглядела его лица, но думала, что узнает его голос. |
Berger was told to read out a couple of sentences from a paper and he had not read half a dozen words before the woman cried out that she was certain it was the same man. | Берже велели прочесть вслух несколько фраз из газеты, и не прочел он и десятка слов, как женщина воскликнула, что уверена, это он и есть. |
I may tell you that Berger had a peculiarly soft and caressing voice. | Должен сказать, голос у Берже необычно мягкий, ласкающий. |
The women were dismissed and Berger taken back to the cell. | Женщин отпустили, а Берже отвели обратно в камеру. |
The vanity-case and the watch were on the table before him and the Commissaire looked at them idly. | Сумочка и часы лежали перед комиссаром на столе, и его взгляд лениво скользил по ним. |
Suddenly his expression grew more intent." | Вдруг выражение его лица стало напряженно-внимательным. |
Charley interrupted. | Чарли его перебил: |
"Simon, how could you know that? | - Саймон, ну откуда тебе это известно? |
You're romancing." | Ты фантазируешь. |
Simon laughed. | Саймон рассмеялся. |
"I'm dramatizing a little. | - Я немного драматизирую. |
I'm telling you what I said in my first article. | Я тебе пересказываю свою первую статью. |
I had to make as good a story out of it as I could, you know." | Ты ведь понимаешь, мне надо было расписать все это как можно красочнее. |
"Go on then." | - Тогда продолжай. |
"Well, he sent for one of his men, and asked him if Berger had on a wrist-watch when he was arrested, and if he had, to bring it. | - Так вот, он послал за одним из своих людей и спросил, были ли на руке у Берже часы при аресте, и если были, велел их принести. |
Remember, all this came out at the trial afterwards. | Помни, все это всплыло потом, на суде. |
The cop got Berger's watch. | Полицейский принес часы Берже. |
It was an imitation gold thing, in a metal that I think's called aureum, and it had a round face. | Это была подделка под золото, они были из металла, который называется, кажется, ауреум, с круглым циферблатом. |
The press had given a lot of details about Jordan's murder; they'd said, for instance, that the knife with which the blow had been inflicted hadn't been found, and, incidentally, it never was; and they'd said that the police hadn't discovered any finger-prints. | В газетах сообщалось множество подробностей, связанных с убийством Джордана; писали, например, что нож, которым был нанесен удар, найти не удалось, кстати, его так и не нашли; писали и что полиция не обнаружила отпечатков пальцев. |
You'd have expected to find some either on the leather note-case in which Jordan had kept his money or on the door handle; and of course they deduced from that that the murderer had worn gloves. | А ведь они должны были остаться либо на кожаном бумажнике, в котором Джордан держал деньги, либо на ручке двери, - значит, заключила полиция, убийца был в перчатках. |
But what they didn't say, because the police had taken care to keep it dark, was that when they had gone through Jordan's room with a fine comb they had found fragments of a broken watch-glass. | Но вот об одном газеты не сообщали, потому что об этом умолчала полиция: комнату Джордана обыскали тщательнейшим образом и обнаружили осколки часового стекла. |
It couldn't have belonged to Jordan's watch, and it needn't necessarily have belonged to the murderer's, but there was just a chance that somehow or other, in his nervousness or haste, by an accidental knock against a piece of furniture, the murderer had broken the glass of his watch. | Осколки явно не были от часов Джордана, и вовсе не обязательно они были от часов убийцы, ну, а вдруг, так или иначе, в волнении и спешке убийца случайно стукнулся о мебель и разбил стекло своих часов. |
It wasn't a thing he would be likely to notice at such a moment. | В такую минуту он вряд ли бы это заметил. |
Not all the pieces had been found, but enough to show that the watch they had belonged to was small and oblong. | Осколки нашлись не все, но их хватило, чтобы стало ясно, что часы были небольшие и прямоугольные. |
The Commissaire had the pieces in an envelope, carefully wrapped up in tissue-paper, and he now laid them out before him. | Комиссар спрятал осколки в конверт, аккуратно завернув их в папиросную бумагу, а теперь разложил перед собой. |
They would have exactly fitted Lydia's watch. | Они как раз подходили к часам Лидии. |
It might be only a coincidence; there were in use thousands of watches of just that size and shape. | Это могло оказаться просто совпадением; существуют тысячи часов такого же размера и формы. |
Lydia's had a glass. | У часов Лидии стекло в целости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать