Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the Commissaire pondered. | Но комиссар размышлял. |
He turned over in his mind various possibilities. | Прокручивал в уме разные возможности. |
They seemed so farfetched that he shrugged his shoulders. | Похоже было, все они притянуты за уши, и он только плечами пожал. |
Of course during the period, three-quarters of an hour at least, that Berger claimed he'd been strolling along the boulevard, he would have had plenty of time to get to Jordan's apartment, a ten minutes' walk from Jojo's Bar, commit the murder, wash his hands, tidy himself up, and walk back again; but why should he have been wearing his wife's watch? | Разумеется, за те по меньшей мере три четверти часа, когда, как заявлял Берже, он прогуливался по бульвару, у него вполне хватило бы времени дойти до квартиры Джордана - всего десять минут ходу от бара Жожо, - совершить убийство, вымыть руки, привести себя в порядок и вернуться в бар; но с чего б ему носить часы жены? |
He had one of his own. | У него же есть свои. |
His own, of course, might have been out of order. | Свои, разумеется, могли испортиться. |
The Commissaire nodded his head thoughtfully." | Комиссар задумчиво кивнул. |
Charley giggled. | Чарли прыснул. |
"Really, Simon." | - Ну знаешь, Саймон! |
"Shut up. | - Помолчи. |
He gave instructions that plain-clothes men should go to every watchmaker's within a radius of two miles round the house in Neuilly where the Bergers lived. | Он распорядился, чтобы сыщики обошли часовых дел мастеров в радиусе двух километров вокруг дома Берже в Нейи. |
They were to ask if within the last week any watchmaker had repaired a watch in imitation gold or had put a glass in a small lady's-watch with an oblong face. | Им велено было спрашивать, не приносили ли им в починку за последнюю неделю часы из поддельного золота или не вставляли ли они стекло в дамские часики с прямоугольным циферблатом. |
Within a few hours one of the men came back and said that a watchmaker, not more than a quarter of a mile from the Bergers' house, said that he had repaired a watch corresponding to the description and it had been called for, and at the same time the customer had brought another watch to have a glass put in. | Неделю спустя один из сыщиков вернулся и сообщил, что в часовой мастерской, примерно в четверти мили от дома Берже, мастер сказал, что чинил подходящие по описанию часы, и когда клиентка их забирала, она попросила вставить стекло в другие часы. |
He had done it on the spot and she had come in for it half an hour later. | Он тотчас это сделал, и она через полчаса за ними зашла. |
He couldn't remember what the customer looked like, but he thought she had a Russian accent. | Он не помнит ее лица, но говорила она вроде с русским акцентом. |
The two watches were taken for the watchmaker to look at and he claimed that they were those he had repaired. | Обе пары часов показали часовщику, и он заявил, что это те самые часы и есть. |
The Commissaire beamed as he might have beamed if he had a great plate of bouillabaisse set before him in the Old Port at Marseilles. | Комиссар так расплылся, словно сидел в марсельском ресторане "Старый порт" и перед ним поставили большущую тарелку bouillabaisse. |
He knew he'd got his man." | Теперь он знал, преступник у него в руках. |
"What was the explanation?" asked Charley. | - Каково же объяснение? |
"Simple as A B C. | - Просто, как дважды два. |
Berger had broken his watch and borrowed the one he'd given to Lydia. | У Берже испортились часы, и он взял часы Лидии. |
She hardly ever went out and didn't need it. | Она редко выходила из дому и могла обойтись без них. |
You must remember that in those days she was a quiet, modest, rather shy girl with few friends of her own, and I should say somewhat lethargic. | Не забудь, в ту пору она была тихая, скромная, довольно робкая, без друзей, я бы сказал, какая-то вялая. |
At the trial two men swore that they'd noticed Berger wearing it. | На суде двое мужчин заявили под присягой, что видели эти часы на руке у Берже. |
Jojo, who was a police informer, knew that Berger was a crook and wondered how he had got it. | Жожо, который был осведомителем, знал, что Берже мошенник, и заинтересовался, откуда у него такие часы. |
In a casual way he mentioned to Berger that he had a new watch on and Berger told him it was his wife's. | Как бы случайно он заметил Берже, что у него новые часы, и Берже сказал, что это часы жены. |
Lydia went to the watchmaker's to get her husband's watch the morning after the murder, and very naturally, since she was there, had a new glass put in her own. | Лидия пошла за часами мужа наутро после убийства и заодно попросила вставить новое стекло в свои часы. |
It never occurred to her to mention it and Berger never knew that he had broken it." | Ей не пришло в голову сказать Берже, что он разбил стекло, и он так и не узнал об этом. |
"But you don't mean to say that he was convicted on that?" | - Неужели, по-твоему, на этом основании его обвинили? |
"No. | - Нет. |
But it was enough to justify the Commissaire charging him with the murder. | Но это уже давало комиссару право предъявить ему обвинение в убийстве. |
He thought, quite rightly as it turned out, that new evidence would be forthcoming. | Он решил и, как показало дальнейшее, не ошибся, что не заставит себя ждать и другая улика. |
All through his interrogations Berger conducted himself with amazing adroitness and self-possession. | Во время допросов Берже вел себя с поразительной находчивостью и самообладанием. |
He admitted everything that could be proved and no longer attempted to deny that it was he who had robbed all those women of their handbags, he admitted that even after his conviction he had gone on pinching cars whenever he wanted one; he said the ease with which it could be done was too much for him and the risk appealed to his adventurousness; but he denied absolutely that he'd had anything to do with the murder. | Он признал все, что могло быть доказано, и больше не пытался отрицать что украл сумочки у всех тех женщин; он признался, что даже после того, как был обвинен, продолжал угонять автомобили всякий раз, как приходила охота; уж слишком это было легко и он не мог устоять -чересчур сильна в нем тяга к риску, но он начисто отрицал свою причастность к убийству. |
He claimed that the fact of the pieces of glass fitting Lydia's watch proved nothing, and she swore black and blue that she'd broken the glass herself. | Что осколки стекла подходят к часам Лидии ровно ничего не доказывает, утверждал он, а она клялась самыми страшными клятвами, что часы разбила сама. |
The juge d'instruction in whose charge the case was of course eventually placed was puzzled because no trace could be found of the money Berger must have stolen, and actually it never was found. | Судебный следователь, к которому, как и полагалось, под конец поступило дело, был озадачен тем, что никаких следов денег, по всей вероятности украденных Берже, найти не удалось. |
Another odd thing was that there was no trace of blood on the clothes that Berger was wearing on that particular night. | Еще одна странность - на одежде, в которой Берже был в тот вечер, не нашли никаких следов крови. |
The knife wasn't found either. | Не нашелся и нож. |
It was proved that Berger had one, in the circles he moved in that was usual enough, but he swore that he'd lost it a month before. | Было доказано, что нож у Берже имелся, в его среде это не редкость, но он утверждал, что потерял его за месяц до убийства. |
I told you that the detectives' work was pretty good. | Я уже тебе говорил, что сыщики очень неплохо поработали. |
There'd been no finger-prints on the stolen cars nor on the stolen handbags, which when he'd emptied he'd apparently just thrown into the street and some of which had eventually got into the hands of the police, so it was pretty obvious that he had worn gloves. | Отпечатков пальцев обнаружить не удавалось ни на украденных автомобилях, ни на украденных сумочках, - опустошив их, Берже попросту выбрасывал их на улице, и некоторые потом попадали в руки полиции; тем самым стало очевидно, что он надевал перчатки. |
They found a pair of leather gauntlets among his things, but it was unlikely that he would have kept them on when he went to see Jordan, and from the place in which the body was found, which suggested that Jordan had been changing a record when he was struck, it was plain that Berger hadn't murdered him the moment Jordan let him into the room. | Среди вещей Берже полиция нашла пару кожаных перчаток, но вряд ли он пошел в них к Джордану, а по тому, где обнаружено было тело, ясно, что удар был нанесен, когда Джордан менял пластинку, и, значит, Берже убил его не тогда, когда Джордан впустил его в комнату. |
Besides, they were too large to go in his pocket and if he had had them at the bar someone would have noticed them. | К тому же перчатки слишком большие, в карман не положишь, а будь он в них в баре, кто-нибудь бы их да заметил. |
Of course Berger's photo had been published in all the papers, and in their difficulty the police got the press to help them. | Фотографию Берже, разумеется, напечатали все газеты, - зайдя в тупик, полиция обратилась за помощью к прессе. |
They asked anyone who could remember having sold about such-and-such a date a pair of gloves, probably gray, to a young man in a gray suit, to come forward. | Просили объявиться любого, кто помнит, что примерно такого-то числа продал пару перчаток, вероятно, серых, молодому человеку в сером костюме. |
The papers made rather a thing about it; they put his photo in again with the caption: | Г азеты лихо разыграли эту карту, опять опубликовали фотографию, на сей раз под заголовком: |
'Did you sell him the gloves he wore to kill Teddie Jordan?' | "Не вы ли продали перчатки, в которых он убил Тедди Джордана?". |
"You know, a thing that has always struck me is people's fiendish eagerness to give anyone away. | Знаешь, меня всегда поражает, с каким злобным рвением люди стремятся выдать кого угодно. |
They pretend it's public spirit, I don't believe a word of it, I don't believe it's even, as a rule anyway, the desire for notoriety; I believe it's just due to the baseness of human nature that gets a kick out of injuring others. | Они притворяются, будто ими движет общественный дух, но нет, не верю я этому; не верю даже, что это жажда известности, во всяком случае, как правило; по-моему, причина в человеческой низости, в удовольствии, которое получает человек, кому-нибудь навредив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать